Задание 31. Переведите предложения



1.Dieser Student hat im September für das Studium ledig­lich 45 Euro zu bezahlen.

2.Alle Seminare sind kostenlos zu besuchen.

3.Viele Jugendliche haben ihr staatliches Recht auf einen Studienplatz zu nutzen.

4.Viele Männer haben ihr Studium wegen des Wehr- oder Zivildienstes eine bestimmte Zeit später zu beginnen.

5.In der Regel haben sie zwischen zwei Lebensabschnitten ein paar Jahre zu verlieren.

6.Die Frauen haben ihr Studium etwas früher zu beginnen.

7.Dieser Zeitvorteil lässt sich während der Schwangerschaft der Frauen verlieren.

8.Vieles ist im Studentenleben Deutschlands nur am Bei­spiel der konkreten Hochschule zu klären.

9.Für einen Magister- oder Diplomabschluss sind laut Leh­rplänen in den meisten Fächern nicht mehr als 4,5 Jahre vorzusehen.

10.Ein neuer Markt ist zu bilden.

11.Die Märkte sind sachlich, räumlich-zeitlich und nach Funktionen zu gliedern.

12.Man hat das Bildungswesen zu reformieren.

13.Der ganze Wirtschaftsvorgang ist über den Markt zu steuern.

14.Auf dem Arbeitsmarkt ist die menschliche Arbeitskraft anzubieten und nachzufragen.

15.Das wirtschaftliche Geschehen ist im Einzelbetrieb bzw. in der Einzelunternehmung zu untersuchen.  

 

Задание 32. Приведите грамматические синонимы следующих предложений:

a)Die meisten Studenten haben noch zu arbeiten.— Die meisten Stu­denten müssen noch arbeiten.

b)Eine Promotion ist als krönender Abschluss zu betrachten.— Eine Promotion kann als krönender Abschluss betrachtet werden.

c)Dieser Student lässt sich selten in seiner Almamater antreffen.— Dieser Student kann selten in seiner Almamater angetroffen werden.

1.Die deutsche Bildungspolitik hat die Hochschulen wei­ten Bevölkerungsschichten zu öffnen.

2.Nicht alle Eltern haben aufgrund ihrer finanziellen Situation das Studium (Miete, Lebenshaltungskosten) zu bezahlen.

3.Das Geld ist als zinsloses Darlehen nach dem BAfÖG zu gewähren.

4.Die hohen Studentenzahlen haben die Hochschulen auf die Belastungsprobe zu stellen.

5.Nur 208000 Studenten sind in den neuen Ländern ein­zuschreiben.

6.Diese Studenten haben oft intensivere Kontakte zu ihren Dozenten als in den größeren Universitäten zu entwickeln.

7.Alle Vorlesungen sind kostenlos zu besuchen.

8.Die Studienanfänger haben ihr Studium nur im Oktober und im April zu beginnen.

9.Das Studium lässt sich in 6 Jahren abschließen.

 

Задание 33. Переведите следующие предложения с модальными конструкциями.

 

1.Das Wort „Marketing“ ist im Deutschen mit „etwas auf den Markt bringen“ zu übersetzen.

2.Diese Waren lassen sich auf dem Markt erfolgreich verkaufen.

3.Die Vorbereitung statistischer Untersuchungen hat theoretische und organisatorische Aspekte. Diese sind nicht voneinander zu ternnen.

4.Ausgehend von den konkreten Zielen für die statistische Untersuchung sind die Minimalforderungen an die Analyse anzugeben.

5.Die Verbindung zum Nachfrager lässt sich durch Werbung, besondere Verkaufsaktionen und hervorragend geschultes Verkaufspersonal festigen.

6.Die organisatorisch notwendigen Maßnahmen sind in den Arbeitsetappen zu verwirklichen. Dazu gehören die Planung der Arbeitsstufen, der zeitliche Ablauf, die Verantwortlichkeit, die Kosten und anderes.

7.Das Untersuchungsobjekt ist daher sachlich, zeitlich und örtlich abzugrenzen. Durch die Abgrenzung sind verschiedene Fragen in allen einzelnen Fällen, bei allen Personen, eindeutig zu beantworten.

8.Hochindustrielle Fertigprodukte und Investitionsgüter lassen sich unbeschränkt exportieren.

9.Die Definition des Untersuchungsobjektes ist deshalb noch um bestimmte Abgrenzungsmerkmale zu erweitern.

