Задание 8. Обратите внимание на употребление модальных глаголов



a) können– выражает физическую возможность.

Zum Beispiel:

Ich kann gut studieren.

dürfen– выражает возможность в смысле разреше­ния что-то сделать.

Zum Beispiel:

Darf ich/man fragen? – Разрешите (можно) спросить?

Darf ich herein (hinaus)? – Разрешите (можно) войти (выйти)?

Darf ich/man hier rauchen? – Можно здесь курить?

Переведите следующие предложения:

1. Darf ich ein Wörterbuch nehmen? Ich kann nicht die­sen Text ohne Wörter-buch übersetzen. 2. Ich bin mit der Über­setzung fertig. Darf ich antworten? 3. Im Lesesaal darf man nicht rauchen. Wo darf man rauchen? 4. Man kann dieses Lehrbuch in der Bibliothek leihen.

 

b) sollen– выражает долг, обязанность по отношению к другим или предположение.

müssen– выражает внутреннюю необходимость или заинтересованность кого-либо в чем-либо.

Zum Beispiel:

Der Mensch muss essen, schlafen usw. — Человек должен есть спать и т. д.

Переведите следующие предложения:

 

1. Wir sollen einen Vertrag abschließen. 2. Ich muss mich von Ihnen Abschied nehmen. 3. Jede Seminargruppe soll aus 25 Studenten bestehen. 4. Sie müssen alle Prüfungen im De­zember ablegen.

 

Задание 9. Объясните значение следующих пословиц и поговорок:

I.Sechs Wörtchen nehmen mich in Anspruch jeden Tag: ich soll, ich muss, ich darf, ich kann, ich will, ich mag.

2.Wer will, der kann.

3.Wer A sagt, muss auch B sagen.

4.Den Wölfen soll man keine Schafe anvertrauen.

5.Wo Freude wachsen soll, da muss man Liebe säen.

Задание 10. Повторите употребление предлогов и ответьте на следующие вопросы:

 

a) Wohin kann man sich setzen? (auf den Stuhl, auf die Bank, auf das Sofa, in den Sessel, an den Tisch, auf das Gras usw.)

b) Wo kann man sitzen? (auf dem Stuhl, auf der Bank, auf dem Sofa, im Sessel, am Tisch, auf dem Gras, im Zimmer usw.)

c) Wo kann das Wörterbuch liegen? (auf dem Tisch, im Bücherschrank, in der Mappe, in der Tasche usw.)

d) Wohin kann man das Wörterbuch legen? (auf den Tisch, in den Bücherschrank, in die Mappe, in die Tasche usw.)

e) Wohin kann man gehen? (nach Hause, zu Besuch, in die Hochschule, in die Uni, in die Bibliothek, in die Mensa, in die Gaststätte, in die Bar, ins Cafe, ins Restaurant, ins Kino, ins Theater, ins Konzert, ins Labor, ins Hauptgebäude, ins Zimmer, in den Hörsaal, in den Lesesaal, in den Zeichen­saal, in den Hof, in den Garten, zur Versammlung, zur Post, zur Vorlesung = in die Vorlesung, zur Prüfung, links, nach links, rechts, nach rechts, geradeaus usw.)

f) Wo kann man sein? (zu Hause, in der Hochschule, in der Uni, in der Bibliothek, in der Mensa, in der Gaststätte, in der Bar, im Cafe, im Restaurant, im Kino, im Theater, im Konzert, im Labor, im Hauptgebäude, im Zimmer, in der Versammlung, auf der Post, in der Vorlesung, in der Prüfung usw.)

 

Задание 11. Переведите следующие предложения с модальными глаголами (периодическая печать).

 

1.Die Bürger in der russischen Provinz können von Monatsgehältern um 5 000 Rubel nur träumen.

2.Insgesamt muss das Land in diesem Jahr rund 16 Milliarden US-Dollar bezahlen, die höchste Summe der letzten Jahre.

3.Wir sollen bei den Verhandlungen keine Kompromisse scheuen.

4.Doch muss jeder Staat, der ein Teil der Welthandelsorganisation sein will, die Prinzipien des Freihandels, der gesunden Konkurrenz und der Transparenz anerkennen.   

