Задание 27. Переведите следующие предложения



1.Man kann nicht von der Makroökonomie sprechen, ohne den Zusammenhang zwischen Gesamtarbeitszeit und volkswirtschaftlichem Gesamtlohn zu betrachten. 2.Ohne staatliche Beteiligung frei zu entwickeln, erreicht man auf den Märkten keine Wirtschaftsordnung. 3.Ohne die Geldmasse zu kontrollieren, kann man einen unerwünschten sozialen Prozess schaffen. 4.Es ist unmöglich, menschliche Bedürfnisse mit dem Warensortiment zu befriedigen, ohne es ständig zu verbessern. 5.Ohne den Verbraucher zu erziehen, kann man nicht den Menschen auf seine zukünftige Konsumentenrolle vorbereiten und sein Konsumverhalten korrigieren. 6.Ohne die Wirtschaftspläne auszuarbeiten, können die Industriebetriebe keinen Erfolg haben. 7.Ohne die letzten wissenschaftlichen Errungenschaften zu benutzen, kann man die wirtschaftliche Entwicklung unseres Landes kaum beschleunigen. 8.Ohne die Kundenwünsche zu berücksichtigen, ist es unmöglich, die Unternehmung erfolgreich zu entwickeln.

 

Задание 28. Скажите иначе, употребив инфинитивную группу с „ohne ... zu“.

Образец:Man kann nicht Deutsch sprechen. Man lernt die Grammatik nicht. - Man kann nicht Deutsch sprechen, ohne die Grammatik zu lernen.

 

1.Man kann nicht einen deutschen Text übersetzen. Man benutzt kein Wörterbuch.

2.Man kann kein guter Wirtschaftler werden. Man studiert nicht viel selbständig.

3.Man kann einen Beruf nicht erwerben. Man besucht keine Berufs- oder Fachschule.

4.Man kann keine großen Erfolge in der Wirtschaft erzielen. Man kann die Produktion nicht modernisieren.

5.Man kann keinen wissenschaftlich-technischen Fortschritt erreichen. Man rüstet die Produktionsanlagen nicht um.

6.Man kann die Arbeitsproduktivität nicht erhöhen. Man verbessert keine Arbeitsbedingungen.

 

Задание 29. Переведите следующие предложения с инфинитивным оборотом (периодическая печать).

         

   1.Diese Organisation hat zum Ziel, Bildung und Wirtschaftsentwicklung sinnvoll miteinander zu verknüpfen.

2.Es geht darum, das wirtschaftliche Zusammenwachsen von Ost und West zu fördern.

   3.Die Chinesen verlangen von Russland, seine Binnenmarkt-Gaspreise den auf dem Weltmarkt gültigen anzugleichen.

4.Doch versucht China wohl, mit dieser Forderung günstige Bedingungen für seine überschüssigen Arbeitskräfte auf dem russischen Arbeitsmarkt auszuhandeln.

5.Russland zielt darauf, seine ökonomische Entwicklung und die Konkurrenzfähigkeit am Weltmarkt zu verbessern.

6.Die politische Führung versucht, den Menschen die Neuregelung schmackhaft zu machen – das Volk will es einfach nicht glauben.

7.In all den Jahren, wo die Verhandlungen stattfanden, passierte nichts, um das Ansehen der russischen Flugzeugindustrie zu verbessern und diese auf ein weltmarktfähiges Niveau zu bringen.

8.Bereits einige Tausend Manager aus der GUS haben die Chance erhalten, sich in den Staaten der EU zu qualifizieren und praktische Erfahrungen in einem westeuropäischen Unternehmen zu sammeln.

9.Er kam 1991 nach Moskau, um in einer vom Gleichheitsideal des Kommunismus geprägten Stadt ein Luxushotel aufzubauen.

10.Nicht zuletzt passt das Abkommen in Russlands Strategie, seinen Einfluss im postsowjetischen Raum zu festigen.

11.Die Regierung hat angefangen, staatliche Garantien für die Innenanleihen anzuwenden, um Investitionsaktivitäten anzuregen.

   12.Die Aufgabe dieser Maschine, menschliche Arbeit zu sparen, ist vollkommen erfüllt.