10.Die Unternehmen richten ihre Produkte auf die Bedürfnisse, die Wünsche und die Probleme der Kunden aus. Der Absatzmarkt hat also den Ausgangspunkt aller Planungen zu bilden.

11.Wechselkurse lassen sich durch die Zinspolitik der Zentralbanken verändern.

12.Wenn wir über Management sprechen, so haben wir auch die Rolle eines Managers in der ganzen Unternehmensorganisation zu analysieren.

13.Die Grundfonds lassen sich modernisieren.

14.Der Arbeitsaufwand lässt sich durch Messen, Wiegen oder Zahlen bestimmen.

15.Die Funktionen eines Vorgesetzten lassen sich in Leitungs- und Führungsfunktionen teilen.

16.Einige charakteristische Grundzüge des modernen Managements lassen sich bestimmen.

17.Der Inhalt und die Bedeutung von Management sind deutlich zu erklären.

18.Nach Funktionen sind Beschaffungsmärkte, Binnenmarkt, Importmarkt, Exportmarkt, Absatzmarkt zu unterscheiden.

19.Bei dem Faktoreneinkommen handelt es sich um die Haupteinnahmen der Haushalte, dabei sind zwei gleichermaßen wichtige Arten zu unterscheiden.

20.Diese Zielsetzung umfasst als Teilbereiche sowohl die persönliche Wertorientierung, als auch die soziale Orientierung und die Aufgabenorientierung. Nur in diesem Zielkomplex lässt sich der Bildungsanspruch des Individuums erfüllen.

21.Damit lässt sich der Wettbewerb folgendermaßen bestimmen: Wettbewerb ist das selbständige Streben sich gegenseitig beeinflussender Wirtschaftssubjekte nach bestmöglichen wirtschaftlichen Ergebnissen.

22.Heute ist die Werbung aus dem System der Marktwirtschaft nicht mehr wegzudenken.

23.Werbemittel lassen sich hauptsächlich in visuelle (Plakate, Anzeigen, Prospekte, Flugblätter, Tragetaschen, Werbebriefe), in akustische (Hörfunkspot) und in audiovisuelle (Fernsehspot, Werbefilm) Werbebotschaften unterteilen.

24.Die Werbewirtschaft lässt sich damit in drei Gruppen gliedern: 1) die werbenden Firmen; 2) die Werbeagenturen; 3) die Werbeträger.

25.Der Arbeitsaufwand lässt sich dirch Messen, Wiegen oder Zählen bestimmen, d.h. in Stück, Kiligramm oder Stunden.

26.Das heutige Lohnniveau im Land ebenso wie das Realeinkommen pro Kopf lässt sich bildlich mit dem Durchschnittsfieber in einem Krankenzimmer vergleichen: Die einen werden mit 37,5 Grad C gerade nach Hause entlassen, während andere mit dem Tod ringen.

27.Und dennoch sind in diesem Gebiet trotz der Missverhältnisse bei der Bezahlung offensichtliche Fortschritte zu verzeichnen.

28.In Anbetracht dieser Dynamik lässt sich eine Produktion von über einer Million Autos prognostizieren.

 

 

10. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Немецкое сложноподчиненное предложение, как и русское, состоит из главного и придаточного, причем придаточное предложение обычно соединяется с главным при помощи подчинительного союза (или союзного слова), с которого оно и начинается. Однако, для придаточного предложения в немецком языке характерен особый порядок слов: сказуемое всегда стоит в самом конце придаточного предложения.

Например:

Ich weiß, dass er heute unbedingt kommt. – Я знаю, что он сегодня непременно придет.

Если сказуемое состоит из изменяемой и неизменяемой части, то в конец придаточного предложения перемещается только изменяемая часть; неизменяемая часть сказуемого остается на месте и оказывается, таким образом, перед изменяемой, т.е. на предпоследнем месте.

Например:

Ich weiß, dass er dieses Buch schon längst gelesen hat. – Я знаю, что он уже давно прочел эту книгу.

Как и в русском языке, придаточное предложение может находиться после главного, перед главным и в середине главного. При одном главном предложении может быть несколько придаточных, причем одно придаточное может находиться внутри другого.

Если придаточное предложение находится перед главным, то в главном предложении будет “обратный” порядок слов, т.е. оно будет начинаться со сказуемого.

Например:

Da sie gestern krank war, konnte sie diese Vorlesung nicht besuchen. – Так как она была вчера больна, она не смогла посетить эту лекцию.

