СТАТЬЯ:ПРЕДМЕТДОГОВОРА/КОНТРАКТА



SUBJECT OF THE CONTRACT CONTRACT No ____ Moscow “___”_________20__ Company ______________, hereinafter referred to as the “Sellers”, on the one part, and Company ______________, Moscow, RF, hereinafter referred to as the “Buyers” on the other part, have concluded the present Contract for the following: __________________________________________________ Example 1 1. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought on the conditions f.o.b. / franco-railway car / border ___________ the following equipment: _________________in full conformity with the technical characteristics and in complete scope of supply specified in Appendix No ___. Example 2 1. Subject of Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as “goods” on terms f.o.b.-stowed port ______________.The Sellers will deliver to the Buyers f.o.b. port ____________ or free on rail ________________ frontier or f.o.b. airport ______________ or will send by post to the address ____________________ (description of equipment, instruments, etc., their technical specification or reference to quotation or to Catalogue number), complete with standard spare parts, required technical documentation and corresponding accessories. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА КОНТРАКТ №____ г. Москва “___”________ 20__г. Компания ____________, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и компания ___________, г. Москва, РФ, именуемая в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: ____________________________________ Пример 1 1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ф.о.б. / франко-вагон / граница __________ следующее оборудование: ________________ в полном техническом соответствии с техническими характеристиками и в полной комплектации согласно Приложения № ____ Пример 2 1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, именуемое в дальнейшем “товар”, на условиях ф.о.б. со штивкой порту _________________. Продавец поставит покупателю на условиях ф.о.б. порт _________ или франко-вагон _____________ граница или франко-аэропорт ________________ или вышлет по почте по адресу _______________ (наименование оборудования, приборов и т.п., их техническая характеристика или ссылка на предложение или на номер по каталогу), укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями.

СТАТЬЯ:ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ

PRICES AND TOTAL VALUE Example 1 Prices and Total Value 1. The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to ____________ 2. The prices per item are specified in Appendix No ______ 3. The prices are firm and subject to no alteration. 4. The prices are understood _____________ stowed, Franco-railway car-border _____________ or in accordance with other basis conditions of delivery including the cost of packing, marking and other delivery expenses. Example 2 2. Prices and Total Value The total amount of the Contract is __________. The prices are firm for the duration of the Contract, not subject to any alterations and understood to be f.o.b. ________ including export sea packing, marking, port and dock dues on the cargo, attendance to custom formalities, loading into holds, crane, stevedoring, stowing of the cargo in the hold and/or on deck, lashing and securing as well as the cost of materials used for this purpose. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ Пример 1 Цены и общая стоимость 1. Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, технической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет ___________ 2. Цены по позициям указаны в Приложении № ______ 3. Цены твердые и не подлежат изменению. 4. Цены понимаются ___________ со штивкой, франко-вагон ___________ или в соответствии с другими базисными условиями поставки, включая стоимость упаковки, маркировки и другие расходы по поставке. Пример 2 2. Цены и общая стоимость Общая сумма контракта составляет __________. Цены остаются твердыми на весь срок действия контракта, не подлежат никаким изменениям и понимаются ф.о.б. ________, включая стоимость экспортной морской упаковки, маркировки, погрузки в трюма судна, штивки и крепления груза в трюмах и/или на палубе судна, стоимость необходимого для этого материала, а также доковые, портовые, крановые и таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего контракта.