13.Man brauchte mehrere Meter dicke Bleiwände, um eine Raumschiffbesatzung gegen die Strahlung im untersten Strahlungsgürtel unserer Erde zu schützen.

14.In vielen Fällen ist es notwendig, vor Beginn der Arbeit die Maßlinien und Formkonturen auf das Werkstück zu zeichnen.

15.Um diese Aufgabe zu lösen, muß man viele Experimente durchführen.

16.Bei einer richtigen Normung reichen etwa 400 Stahlsorten aus, um den Bedarf der Industrie zu decken.

17.Um die Eigenschaften der Werkstoffe zu verbessern, hat man großartige Arbeiten geleistet.

18.Bei dieser Maschine versucht man, die Arbeitsgänge zu automatisieren.

19.Bei diesen Verfahren gibt es keine Möglichkeit, hohe Produktivität zu erlangen.

20.Auf diese Weise gelingt es, die Arbeitsbedingungen bedeutend zu verbessern.

21.Bereits Mitte 2003 waren US-Diplomaten in die kleine Kaukasusrepublik gereist, um die Lage in dem bürgerkriegszerrüteten Land zu sondieren.

22.Die Industriemächte, allen voran die USA, sind seit der Energiekrise 1973 bemüht, mit allen Mitteln die Abhängigkeit von einzelnen Ölhändlern zu mindern.

23.Mehr als drei Milliarden Euro investiert ein internationales Konsortium unter Führung von British-Petroleum, um von 2005 an über eine Transportroute von Baku über Tiflis in den türkischen Mittelmeerhafen Ceyhan zu verfügen.

24.Die Konzerne hatten lange Zeit gegen den Widerstand der USA die kürzere Route durch den Iran an den Persischen Golf bevorzugt, um das begehrte Gut per Schiff in alle Welt transportieren zu lassen.

25.Die neuen Herren der Steppe haben angekündigt, insgesamt 20 Milliarden Dollar zu investieren, um im Tengis-Feld 700 000 Barrel täglich zu fördern.

26.Später einmal sollen jährlich 20 Millionen Tonnen Öl vom Kaspischen Meer helfen, den enormen Energiebedarf Chinas zu stillen.

 

Задание 30. Переведите следующие предложения с инфинитивным оборотом (литература по специальности).

 

1.Eine statistische Untersuchung ist ein einheitliches Ganzes. Um den Ablauf der statistischen Arbeit zu erklären, ist es jedoch zweckmäßig, sie in vier Etappen zu gliedern.

2.Die Vorbereitung statistischer Untersuchungen ist schöpferische Tätigkeit, um die Aufgaben der statistischen Untersuchung zur Durchsetzung der Beschlüsse der Regierung abzuleiten.

3.Die Vorbereitung ist erforderlich, um alle Beteiligten von der Notwendigkeit und Bedeutung der Untersuchung zu überzeugen und sie für eine zuverlässige Mitarbeit zu gewinnen.

4.Ein Manager hat die Aufgabe, in einer bestimmten Zeit gute Arbeit zu leisten. Dafür wird er auch bezahlt.

5.Diese Mittel ermöglichen es, die Arbeiten zu bewältigen, Schwierigkeiten zu vermeiden oder diese zu mindern, wenn sie doch auftreten.

6.Das alles vergrößert die Gefahr, relevante Faktoren zu vernachlässigen. Trotzdem muss ein Manager richtige Entscheidungen treffen.

7.Langjährige Erfahrungen helfen dem Manager, schwierige Aufgaben zu bewältigen.

8.Der Mitarbeiter soll lernen, den ihm gestellten Zielen in seinem Arbeitsbereich gerecht zu werden und ensprechende Aktivitäten zu entfalten.

9.Es geht hier nicht darum, unbequeme Arbeiten an rangniedrigere Mitarbeiter weiterzugeben, sondern um eine Führung durch Festlegung der Verantwortungsbereiche des einzelnen im Unternehmen.

10.Manchmal entwickeln die Vorgesetzten Pläne und beginnen diese Pläne in die Tat umzusetzen, ohne ihre Mitarbeiter von ihrem Vorhaben in Kenntnis zu setzen.

11.Selbst einfache organisatorische Vereinbarungen müssen schriftlich festgelegt werden, um alle Stellen im Unternehmen zu erreichen.

