Прочие случаи употребления множественного числа



Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошими примерами служат слова equipment – оборудование, information- данные, сведения, knowledge – знания, income – доходы, loss – убытки и др.

Пунктуация

Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.

Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые встречались при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:

1. Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе «Word» языка на «English (UK)», а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков «Английский (Великобритания)».

2. Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).

3. Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Хорошийпереводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.

4. Не удалять знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно - зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ. «ArticlesofAssociation»), это должно быть слово «Article» («Статья»), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает «Section» («Раздел»). В этом случае, слово Абзац должно переводиться английским «Sub-section» («Подраздел»), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет «Section (§)12, sub-section 1», правильно переводится как «Section 12 (1)».

Оборот «Dueto»

Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота «dueto». Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент «causedby» («по причине [чего-л.]», «вызванный [чем-л.]», «обусловленный [чем-л.]»), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование «dueto» будет неверным. Его адъективный двойник «owingto» является эквивалентом «becauseof» («из-за [того, что]»). Он используется чаще.

 

2.2.4 Translate into English the act of acceptance of services(актприёмкиуслуг), using the words below.

ACT of ACCEPTANCE: Active Vocabulary

всоответствиисчем-л - inaccordancewithsth

в течение - during

выявлять – develop (выяснять), disclose (обнаруживать), reveal (разоблачить)

действовать(иметь силу, законное действие) - be in force; be effective

должность - post, position, title

должнымобразом - properly; duly; on due basis

исключать – to exclude

консультационныеуслуги - consultancy services

НДС (налог на добавленную стоимость) - VAT = value-added tax

недостаток – defect (изъян); disadvantage (невыгодное положение); drawback; deficiency (недостача, нехватка)

нижеподписавшийся - undersigned

общая сумма - sum total

от (даты) - dated

отклонение от - deviationfrom

подписать – tosign (поставить подписи), toexecute (оформитьдокумент)

предоставитьуслуги - to provide / to supply / to render services

представитель - representative for

приложениек – appendix to

приниматьуслуги - to accept services

с… по… (период) - from … to …

своевременно - promptly, in good time, on timely basis

состороны - on part of

соответствовать – to correspond (to, with), to conform (to); to comply (with), to answer the purpose (цели), to meet / to satisfy the requirements (требованиям),

не соответствовать (требованиям) - fallshort (of)

составлять (сумму) – to amount, to constitute, to compile

ставкаНДС - the VAT rate

сумма - amount, sum, total

суммакуплате - amount is due to

условияиположениядоговора - terms and conditions of the contract

формаотчета - reportingform

 

Акт приемки услуг Приложение № 1 к Договору на оказание консультационных услуг № ____ от «___» ______ 200_ г. АКТ ПРИЕМКИ УСЛУГ по Договору оказания консультационных услуг № ___ от «___» ______ 200_ г. Мы, нижеподписавшиеся, (ФИО и должность представителя Консультанта), со стороны Консультанта, и (ФИО и должность представителя Компании), со стороны Компании, подписали настоящий акт: 1. Консультант предоставил консультационные услуги в соответствии с Договором № ___ от ________ 200__, в течение периода с _________ 200_ г. по ________ 200_ г. 2. Услуги были предоставлены должным образом и своевременно. 3. Компания приняла услуги в форме отчета в соответствии с Договором №___ от ____ 200_ г. 4. Качество предоставленных услуг соответствует условиям и положениям Договора. Отклонений от Договора или других недостатков в работе Консультанта Компанией не выявлено. 5. Сумма, причитающаяся к уплате Консультанту в соответствии с Договором, составляет _______ долларов США, исключая НДС (указать ставку НДС, действующую на момент подписания настоящего Акта), сумма которого составляет _______ долларов США. ОБЩАЯ СУММА: __________ (__________) долларов США. (Наименование Консультанта) ______________ (Подпись) ______ (Дата) _____________________________(ФИО) _____________________________(Должность) (Наименование Компании) ______________ (Подпись) ______ (Дата) _____________________________(ФИО) _____________________________(Должность)  

2.3LEGAL CORRESPONDENCE –

Юридическая корреспонденция


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 305; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!