5.Von 2010 an sollen pro Jahr 735 Millionen Barrel Rohöl durch die Pipelines fließen.

6.Diese Siedlung soll zu einem Umschlagsplatz zwischen Europa und Asien werden.

7.Der russische Energiekonzern Gasprom will nach Angaben des Co-Vorsitzenden seine Exportstrategie gegenüber ehmaligen Sowjetrepubliken revidieren.

8.Einem lettischen Gesetzvorschlag zufolge dürfen künftig Inhaber doppelter Staatsbürgerschaft keine Regierungsposten mehr bekleiden.

   

Задание 12. Переведите следующие предложения с модальными глаголами (специальная литература).

 

1.Die Definition muss die wesentlichen Seiten des Untersuchungsobjekts kennzeichnen.

2.Deshalb müssen die Firmen die künftige Entwicklung am Markt ständig verfolgen und dementsprechende Marketingstrategien ausarbeiten.

3.Auf der einen Seite muss der Unternehmer durch den Konkurrenzdruck preisgünstig und qualitativ produzieren. Auf der anderen Seite will er höchste Gewinne erzielen, die bei niedrigen Preisen nicht möglich sind.

4.Auf diese Weise können die Unternehmer eine Monopol- oder monopolähnliche Stellung auf dem Markt gewinnen.

5.Das ist eine verantwortungsvolle Aufgabe. Wie kann ein Manager unter Zeitdruck Entscheidungen treffen, die er für richtig hält? Wie kann er den Entscheidungen seiner Mitarbeiter vertrauen?

6.Je stärker die Konkurrenz, desto schwerwiegender können die Folgen falscher oder ungeeigneter Entscheidungen sein. Das alles muss ein Manager bei seiner Tätigkeit berücksichtigen. Deshalb können diese Funktionen nicht alle übernehmen.

7.Durch quantitative Leistungsvoraussetzungen (Mengen, Fristen, Ergebnisse) können sich die Mitarbeiter in ihrer Arbeit selbst kontrollieren.

8.Das Ziel ist die Entwicklung eines persönlichen Verantwortungsbewusstseins für die jeweiligen Aufgabengebiete. Der Mitarbeiter soll damit unternehmerische Verantwortlichkeit im Denken, Handeln und Führen erlernen und ständig anwenden.

9.Das Führungsinstrument des heutigen Chefs ist die systematische Gesprechsführung. Er muss fragen, sortieren, systematisieren, zuhören, ausgleichen, diskutieren, vorbereiten und zusammenfassen können.

10.Nur die flexibelste Organisation kann sich im Wettbewerb behaupten. Flexibel aber können Menschen nur dann sein, wenn sie ihr Fach erstklassig beherrschen.

11.Es muss dabei um die systematische individuelle Förderung der Fach- und Führungskompetenz gehen.

12.Die Güter stehen nur begrenzt zur Verfügung und unsere Bedürfnisse übersteigen die bestehenden Güter, deshalb muss der Mensch Wahlentscheidungen treffen. Er muss seine Bedürfnisse mit den vorhandenen Mitteln in Zusammenhang bringen..

13.Öffentliche Versorgungsunternehmen (Kostendeckungsbetriebe) können z.B. nach dem gemeinwirtschaftlichen Prinzip (Kostendeckungsprinzip) arbeiten.

14.Die soziale Marktwirtschaft möchte eine Verbindung von Marktwirtschaft und sozialem Ausgleich schaffen.

15.Auf Märkten mit freier Preisbildung können Preise kaum stabil bleiben. Der Staat soll darum eine unabhängige Zentralbank errichten.

16.In einer kleinen Gesellschaft kann das auch eine einzelne Person sein. Auch hier muss man von einer Planwirtschaft sprechen.

17.Alle Menschen wollen ständig mit einem bestimmten Aufwand einen möglichst großen Ertrag (Maximalprinzip) und/oder einen bestimmten Ertrag mit einem möglichst geringen Aufwand (Minimalprinzip) erzielen.

18.Ein solches rationales Verhalten soll auf freien Märkten zu einem aktiven Wettbewerb und automatisch zum größtmöglichen Wohlstand für alle Menschen führen.