12.Aus jungen Menschen selbständige, selbstbewusste und erprobte Mitarbeiter zu machen, kann auch eine unternehmerische Zielsetzung sein.

13.Sowohl auf den unternehmerischen Beschaffungs- als auch auf den Absatzmärkten ist eine besondere schöpferische Denkweise unentbehrlich, um Erfolge zu sichern oder Nachteilen vorzubeugen.

14.Kreativität ist die Bereitschaft, weit über die Routine des Tagesgeschäfts hinaus zu handeln sowie alternative Lösungen zu ergründen und zu riskieren.

15.Damit versucht dieses Managementsystem, die individuelle schöpferische Phantasie der Mitarbeiter zu nutzen.

16.Seit Jahrhunderten ist es üblich, die Wissenschaften in Geisteswissenschaften und Naturwissenschaften einzuteilen.

17.Die Arten der Bedürfnisse und Wünsche des Menschen sind unbegrenzt. Neben den lebensnotwendigen Bedürfnissen nach Essen, Kleidung und Wohnung (Existenzbedürfnisse) hat der moderne Mensch auch die Bedürfnisse Bücher zu lesen, Musik zu hören ein Theater zu besuchen, Sport zu betreiben (Kulturbedürfnisse) oder kostbare Kleider und einen Sportwagen zu kaufen (Luxusbedürfnisse).

18.Das Minimalprinzip findet vor allem im Bereich der Produktion Anwendung. Ein Unternehmen wird versuchen, die Produktion des Gutes A mit möglichst kleinem Aufwand (an Arbeitszeit, Rohstoffen, Maschinen usw.) zu organisieren, um ein möglichst positives Verhältnis zwischen Aufwand und Leistung zu erzielen.

19.Auf Kostendeckung zielen heißt aber nicht immer, dieses Ziel zu erreichen. Häufig werden Zuschüsse der öffentlichen Hand nötig, um Kostendeckung zu erreichen.

20.Die Arbeit dient dazu, Einkommen zu erzielen. Die Ausstattung der einzelnen Volkswirtschaften mit dem Produktionsfaktor Arbeit ist qualitativ und quantitativ unterschiedlich.

21.Die Unternehmen brauchen deshalb Investitions- und Niederlassungsfreiheit (право частной практики); die Verbraucher – Konsumfreiheit; die Arbeitnehmer – das Recht, Beruf und Arbeitsplatz frei zu wählen. Unternehmer und Arbeitnehmer müssen über die Freiheit verfügen, sich zu organisieren, d.h. Gewerkschaften und Verbände zu gründen.

22.Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde in der Bundesrepublik die Soziale Marktwirtschaft eingeführt. Ziel der sozialen Marktwirtschaft ist es, die Wirkungsweise des freien Marktprozesses mit sozialer Gerechtigkeit, d.h. mit sozialen Ausgleichsmaßnahmen zu verbinden.

23.Eine Ware ist ein Produkt menschlicher Arbeit und wird dazu hergestellt, um menschliche Bedürfnisse zu befriedigen. Um menschliche Wünsche besser zu verwirklichen, muss das Warensortiment ständig wachsen.

24.Es reicht also nicht, die Geldmenge zu halbieren, um den Geldwert zu verdoppeln, und umgekehrt.

25.Die Steuern muss man vom Haushaltseinkommen abziehen, um das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte zu erhalten.

26.In der Praxis der Bundesrepublik Deutschland versucht man, dieses Konzept im Rahmen des sogenannten „dualen Systems der Berufsausbildung“ zu realisieren.

27.Die Verbraucher haben es schwer, rationale Entscheidungen auf der Grundlage ausreichender Informationen zu treffen.

28.Die Unternehmen versuchen natürlich, durch Werbung, Produktdesign, Verkaufsmethoden auf die Kunden Einfluss zu nehmen und sich aus der einseitigen Abhängigkeit zu befreien.

29.Die Verbrauchererziehung muss bereits in der Schule beginnen, um die Schüler auf ihre zukünftige Rolle als Konsumenten vorzubereiten und ihr derzeitiges Konsumverhalten zu korrigieren.

30.Der Wettbewerb soll Leistung belohnen und Anreize zur Verwendung wirtschaftlichster Produktionsmethoden geben, um Ressourcen zur Befriedigung menschlicher Bedürfnisse bestmöglichst auszunutzen.