СТАТЬЯ: УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

Example 1 Terms of Payment Payments at the rate ______ of per cent of the value of the delivered equipment are to be effected in _______ (currency) within 30 days of the date of receipt by the Buyer’ Bank _________ of RF of the following documents for collection: Seller’s specified invoice – one Original and 2 copies (where Contract number and Trans are to be indicated);Complete set of “clean-on-board” Bills of Lading issued destination RF port ____________ in the name of ___________ a duplicate of the international railway bill issued destination railway station ___________ in the name of the chief of this station for further transportation by means of railways through the railway stations ____________ to the railway station ___________ for _____________ . Example 2 Terms of Payment _______ per cent of value of the delivered equipment are to be paid upon expiration of the guarantee corresponds to quantitative and qualitative indices stipulated in the Contract. Payment of this amount is to be effected upon expiration of the guarantee period within 30 days of receipt by the Buyers of the Seller’s invoice and provided there are no grounded claims from the Buyers. All bank expenses for collection are to be paid as follows: all expenses of the Bank of the Sellers’ country to be borne by the Sellers; all expenses of the Bank of the Buyers to be borne by the Buyers. Payment for the delivered equipment is to be effected in _________ by collection in the following way: ______ per cent of the value of the completely delivered equipment to be paid within _______ days upon receipt by the Buyers of the following documents: (a) Original and two copies of the detailed invoice; (b) Packing list in triplicate; (c) Two original “clean-on-board” Bills of lading issued in the name of ___________; (d) Copy of export license, if required; (e) Work’s certificates in triplicate. Пример 1 Условия оплаты Платежи в размере ______% от стоимости поставленного оборудования должны производиться в ____________ (валюта) в течение 30 дней с даты получения Коммерческим банком “_________” РФ следующих документов для инкассо: специфицированного счета продавца – одного оригинала и двух копий (с указанием номера контракта и транса), полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных назначением порт РФ: ___________ на имя ____________ , дубликата международной железнодорожной накладной, выписанной назначением на станцию ___________ на имя начальника этой станции для дальнейшей переотправки средствами железных дорог через станции ____________ на станцию ___________ для __________. Пример 2 Условия оплаты ______% стоимости поставленного оборудования оплачиваются по истечении гарантийного периода при условии достижения оборудованием количественных и качественных показателей, предусмотренных контрактом. Оплата этой суммы производится по истечении гарантийного периода в течение 30 дней с даты получения Покупателем счета Продавца и при отсутствии обоснованных претензий у Покупателя. Все банковские расходы по инкассо оплачиваются следующим образом: расходы Банка страны Продавца – за счет Продавца; расходы Банка Покупателя – за счет Покупателя. Оплата стоимости поставленного оборудования будет производиться в _________ через инкассо в следующих размерах: _______% стоимости комплектно поставленного оборудования оплачивается в течение _______ дней после получения Покупателем следующих документов: (а) оригинала и 2-х копий специфицированного счета; (b) упаковочного листа в 3-х экземплярах; (c) 2-х оригиналов чистых коносаментов, выписанных на имя ___________; (d) копии экспортной лицензии, если таковая потребуется; (e) заводского свидетельства в 3-х экземплярах.

2.1.4Translateinto Russian the loan agreement (кредитныйдоговор).