Смысловую основу придаточного предложения составляют союз, подлежащее и сказуемое. Остальные слова только уточняют, поясняют мысль. Поэтому при чтении, обнаружив после запятой (или точки, т.е. в начале следующего предложения) союз придаточного предложения, надо перевести этот союз, затем – подлежащее (оно обычно находится непосредственно после союза), затем находящееся в конце предложения сказуемое и только после этого последовательно все второстепенные члены.

Например:

Das Ergebnis der Diskussion war, dass dreißig Fachleute das Projekt der neuen Meliorationsanlage unterstützten. – Результатом дискуссии было то, что тридцать специалистов поддержали проект нового мелиоративного сооружения.

Ich glaube, dassder Betrieb, wo mein Vater in seiner Jugend als Mechanisator arbeitete, zu jener Zeit einer der besten im Rayon war. – Я думаю, что хозяйство, где мой отец работалв молодости механизатором, было в то время одним из лучших в районе.

Если в придаточном предложении несколько сказуемых, то каждое из них располагается в конце своей группы второстепенных членов перед следующей, и только последнее из сказуемых – в самом конце предложения. Группа каждого сказуемого либо отделяется запятой от следующей группы, либо соединяется с ней союзом (aber, oder, und), что помогает обнаружить ее при чтении. Перевод каждой группы нужно начинать со сказуемого, а затем уже последовательно переводить все второстепенные члены данной группы.

Например:

  Ich glaube, dass die Spezialisierung die Einkünfte des Betriebes erhöhtund die Arbeitsorganisation in Brigaden und Abteilungen erleichtert, aber die Technologie der Produktion im Prinzip nicht ändern kann. – Я думаю, что специализация повышаетдоходы предприятия и облегчает организацию труда в бригадах и отделениях, но не может изменить технологию производства в принципе.

   

Нужно учесть также, что одна и та же изменяемая часть сказуемого может относиться к нескольким неизменяемым. Это обнаруживается по отсутствию согласования в числе и лице с подлежащим: неизменяемая часть выражена либо глаголом в форме Infinitiv, либо в форме Partizip II. В этом случае надо после союза и подлежащего сразу перевести изменяемую часть сказуемого, а затем уже последовательно все группы сказуемых, начиная перевод каждой группы с неизменяемой части сказуемого.

Например:   

In den letzten Jahren waren die Einkünfte so hoch, dass unser Betrieb eine mechanisierte Farm bauen, viele neue Landmaschinen kaufen und die Hauptstraße des Dorfes asphaltieren konnte. – В последние годы доходы были так высоки, что наше хозяйство могло построить механизированную ферму, купить много новых сельскохозяйственных машин и заасфальтировать главную улицу деревни.

Рассмотрим некоторые виды придаточных предложений.

 

10.1. Дополнительные придаточные предложения

Дополнительные придаточные предложения вводятся обычно союзом dass.Этот союз переводится “что” или “чтобы” в зависимости от значения переведенного на русский язык сказуемого главного предложения.

Например:

Der Professor sagte, dass die Arbeit in einem Monat fertig sein muss. – Профессор сказал, что работа должна быть готова за месяц.

Der Professor fordert, dasswir das neue Material gründlich studieren. – Профессор требует, чтобымы основательно проработали новый материал. 

Если придаточное предложение, вводимое союзом dass, предшествует главному предложению, союз переводится на русский язык как “то, что”.

Например:

Dass der technische Fortschritt zu einem Anwachsen der Produktionsergebnisse führt, zeigen die Erfahrungen bei der Rationalisierung. – То, что технический прогресс ведет к повышению производственных показателей, показывает опыт рационализации.     

Дополнительные придаточные предложения могут также соединяться с главным предложением с помощью союза ob. Он переводится на русский язык частицей “ли”, которая ставится после глагола.

Например:

Ob ich diesen Vortrag halten kann, weiß ich noch nicht. – Смогу ли я сделать этот доклад, я еще не знаю.

Следовательно, поскольку в русском предложении место “ли” после сказуемого, то и перевод немецких предложений с союзом ob надо начинать не с союза, как обычно, а со сказуемого, затем переводить союз ob и далее последовательно остальные слова предложения.

Например:

Wir wussten nicht, ob jenes Werk landwirtschaftliche Maschinen herstellt. – Мы не знали, производит ли тот завод сельскохозяйственные машины.

 

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 359; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!