31.“Werbung“ kann definiert werden als die beabsichtigte Beeinflussung von marktrelevanten Einstellungen und Verhaltensweisen ohne formellen Zwang unter Einsatz von Werbemitteln und Medien, um den Willen von Menschen in eine bestimmte Richtung zu lenken.

 32.Für eine ganze Reihe von Produktionsvorgängen ist bestimmt der Einsatz neuer Maschinen die ökonomisch vorteilhafteste Lösung. Allerdings für alle Zwecke neue Maschinen zu verwenden ist objektiv nicht möglich.

33.Beschaffungsplanung ist die organisatorische Aufgabe alle Produktionsfaktoren (Arbeit, Betriebsmittel, Werkstoffe) in richtiger Qualität und Quantität zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu haben.

34.Diese Art von Absatzpolitik besteht nicht nur in dem Verkauf der Güter, sondern beginnt schon bei der Fertigungsplanung und durchzieht alle betrieblichen Fertigungsbereiche (Forschung, Lagerhaltung, Finanzierung usw.), um den Absatz, von dem letzlich das Überleben des Unternehmens abhängt, zu sichern.

35.Finanzmittel sind erforderlich, um den Zeitraum zwischen der Ausgabe von Geld für die Beschaffung der Produktionsfaktoren und dem Rückfluss von Geld durch den Absatz der Produkte zu überbrücken.

36.Finanzmittel sind erforderlich, um Sachvermögen (Gebäude, Maschinen, Anlagen) und unmaterielles Vermögen (z.B. Lizensen, Patente) zu beschaffen.

37.Unternehmen haben die Aufgabe, Leistungen zu schaffen, das Einkommen der in ihnen tätigen Menschen zu sichern, Steuern für den Staat zu erwirtschaften und zur Erfüllung von sozialen und wirtschaftlichen Leistungen beizutragen.

38.Der Leistungserfolg kann für den Gesamtbetrieb, jedoch auch für einzelne Betriebe einer Unternehmung oder für Betriebsteile ermittelt werden, um deren Wirtschaftlichkeit und/oder Produktivität im einzelnen zu beurteilen.

39.Das betriebliche Rechnungswesen hat das Ziel, die Ströme aller Inputs bis zum Absatz des neu geschaffenen Produktes im Zeitablauf zu registrieren.

40.Hier kann es darum gehen, das beste Produktionsverfahren auszuwählen, über Investitionen zu entscheiden, die günstigsten Werkstoffe einzusetzen und die Frage zu klären, ob etwas selbst produziert oder lieber gekauft werden sollte.

41.Auch ist bei dezentralisierter Geschäftsführung eine Kontrolle unerlässlich, um Wirtschaftlichkeit der einzelnen Betriebsteile ständig überprüfen zu können.

42.Dadurch wird es möglich, in den einzelnen Teilbereichen des Unternehmens eine systematische Kontrolle durchzuführen.

43.In der Kostenträgerrechnung wird versucht, eine Verbindung zwischen den angefallenen Kosten und erstellten Leistungen herzustellen. Es werden die Kosten je Stück der erstellten Sachgüter und Dienstleistungen ermittelt.

 

  

9. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТУКЦИИ С ИНФИНИТИВОМ

           

9.1.Конструкция haben + zu + Infinitiv

 

Эта конструкция имеет значение долженствования(соответствует модальным глаголам müssen или sollen + Infinitiv).          

Сравните:

Jeder Betrieb soll seinen Plan erfüllen. –Каждое предприятие должно выполнять свой план.

Jeder Betrieb hat seinen Plan zu erfüllen. –Каждое предприятие должно выполнять свой план.

Глагол haben является изменяемой частью сказуемого (т.е. может употребляться в различных формах лица, числа и времени) и занимает 2-ое место в предложении, а инфинитив с частицей zu (неизменяемая часть сказуемого) находится в конце предложения.

Например:

Die besten Betriebe hattendie neue Technologie in kürzester Frist einzuführen. – Лучшие хозяйства должны были ввести новую технологию в кратчайшие сроки.

   

Необходимо помнить, что глагол haben в немецком языке может быть также:

1) Смысловым глаголом (“иметь”).