LOAN AGREEMENT dated February ____, 2014 ***** THIS LOAN AGREEMENT is made on February ___, 2014 BETWEEN (1) (Name), registered at the following address: _________ (the “Lender”). (2) (Name), situated at the following address: ___________ (the “Borrower”). WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement, NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: ***** 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS 1.1. In this Agreement: “Applicable Rate” – means 0.25% per annum or such other rate as may be agreed from time to time between the Borrower and the Lender; “Business Day” – means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus; “Drawdown Date” – Means the date when the funds are drawn down from the account of the Lender; “Facility” – means the loan facility granted to the Borrower in Clause 2; “Loan” – means, save as otherwise provided herein, the loan made or to be made hereunder by the Lender; “Term” – means 30 days from the Drawdown Date; “Euro” – means the lawful currency of the most of the European Union countries. 1.2. References in this Agreement or to any provisions of, or definitions contained in this Agreement or any other documents shall be construed as references to this Agreement, that provision, or document in force for the time being and as amended from time to time but only to the extent that any such amendment has been made in accordance with the terms of this Agreement;     1.3. 1.3.1. Headings are for ease of reference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement. 1.3.2. In this Agreement, unless the context otherwise requires: (а) references to clauses are to be construed as references to the clauses of this Agreement; (b) words importing the singular shall include the plural and vice versa; (c) references to persons shall include any firm, body corporate, company, government, state or agency of a state or any association or partnership (whether or not having separate legal personality) of any two or more of the foregoing. 1.4. The terms of this Agreement apply to relationships of parties from the date of the actual provision of the loan. 2. THE FACILITY The Lender grants to the Borrower upon the terms and conditions of this Agreement a loan facility in the sum of 1,420,000 (one million four hundred and twenty thousand) euro. 3. PURPOSE The purpose of the Facility is for the working capital financing of the Borrower. 4. AVAILABILITY OF FACILITY 4.1. Subject to the terms of this Agreement the Loan shall be paid to the Borrower upon the Borrower’s request in one drawing and within 3 days of the date of the Borrower’s request by the transfer of 1,420,000 euro to the Borrower’s bank account. 4.2. The Borrower’s bank account is as follows: 5. INTEREST 5.1. The Loan will bear interest at the Applicable Rate. 5 .2. Interest will be payable in one final sum on the Repayment Date or on such other dates as may be agreed between the Borrower and the Lender. 5.3. Interest shall accrue from the date following the Drawdown Date until repayment of all sums due, from day to day upon the aggregate balance of the Loan and shall be calculated on the basis of a year of 365 days and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed. 6. REPAYMENT 6.1. The Loan will be repayable (together with all accrued interest, costs and expenses and other sums due and payable under this Agreement) upon expiry of the Term of the Loan (the “Repayment Date”) or as otherwise agreed by the Parties. 6.2. The Lender will give to the Borrower banking details before the Repayment Date. 6.3. A certificate from the Lender as to the amount at any time due from the Borrower to the Lender under this Agreement shall, in the absence of manifest error, be conclusive. 7. PREPAYMENT The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Day’s notice in writing of such prepayment. 8. PAYMENTS 8.1. All payments to be made by the Borrower under this Agreement shall be made in same day funds to such account as the Lender may from time to time instruct the Borrower. 8.2. The Borrower will make all payments under this Agreement without set off or counterclaim and free and clear of any withholding or deduction (save as required by law). If the Borrower is obliged by law to make any such withholding or deduction, the Borrower will pay to the Lender in the same manner and at the same time additional amounts to ensure that the Lender receives a net amount equal to the full amount which the Lender would have received if no such deduction or withholding had been required. The Borrower shall deliver to the Lender a certificate of deduction and on demand any evidence satisfactory to the Lender that any amount withheld or deducted has been paid to the proper authorities. 9. MISCELLANEOUS 9.1. Severance If any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction that shall not affect: (a) the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other provision of this Agreement; or (b) the legality, validity or enforceability in any other jurisdiction of that or any other provision of this Agreement. 9.2. Counterparts This Agreement may be executed in any number of counterparts and this shall have the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this Agreement. 9.3. Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 The parties to this Agreement do not intend that any term of this Agreement shall be enforceable by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by any person who is not a party to this Agreement. 9.4. Business Days Any payment which is due to be made on a day that is not a Business Day shall be made on the next Business Day in the same calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not). 10. ASSIGNMENT 10.1. Subject to Clause 11.2, the Lender may assign any of its rights or transfer by novation any of its rights and obligations under this Agreement to any person, provided the Lender has given a written notice to the Borrower before or after this assignment but in any case not later that in 2 months from the date of a such assignment. 10.2. The Lender shall not be permitted to assign or transfer any of its rights under this Agreement in accordance with Clause 10.1 if, as a result of such assignment or transfer, the Borrower would be obliged to make a payment to the Lender or any new lender, in accordance with the provisions of Clause 8.2. 10.3. The Borrower may not assign and/or transfer any one or more of its rights and/or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Lender. 11. NOTICES 11.1. Method Each notice or other communication to be given under this Agreement shall be given in writing in English and, unless otherwise provided, shall be made by fax or letter. 11.2. Delivery Any notice or other communication to be given by one party to this Agreement to the other party to this Agreement under this Agreement shall (unless one party to this Agreement has by 15 days’ notice to the other party to this Agreement specified another address) be given to that other party to this Agreement at the respective addresses or fax numbers (if any) given in Clause 11.3. 11.3. Addresses The addresses and fax numbers of the Lender and the Borrower are: (a) the Lender Address: (b) the Borrower Address: 11.4. Deemed receipt Any notice or other communication given by one party to this Agreement to the other party to this Agreement shall be deemed to have been received: (а) if sent by fax, with a confirmation of receipt on the day on which it is transmitted; (b) in the case of a notice given by hand, on the day of actual delivery; and (c) if posted, on the fifth Business Day following the day on which it was dispatched by first class mail postage prepaid, provided that a notice given in accordance with the above but received on a day which is not a Business Day or after normal business hours in the place of receipt shall be deemed to have been received on the next Business Day.     12. LAW AND JURISDICTION 12.1. Law. This Agreement is governed by and will be construed in accordance with English law. 12.2. Arbitration. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the LCIA Rules, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. 12.3. Number of Arbitrators. The number of Arbitrators shall be one. 12.4. Place of Arbitration. The seat, or legal place, of arbitration shall be London, England. 12.5. Language of Arbitration. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. 12.6. Consolidation of proceedings. If at the time when the Request for Arbitration is submitted by one of the parties to this Agreement the parties are already involved in other arbitral proceedings pending between them then the dispute under this Agreement shall be referred to the Arbitral Tribunal already formed or in the process of being formed in the existing proceedings. IN WITNESS whereof the parties have executed this Agreement the day and year first above written. SIGNATURES    

 

2.2 LEGAL DOCUMENTARY –

Юридическая документация

2.2.1 Translate into Russian the followingwritten resolution (письменнаярезолюция).


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 498; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!