19.Die marktwirtschaftlichen Prozesse können versagen oder zu negativen sozialen Folgen führen. Der Staat kann laut dem Grundgesetz diese Prozesse ergänzen oder korrigieren.

20.Das Grundprinzip der Preisbildung kann man an einem vereinfachten Beispiel darstellen.

21.Bei unveränderter Geldmenge kann es außerdem zu einer Ausdehnung der Nachfrage und damit zu Preisänderungen kommen.

22.Die doppelte Geldmenge muss tatsächlich nicht automatisch zu einer Verdoppelung der Nachfrage führen.

23.Angebot und Nachfrage treffen auf dem Markt zusammen. Nachfrager und Unternehmer haben dabei unterschiedliche Ziele: die einen wollen mehr kaufen, die anderen erstreben einen Gewinn.

24.Das Angebot anderer Güter kann sich häufig ebenfalls auf die Nachfrage nach einem bestimmten Gut auswirken.

25.Berufliche Bildung soll sich nicht mehr nur an der Erfüllung bestimmter Aufgaben orientieren, sondern als Teil der Allgemeinbildung auch persönliche und soziale Wertorientierung vermitteln.

26.Der Wettbewerb soll die Produktionsfaktoren in ihre produktivste Verwendung lenken (höhere Löhne locken Arbeitskräfte in zukunftssichere Bereiche; hohe Gewinne locken Kapital in Wachstumsindustrien).

27.Der Wettbwerb soll die gute Anpassung der Produktionsstruktur von Unternehmen, der Bereiche und der Volkswirtschaft an Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen ermöglichen (z.B. Abbau von unnützlichen Bereichen, Wandel zu ökologisch günstigeren Produktionsverfahren).

28.Der Betrieb muss Instandhaltungsarbeiten ausführen sowie an Messen teilnehmen, er braucht auch Kredite. Dadurch entstehen Geldaufwendungen.

29.Das Ziel muss die störungsfreie Produktion und die Einhaltung von Qualitätsstandards sein. Dabei spielen die Entscheidungen über Beschaffungsmärkte, Transportverfahren und –wege und die Lagerhaltung die wichtigste Rolle.

30.Dies ist für die Analyse der wirtschaftlichen Lage eine Daueraufgabe und kann z.B. für die Entscheidung über die Schließung von Betriebsteilen oder die Durchführung von Rationalisierungsmaßnahmen als Sondermaßnahmen von Bedeutung sein.

 

 

2.3. Порядок слов в простом повествовательном предложении.   

 

В научной литературе повествовательные предложе­ния составляют подавляющее большинство, поэтому мы остановимся в первую очередь на этом типе предложения. Поскольку в немецком повествовательном предложении изменяемая часть сказуемого употребляется всегда на втором месте, это помогает расчленить предложение на основные смысловые группы при различных вариантах порядка слов (“прямом” и “обратном”).

1) При “прямом” порядке слов все слова, предшествующие изменяемой части сказуемого, образуют одну смысловую группу – группу подлежащего. При чтении их не надо членить, а надо линейно, т.е. последовательно, друг за другом, соотносить со смыслом.

Дойдя до изменяемой части сказуемого, надо найти конец предложения, т.к. там может находиться неизменяемая часть сказуемого. Эту неизменяемую часть надо “воссоединить” с изменяемой частью и уже совокупно соотносить со смыслом.

После изменяемой части сказуемого следуют второстепенные члены. Их не надо делить, а надо последовательно соотнести со смыслом.

2) При “обратном” порядке слов группа подлежащего и второстепенные члены меняются местами (все слова, предшествующие изменяемой части сказуемого, образуют одну смысловую группу – второстепенные члены, а слова, следующие за изменяемой частью сказуемого – группу подлежащего).

Порядок продвижения по предложению такой же, как и при “прямом” порядке слов.

Например:

Zwischen der Hochschule und ihren Absolventen bestehen sehr enge Kontakte. В этом предложении слова Hochschule и Absolventen не могут быть подлежащими, т.к. перед ними имеется предлог zwischen. – Между высшим учебным заведением и его выпускниками существуют очень тесные контакты.

