ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ



ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

К лексико-грамматическим трудностям юридических текстов относятся:

- неличные формы глагола (инфинитива, причастий и герундия) и конструкции с ними (обороты «Сложное дополнение», «Сложное подлежащее», «Абсолютная причастная конструкция»);

- страдательный залог;

- сослагательное наклонение;

- модальныеивспомогательныеглаголы (should, can, may, must, tоbeto, tohaveto, todoto);

- сложноподчиненные предложения;

- многофункциональные слова it, one, that;

- эллиптическиеконструкции if any, if anything и whatever…, however…..;

- препозитивные атрибутивные словосочетания («существительное в функции определения»);

- многозначные служебные слова since, while, for, as, but;

- неологизмы и реалии;

- «ложные друзья» переводчика.

 

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА И КОНСТРУКЦИИ С НИМИ

Система английского глагола состоит из личных и неличных (именных) форм. К неличным формам глагола относятся: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund) и причастие (the Participle).

В отличие от личных форм глагола, неличные формы выражают действие без указания лица и числа и поэтому не могут служить в предложении простым сказуемым. Неличные формы сочетают свои глагольные свойства (категориальные значения времени, залога) со свойствами других частей речи и выполняют в предложении синтаксические функции этих частей речи.

Инфинитив и герундий сочетают свойства глагола со свойствами существительного, выполняют функцию существительного.

Причастие сочетает свойства глагола со свойствами прилагательного и функционирует в предложении как эти части речи.

ИНФИНИТИВ (INFINITIVE)

Инфинитиву обычно предшествует частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения. Это – формальный признак инфинитива. Однако в некоторых случаях инфинитив употребляется безчастицы to(послемодальныхглаголови некоторых глаголов с модальным значением).

Инфинитив может употребляться во всех функциях, кроме простого глагольного сказуемого.

Инфинитив в различных функциях

1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

а) После слова thelastи порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

The secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).

Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.

The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.

б) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за собой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was nothing to be astonished at. Удивляться былонечему.

This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться

в) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).

Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. Заявление Англии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.

г) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).

The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

д) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить производительность (повышения производительности).

2.Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.

They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.

They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 348; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!