2) Вспомогательным глаголом, образуя вместе с Partizip II смыслового глагола Perfekt или Plusquamperfekt, т.е. прошедшее время этого глагола.

Следовательно:

hat – имеет (настоящее время)

hatte – имел (прошедшее время – Imperfekt)

hat … gemacht – сделал (прошедшее время – Perfekt)

hatte … gemacht – сделал (прошедшее время – Plusquam-perfekt)

hat … zu machen – должен сделать (haben + zu + Infinitiv)

hatte … zu machen – должен был сделать (haben + zu + Infinitiv)

Нужно учесть, что инфинитив с частицей zu, входящий в состав инфинитивного оборота, к сказуемому вообще не относится (и, следовательно, модальной конструкции не образует):

Die Pflanze hat die Fähigkeit, anorganische Stoffe in organische umzuwandeln. – Растение имеет способность превращать неорганические вещества в органические.

 

9.2.Конструкция sein + zu + Infinitiv

   Эта конструкция отличается от конструкции haben + zu + Infinitiv тем, что имеет значение не только долженствования, но и возможности. Что именно – долженствова-ние или возможность – выражает она в каждом конкретном предложении, надо определять по смыслу данного предложения или целого отрезка текста.

Сравните:

Diese Arbeit ist noch heute zu machen. –Эту работу можносделать еще сегодня. И: Эту работу нужносделать еще сегодня.

Вне контекста оба варианта правильные, т.е. соответствуют смыслу немецкого предложения.

Глагол sein в модальной конструкции с инфинитивом, как и глагол haben, является изменяемой частью сказуемого, т.е. может быть употреблен в различных формах лица, числа и времени.

Например:

Die Aufgaben warenrechtzeitig zu erfüllen. – Задания нужно было выполнить своевременно.

   

Важно помнить, что глагол sein в немецком предложении может быть также:

1) Смысловым глаголом (“быть, являться”).

2) Вспомогательным глаголом, употребляющимся вместе с Partizip II смыслового глагола (istgemacht – “сделан” – sein + Partizip II; istgekommen – “пришел” – Perfekt).

Следовательно:

ist – является (обычно опускается, не переводится) (настоящее время)

war –был (прошедшее время – Imperfekt)

ist … gemacht – сделан (sein + Partizip II) (настоящее время)

war … gemacht – был сделан (sein + Partizip II) (прошедшее время)

ist … gekommen – пришел (прошедшее время – Perfekt)

war … gekommen – пришел (прошедшее время – Plusquamperfekt)

ist … zu machen – нужно (можно) сделать (sein + zu + Infinitiv)

war … zu machen– нужно (можно) было сделать (sein + zu + Infinitiv)

9.3.Конструкция lassen + sich + Infinitiv

 

Эта конструкция всегда имеет значение возможности, т.е. означает: “можно сделать” (а при наличии отрицания nicht или kein – “нельзя сделать”).

Например:

Diese Artikel lassen sich ohne Wörterbuch übersetzen. – Эти статьи можно перевести без словаря.

Diese Arbeit lässt sich in 2 Stunden nicht machen. – Эту работу нельзя сделать за 2 часа.

Если глагол lassen употреблен в прошедшем времени (ließ, ließen), то при переводе надо добавить “было”: “можно было” или “нельзя было”.

Например:    

Diese Artikel ließen sich ohne Wörterbuch übersetzen. – Эти статьи можно было перевести без словаря.

Diese Arbeit ließ sich in 2 Stunden nicht machen. –Эту работу нельзя было сделать за 2 часа.

Однако глагол lassen может быть употреблен с инфинитивом и без sich. В этом случае он имеет обычно значение “позволять”.

Например:

Der Versuch lässt interessante Gesetzmäßigkeiten erkennen. – Опыт позволяет выявить интересные закономерности.

Поэтому, обнаружив при чтении глагол lassen, нужно проверить, имеется ли в этом предложении местоимение sich или нет. Если sich нет, то глагол lassen надо перевести “позволять”.

       Итак:

lassen sich … erkennen – можно выявить

ließen sich … erkennen – можно было выявить

lassen … erkennen –позволяют выявить

ließen … erkennen – позволили выявить

 

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 400; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!