Бессоюзные инфинитивные обороты



   Инфинитив (неопределенная форма глагола) часто употребляется в предложениях после модальных глаголов. В этом случае инфинитив стоит в конце предложения (а не сразу после модального глагола, как в русском языке). Аналогично, т.е. в конце предложения, инфинитив употребляется и после всех остальных смысловых глаголов; однако после них инфинитив применяется с частицей zu.

Например:                                            

Wir beginnen in dieser Abteilung zu arbeiten. – Мы начинаем работать в этом отделе.

Er versuchtdiesen Text zu übersetzen. – Он пытается перевести этот текст.

У глаголов, имеющих отделяемую приставку, частицу zu надо использовать не перед инфинитивом, а “внутри” него, т.е. между приставкой и основой глагола.

Например:

Wir hoffen daran teilzunehmen. Er plant morgen abzufahren.

Если при инфинитиве с частицей zu имеется несколько зависящих от него поясняющих слов, то инфинитив вместе с ними образует инфинитивный оборот. При этом сам инфи-нитив следует употреблять после поясняющих слов, т.е. в конце оборота. В немецком языке инфинитивный оборот выделяется запятой.

Например:

Wir planen, unseren Betrieb nächstes Jahr zu mechanisieren. –Мы планируем в следующем году механизировать наше предприятие.

Er bittet uns, ihm bei seinem Versuch zu helfen. – Он просит нас помочь ему при эксперименте.    

Если сказуемое в основной части предложения выражено глаголом с отделяемой приставкой, то эту приставку надо употребить не после инфинитивного оборота, а перед ним.

Например:

Ich schlage vor, eine neue Reparaturwerkstatt zu bauen. – Я предлагаю построить новую ремонтную мастерскую.

Русским оборотам с инфинитивом типа “необходимо читать”, “трудно понять”, “важно знать” и т.д. в немецком языке соответствуют обороты с местоимением es и глаголом seinв форме ist.

Например:

Es ist notwendig, die Fachliteratur im Original zu lesen. –Необходимо читать специальную литературу в оригинале.

Es ist schwer, diesen Text zu verstehen. – Трудно понять этот текст.

Es ist wichtig, die Anbaubedingungen genau zu kennen. –Важно точно знать условия возделывания.

Если оборот относится к прошлому (“Необходимо было читать…”, “Трудно было понять…” и т.д.), то в немецком обороте вместо ist нужно употребить war (т.е. глагол sein в прошедшем времени).

Например:

Es war notwendig, die Fachliteratur im Original zu lesen. – Необходимо было читать специальную литературу в оригинале.

Поскольку конечное место инфинитива в инфинитивном обороте типично для немецкого предложения, но неприемлемо для русского, то при чтении немецкого текста необходимо, дойдя до запятой, определить, является ли следующая часть предложения инфинитивным оборотом, т.е. имеется ли в конце инфинитив с частицей zu. Если имеется, то с этого инфинитива и надо начинать перевод инфинитивного оборота, а затем уже последовательно переводить все зависящие от него слова, начиная от запятой. При этом нужно иметь в виду, что инфинитивный оборот может находиться не только в конце, но и в середине, и в начале предложения.

Например:

Die Möglichkeit, alle Arbeitsprozesse zu mechanisieren, gibt es in erster Linie in der Feldwirtschaft. – Возможность механизировать все рабочие процессы имеется в первую очередь в полеводстве.

Несколько труднее вычленить инфинитивные обороты, находящиеся в начале предложения, т.к. они обычно не отделяются запятой от основной части предложения. Их граница устанавливается только по инфинитиву с частицей zu.

Например:

Eine richtige Antwort auf diese Frage zu geben ist nicht leicht. – Дать правильный ответ на этот вопрос нелегко.

В инфинитивном обороте может быть не один, а несколько инфинитивов.

Например:

Die Bodenfruchtbarkeit zu erhalten und zu mehren ist die Aufgabe der modernen Ackerwirtschaft. – Сохранить и увеличитьплодородие почвы – задача современного земледелия.

Но независимо от места в предложении (конец, начало, середина) и от количества инфинитивов порядок перевода инфинитивных оборотов всегда один и тот же: начинать надо всегда с конца, т.е. с самого инфинитива.

