Причастие в различных функциях
Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства).
1.В функции определения причастие чаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени, или придаточным определительным предложением.
Theypassedaresolutioncallingforaworlddisarmamentconference. Они приняли резолюцию, призывающую (призывавшую) к созыву международной конференции по разоружению.
The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному анализу и изучению).
Причастие II страдательного залога не всегда можно перевести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно переводится определительным придаточным предложением или передаётся лексически.
Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций в защиту мира, организует молчаливую процессию.
Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т.п.), на русский язык обычно переводятся: «письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т. п.)». «Письмо, гласящее» стилистически не всегда приемлемо.
2.В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства), или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.
Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение.
Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу..., На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал ...
Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например,
в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия;
после союза though — значение обстоятельства уступки.
Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями.
If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены) благоприятные возможности, она будет быстро развиваться.
But the Right-wing Labor leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people. Но хотя лидерам правого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся.
Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения; на русский язык часто переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если.
Import from the U. S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in 1957. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.
Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др.
No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.
TASK
Translate the following sentences with Participles.
1. Examinations in camera shall be allowed only in cases envisaged by the federal law.
2. Acts or their certain provisions recognized as unconstitutional shall become invalid.
3. Scots law is a pluralistic system based on civil-law principles, with common law elements dating back to the High Middle Ages.
4. England and Wales, Northern Ireland, and Scotland diverge in the more detailed rules of common law and equity.
5. Thereare certain fields of legislative competence devolved in Northern Ireland, Scotland, Wales and London.
6. The Supreme Court came into being in October 2009, replacing the Appellate Committee of the House of Lords.
7. In England and Wales, the court system is headed by the Senior Courts of England and Wales, consisting of the Court of Appeal, the High Court of Justice and the Crown Court.
8. The term «English law» refers to the legal system administered by the courts in England and Wales.
9. English law can be described as having its own legal doctrine, distinct from civil law legal systems since 1189.
10. There has been no major codification of the law, and subject to statute, the law is developed by judges in court, applying statute, precedent and common sense to the facts before them, to give explanatory judgements of the relevant legal principles, which are reported and binding in future similar cases.
Причастные конструкции
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 454; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
