Инфинитивный оборот «Сложное подлежащее»
Инфинитивный оборот «Сложное подлежащее» представляет собой сочетание подлежащего предложения с инфинитивом (they … toknow), который расположен после сказуемого в пассивном залоге:
Theyare saidto know Chinese very well.
1)Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно» и т.д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.
The delegation is reported to have left for Leningrad. - Сообщают, чтоделегациявыехалавЛенинград.
2)Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.
Amovewhichheisexpectedtomakeisanattempttocometoamutually-beneficialagreement. - Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.
TheForeignMinistersofthesixCommonMarketcountrieswilltakepartintalksexpectedtotakeplaceearlyinApril. - Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.
3)В отдельных случаях конструкция «Сложное подлежащее» может переводиться простым предложением.
Muchgreatereconomictaskswereseentolieahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.
4)Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
5)Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п.
Thesettlementmaybeconsideredtobeofprimaryimportancetotheindustriesconcerned. - Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.
6)Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «Сложное подлежащее»:
(he) isreportedto... передают, сообщают (сообщается), что (он)...
heisbelievedto ... полагают, считают, что (он) ..
heisconsideredto ... считают (считается), что ...
heisthoughtto ... считают, думают, что...
heisexpectedto ... ожидается, предполагается, что (он) ...
heisallegedto ... говорят, считают, что (он) якобы …
heisheardto... имеются сведения, что (он)...
heisseento ... считается, рассматривается (рассматривают), что...
he is felt to... считают, что ...
heseemsto... кажется, что...
heappearsto ... по-видимому (он) ...
heislikelyto... по-видимому, похоже на то, что ..., по всей вероятности, вероятно ...
heisunlikelyto... маловероятно, чтобы..., едва ли ...
hehappens (happened) to ... случайно (он)..., случилось так, что ...
heissure (certain) to ... (он) обязательно, наверняка ...
Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.
TheeconomicproblemsfacingFrancearecertaintohavestrongrepercussions. - Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.
Примечание 2. Если после глаголов toseem и toappear глагол-связка tobe перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы toseem и toappear имеют значение «выглядеть», «производить впечатление».
Неseemsastonished. - Он выглядит удивленным.
Примечание 3. Глагол tosuppose может также иметь значение «полагаться»:
Неissupposedtohaveit.- Ему полагается иметь это.
Инфинитивный оборот «Сложное дополнение»
Инфинитивный оборот «Сложное дополнение» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с инфинитивом (himtoknow) и расположен после сказуемого:
They heard him to know Chinese very well.
Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
IftheGovernmentexpectedthetenantstotaketheincreaselyingdown, theywereverymuchmistaken. - Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.
Примечание 1. После глаголов todeclare, toconsider и tofind глагол-связка tobe в данном обороте иногда опускается.
Примечание 2. Глаголы tohear, tosee в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать»,«замечать»).
Theyheardhimdenyit. - Они слышали, как он отрицал это.
Примечание 3. После глаголов, выражающих физическое восприятие: towatch, tonotice, toseeи т. д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что ...).
Примечание 4.Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: towaitfor,torelyon и др., сохраняют этот предлог перед данным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соответствующем падеже.
ThemajorPowersarewaitingforthatcountrytomakeadecision. - Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).
Примечание 5. Глагол toget с данным оборотом имеет значение «заставлять».
Thisstorywastoldtogethimgotothestation. - Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок.
3. Инфинитивный оборот «for + имя + инфинитив»
Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.
PresentplansareforthePrimeMinistertomakeastatementinthefirstpartofnextweek. - В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).
The first thing for us to do ... Первое, что мы должны сделать ...
Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.
ThisisnoplaceforustoattempttothrowastronglightonthedarkestpageofBritishhistory. - Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.It is not for us to decide. He нам это решать.
TASK
Translate the following sentences with Infinitive constructions.
1. Decisions of United States courts are more likelyto be utilized by Canadian lawyers.
2. Because the Constitution Act, 1867 provides that Canada's constitution is «similar in Principle to that of the United Kingdom», whichis consideredto be an uncodified constitution, the Supreme Court has also recognized the existence of constitutional conventions.
3. If a court concludes that a law on whose validity its decision depends is unconstitutional, the proceedings shall be stayed, and a decision shall be obtained from the Land court with jurisdiction over constitutional disputes where the constitution of a Landis heldto be violated.
4. However, the Supreme Court of Canada has found that this listis not intendedto be exhaustive.
5. The law may require that all other legal remedies be exhausted before a constitutional complaint may be filed, and may provide for a separate proceeding to determine whether the complaint will be accepted for decision.
6. The arbitrators found the Seller to have acted without negligence.
7. We don't believe the statement to be true.
8. They heard the defendant deny the fact.
9. He left the parties to take the dispute to the court.
10. The parties wish the arbitrator to deal with all the issues arising from the contract, including its validity, rather than to have the question of validity split off for prior determination by the court.
ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPLE)
В английском языке, как по форме, так и по значению, выделяется два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (ParticipleII).
Причастие I образуется присоединением к основе глагола окончания –ing.
Причастие I соответствует русским действительными причастиями-определениями с суффиксами–ущ/-ющ, -ащ/-ящ; -вший(e.g.Не watchedthefallingsnow. Он смотрел на падающий/падавший снег.); деепричастиям на –а, -я, -в (e.g.Havingplentyoftimehedecidedtoreadabook – Имея много времени он решил почитать. Arriving at the station he bought a ticket. – Прибывнавокзал, онкупилбилет.).
Причастие I употребляется для образования сложных глагольных форм группы Continuous: I am (was/ shall be) writing. - Я пишу (писал/буду писать).
Причастие IIпо своей форме соответствует третьей основной форме глагола (у неправильных глаголов представлена в Таблице неправильных глаголов, у правильных - образуется добавлением окончания –ed).
Причастие II соответствует русским страдательным причастиям на –мый и –нный, -тый, действительным причастиям на -вш(ийся), -щийся:e.g.IbuyfoodsproducedinRussia. – Я покупаю продукты, производимые / произведенные в России. IlikedbookspublishedbyAST-Press. – Мне нравились книги, издающиеся / издававшиеся AST-Press.
Причастие II употребляется для образования сложных глагольных форм группы Perfect: Ihave (had/shallhave) written. - Я написал (напишу), а такжедля образования всех времен глагола в страдательном залоге (PassiveVoice): Iam (was/ shallbe) asked. - Меня спрашивают (спросили/ спросят).
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 383; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