В одном и том же предложении может быть несколько инфинитивных оборотов. Они отделяются друг от друга запятыми или соединяются союзами und, aber, oder и др., что помогает обнаружить эти обороты при чтении. Переводить их надо в той же последовательности, в которой они находятся в предложении (т.е. сначала первый оборот, затем второй и т.д.).

Например:

Es ist erforderlich, ökonomische Bedingungen des Betriebes auf die Naturfaktoren abzustimmen und ihre Zusammenwirkung bei Planung zu berücksichtigen. – Необходимо увязывать экономические условия предприятия с природными факторами и учитывать их взаимодействие при планировании.

Частица zu перед инфинитивом является лишь признаком инфинитива и на русский язык не переводится. Но важно помнить, что zu в немецком предложении может быть также:

а) предлогом (“к– zu uns – к нам; zu meinem Freund – к моему другу u.s.w.)

   б) отделяемой глагольной приставкой (Ich höreaufmerksam zu. – zuhören– Я внимательно слушаю.)           

в) наречием (“слишком” – перед прилагательными и наречиями: - zu schwer – слишком тяжело; zu weit – слишком далеко u.s.w.)

Поэтому при чтении надо уметь быстро определять функцию и значение zu по окружающим словам и месту в предложении.

 

Союзные инфинитивные обороты

    Помимо инфинитивных оборотов без союза в немецком языке имеются также союзные инфинитивные обороты.

   Оборот “um + zu + Infinitiv” соответствует русскому обороту “(для того) чтобы… + инфинитив” и означает цель действия.

Например:

Man muß alle Arbeitsprozesse mechanisieren, um die Arbeitsproduktivität zu steigern. – Нужно механизировать все рабочие процессы, чтобы повысить производительность труда.

Важно помнить, что umв немецком языке может быть не только союзом инфинитивного оборота “um + zu + Infinitiv”, но также:

а) предлогом (“вокруг”): um unsere Stadt – вокруг нашего города; um den Park –вокруг парка и т.д.;

б) глагольной приставкой: Wir wandeln das Dorf in eine Agrostadt um. – umwandelnпревращать – Мы превращаем деревню в агрогород.

Поэтому при чтении необходимо уметь быстро определять функцию и значение umпо окружающим словам и месту в предложении.

Оборот “statt + zu + Infinitiv” соответствует русскому обороту “вместо того, чтобы… + инфинитив”.

Например:  

Stattdie landwirtschaftliche Nutzfläche zu erweitern, muss man Hektarerträge steigern. – Вместо того, чтобы расширять сельскохозяйственные угодья, нужно повышать урожайность.

Оборот “ohne + zu + Infinitiv” соответствует русскому деепричастию с отрицанием (ohne zu lesen – не читая; ohne zu berücksichtigen – не учитывая и т.д.).

Например:

Ohne mehrjährige Versuche anzustellen, ist es unmöglich, die Agrarwissenschaft zu entwickeln. – Не проводя многолетних опытов, невозможно развивать аграрную науку.

 

 

Задание 25. Переведите предложения:

 

l.Ich habe die Möglichkeit, an der Universität zu studie­ren. 2.Es ist wichtig, alle Vorlesungen zu besuchen. 3.Ich brau­che viel Zeit, um die erste Belegarbeit zu machen. 4.Jeder hat das Recht, seine Fachrichtung zu wählen. 5.Übersetzen Sie die­sen Text, ohne ein Wörterbuch zu benutzen. 6.Statt jedes Wort im Wörterbuch nachzuschlagen, versuchen Sie es ohne Wörter­buch zu verstehen. 7.Ich bin froh, Sie kennen zu lernen.

 

Задание 26. Соедините два предложения, перефразируя второе предложение в инфинитивную группу с „um ... zu“. Переведите предложения.

Образец: Man beschäftigt sich mit dem Problem. Man will eine neue Methode entwickeln. – Man beschäftigt sich mit dem Problem, um eine neue Methode zu entwickeln.

 

1.Man muss sich auf das Vorstellungsgespräch gut vorbereiten. Man darf keine Fehler machen. 2.Man braucht ein Wörterbuch. Man will eine Übersetzung machen. 3.Man muss neue Wörter und die Grammatik lernen. Man will die Sprache beherrschen. 4.Man muss viel selbständig studieren. Man will die Prüfungen gut bestehen. 5.Der Student fährt nach Deutschland. Er will dort an einer technischen Hochschule studieren.

   


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 660; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!