Еще пример:

Diese Aufgaben teilt man unter Studenten unserer Gruppe auf. В этом предложении слово Aufgaben не может быть подлежащим, т.к. имеется man, а man – всегда подлежащее. – Эти задания распределяют среди студентов нашей группы. 

Частным случаем “обратного” порядка слов является порядок слов в предложениях с “формальным” es на первом месте. “Формальное” es вообще не переводится. Оно упо-требляется в начале предложения лишь для того, чтобы глагол не оказался на первом месте, чего в немецком простом повествовательном предложении быть не должно. Следовательно, при чтении научной литературы es обычно не следует переводить, за исключением тех случаев, когда esпо смыслу предложения является личным местоимением (оно, он, она) и относится к упомянутому выше существительному.

Например:

Es entstehen Voraussetzungen für einen erfolgreichen Austausch. (“Формальное” es со смыслом не соотносится и, следовательно, не переводится – Возникают предпосылки для успешного обмена.)

Разновидностью “обратного” порядка слов является такое расположение слов немецкого предложения, когда второстепенные члены предложения как бы “раскалываются”: часть их находится на первом месте, т.е. до изменяемой части сказуемого, а другая часть следует за группой подлежащего.

Например:

In dieser Abteilung studiert man Probleme der Intensivierung der Viehwirtschaft. – На этом отделении изучают проблемы интенсификации животноводства. – В этом предложении вычленение подлежащего облегчено наличием местоимения man, которое всегда является подлежащим. В других случаях сделать это труднее.

Например:

Für das Erreichen des wissenschaftlichen Fortschrittes in Forschung und Produktion hat die Zusammenarbeit Russlands mit der BRD eine außerordentliche Bedeutung. – Для достижения научного прогресса в исследованиях и производстве сотрудничество России с ФРГ имеет исключительное значение.

Чтобы правильно отличить группу подлежащего от следующих за ней второстепенных членов, надо помнить, что “правыми” определениями могут быть только существительные с der, des; einer, eines; dieser, dieses и т.д. или с предлогом. Следовательно, в группу подлежащего входят только слова die Zusammenarbeit Russlands mit der BRD, а слова eine außerordentliche Bedeutung относятся уже к группе глагольного сказуемого в качестве второстепенных членов.

 

2.4. Вычленение однородных смысловых групп

 

В немецком предложении может быть не одна, а несколько групп подлежащих, не одна, а несколько групп глагольных сказуемых. Как и все однородные члены предложения, они либо соединяются союзами (und,oder, aber, sowie, sondern), либо отделяются запятыми, что и помогает вычленить их при чтении.

1) Несколько групп подлежащих:

In den nächsten Jahren sollen hier schöne zweistöckige Wohnhäuser vom städtischen Bautyp, eine Internatschule für 900 Kinder, zwei Kindergärten, ein großes modernes Kulturhaus sowie neue mechanisierte Farmen und ein Maschinenpark mit eigener Reparaturwerkstatt entstehen. – В ближайшие годы здесь должны появиться прекрасные двухэтажные жилые дома городского типа, школа-интернат на 900 детей, два детских сада, большой современный Дом культуры, а также новые механизированные фермы и машинный парк с собственными ремонтными мастерскими.

2) Несколько групп сказуемых:

Das Institut für Gartenbau der Nicht-Schwarzerde-Böden Moskau erforscht moderne Wachstumsregulatoren und prüft Maschinen und Geräte für Obstanlagen. – Институт садоводства нечерноземной зоны в Москве исследует современные регуляторы роста и испытываетмашины и орудия для садовых насаждений.

Трудность представляет вычленение нескольких групп сказуемых лишь тогда, когда одно или некоторые из них включают неизменяемую часть. В этом случае неизменяемая часть сказуемого находится не в самом конце предложения, а перед союзом или запятой, отделяющими данную группу сказуемого от следующей.

Например:

In diesem Institut führt man physiologische Untersuchungen mit Hilfe bestimmter Geräte durch, erforscht die Probleme der Erosion und stellt mehrjährige Versuche mit verschiedenen Kultursorten an.– В этом институте проводят физиологические исследования с помощью определенных приборов, исследуют прблему эрозии и ставят многолетние опыты с различными культурными сортами.

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 500; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!