Study the Russian and English variants of this Instrument of Transfer. Be ready to give prompt translation of any variant



INSTRUMENT OF TRANSFER I/WE YYY Inc. Of MMG Building, 2nd floor, East 11th Street, Marbella, Panama, Republic of Panama (hereinafter called the “transferor(s)”) in exchange of good and valuable consideration received by me/us by Name XXX LLC Of Russian, Moscow (Full address of the company) (hereinafter called the “transferee(s)” do hereby transfer to the said transferee(s) the share(s) shown in the schedule hereto held by us/me in the undertaking called   XXX COMPANY LIMITED BVI   To hold unto the said transferee(s) his/their executors, administrators and assigns.   And I/WE he said transferee(s) do hereby agree to take the said shares in the aforementioned undertaking subject to the conditions aforesaid.   Date: __________________ Schedule No of shares 5000 Serial No of share 1-5000 Nominal value of each share EUR 1.00 Share Certificate No - 1 - THE TRANSFEROR(S) THE TRANSFEREE(S)   Name: YYY Inc Name: XXX LLC Witness to the signature of Transferor(s): __________________________________________________   Witness to the signature of Transferee(s): __________________________________________________ АКТ ПРАВОПЕРЕДАЧИ Я/МЫ «YYY Инк.» Адрес: ММГ Билдинг, 2-этаж, Ист 11-я Стрит, Марбелла, Панама, Республика Панама (далее называемый «Цедент/цеденты»), в обмен на хорошее и ценное встречное удовлетворение, полученное мной/нами от Наименование: ООО «ХХХ КОНСАЛТИНГ» Адрес: Россия, г. Москва (полный адрес компании) (далее называемый «Цессионарий/ цессионарии»), настоящим передаем указанному Цессионарию/цессионариям акцию/акции, указанные в приложении к настоящему, держателями которых я/мы являлись, компании, называемой «ХХХ КАМПЭНИ ЛИМИТЭД», БРИТАНСКИЕ ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА во владение названному Цессионарию/ цессионариям, его/ их душеприказчикам, руководителям и правопреемникам. И Я/МЫ, названные Цессионарий/цессионарии, настоящим выражаем свое согласие принять указанные акции в вышеупомянутую компанию на вышеуказанных условиях. Дата: __________________ Приложение Количество акций 5000 Серийные № акций 1-5000 Номинал каждой акции EUR 1.00 № сертификата акции –1– ЦЕДЕНТ/ЦЕДЕНТЫ ЦЕССИОНАРИЙ/ЦЕССИОНАРИИ   Наименование: «YYY Инк» Наименование: ООО «XXX КОНСАЛТИНГ» Лицо, заверяющее подлинность подписи цедента/цедентов ________________________________   Лицо, заверяющее подлинность подписи цессионария/цессионариев ______________________

Studythefollowinginformation.

СОВЕТЫ ПО ПЕРЕВОДУ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Будущее время в договорах

Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени («купит», «выполнит») вспомогательным глаголом «will [do]». Более правильно - «shall [do]». В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: «The [party] shallatalltimeskeeptheboundariesofthesaidpropertyclearofobstructions.»

Более того, эта форма передачи будущего времени («shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: «TheLesseeisobligedtopainttheinteriorofthepropertyeverythirdyear» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «TheLesseeshallpainttheinterior… и т.д.».

Conclusionofthecontract

Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается «conclusionofthecontract». Это выражение может иметь два различных значения. Первое значение - заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания - завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.

Позвольте объяснить это на примере.

В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом. Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта («concludingthecontract»). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год. Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока («endoftheterm»), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами «conclusionofthecontract» (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово «conclusion» как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.

Damage(s)

Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: «damages». Потому что слово «damage» в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову «ущерб» – формы множественного числа («ущербы») оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. «Damages» в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. Следовательно, то, что мы буквально переводим как «compensationfordamages» («компенсация убытков») с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как «damages», если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как «damage».


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 336; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!