Прочие случаи употребления множественного числа
Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошими примерами служат слова equipment – оборудование, information- данные, сведения, knowledge – знания, income – доходы, loss – убытки и др.
Пунктуация
Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.
Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые встречались при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:
1. Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе «Word» языка на «English (UK)», а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков «Английский (Великобритания)».
|
|
2. Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).
3. Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Хорошийпереводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.
4. Не удалять знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно - зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ. «ArticlesofAssociation»), это должно быть слово «Article» («Статья»), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает «Section» («Раздел»). В этом случае, слово Абзац должно переводиться английским «Sub-section» («Подраздел»), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет «Section (§)12, sub-section 1», правильно переводится как «Section 12 (1)».
Оборот «Dueto»
Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота «dueto». Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент «causedby» («по причине [чего-л.]», «вызванный [чем-л.]», «обусловленный [чем-л.]»), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование «dueto» будет неверным. Его адъективный двойник «owingto» является эквивалентом «becauseof» («из-за [того, что]»). Он используется чаще.
|
|
2.2.4 Translate into English the act of acceptance of services(актприёмкиуслуг), using the words below.
ACT of ACCEPTANCE: Active Vocabulary
всоответствиисчем-л - inaccordancewithsth
в течение - during
выявлять – develop (выяснять), disclose (обнаруживать), reveal (разоблачить)
действовать(иметь силу, законное действие) - be in force; be effective
должность - post, position, title
должнымобразом - properly; duly; on due basis
исключать – to exclude
консультационныеуслуги - consultancy services
НДС (налог на добавленную стоимость) - VAT = value-added tax
недостаток – defect (изъян); disadvantage (невыгодное положение); drawback; deficiency (недостача, нехватка)
нижеподписавшийся - undersigned
общая сумма - sum total
от (даты) - dated
отклонение от - deviationfrom
|
|
подписать – tosign (поставить подписи), toexecute (оформитьдокумент)
предоставитьуслуги - to provide / to supply / to render services
представитель - representative for
приложениек – appendix to
приниматьуслуги - to accept services
с… по… (период) - from … to …
своевременно - promptly, in good time, on timely basis
состороны - on part of
соответствовать – to correspond (to, with), to conform (to); to comply (with), to answer the purpose (цели), to meet / to satisfy the requirements (требованиям),
не соответствовать (требованиям) - fallshort (of)
составлять (сумму) – to amount, to constitute, to compile
ставкаНДС - the VAT rate
сумма - amount, sum, total
суммакуплате - amount is due to
условияиположениядоговора - terms and conditions of the contract
формаотчета - reportingform
Акт приемки услуг Приложение № 1 к Договору на оказание консультационных услуг № ____ от «___» ______ 200_ г. АКТ ПРИЕМКИ УСЛУГ по Договору оказания консультационных услуг № ___ от «___» ______ 200_ г. Мы, нижеподписавшиеся, (ФИО и должность представителя Консультанта), со стороны Консультанта, и (ФИО и должность представителя Компании), со стороны Компании, подписали настоящий акт: 1. Консультант предоставил консультационные услуги в соответствии с Договором № ___ от ________ 200__, в течение периода с _________ 200_ г. по ________ 200_ г. 2. Услуги были предоставлены должным образом и своевременно. 3. Компания приняла услуги в форме отчета в соответствии с Договором №___ от ____ 200_ г. 4. Качество предоставленных услуг соответствует условиям и положениям Договора. Отклонений от Договора или других недостатков в работе Консультанта Компанией не выявлено. 5. Сумма, причитающаяся к уплате Консультанту в соответствии с Договором, составляет _______ долларов США, исключая НДС (указать ставку НДС, действующую на момент подписания настоящего Акта), сумма которого составляет _______ долларов США. ОБЩАЯ СУММА: __________ (__________) долларов США. (Наименование Консультанта) ______________ (Подпись) ______ (Дата) _____________________________(ФИО) _____________________________(Должность) (Наименование Компании) ______________ (Подпись) ______ (Дата) _____________________________(ФИО) _____________________________(Должность) |
2.3LEGAL CORRESPONDENCE –
|
|
Юридическая корреспонденция
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 305; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!