РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT



 

I. It

1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает:

1) в функции формального подлежащего безличного предложения, типа itiswinter, itrains, itiscold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.

2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.

2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatoryit):

1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа (it) isnecessary (possible, wrong и т. п.); (if) issupposed (believed,expected и т. п.); (it) islikely (seems). В этих случаях it на русский язык не переводится.

Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.

2)в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа tothink, toconsider, tofind, tofeel считать, tobelieve полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.

Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью помочь правительству.

Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.

3) Оборот itis (was) ... who (that, when и т. п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после itis (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При помощи оборота itis (was) ... who (that ... и г. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.

При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. Itis (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной, (выделено обстоятельство)

For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предполагаемом политическом союзе, (выделено подлежащее)

Примечание. Nottill (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре.

 

II. One

Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения.

В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения.

One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко можно понять стремление народов к миру во всем мире.

Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.

Today it means the struggle for an independent foreign policy, one that will halt all armed intervention. Сегодня это означает борьбу за независимую внешнюю политику, политику, которая положит конец всякой вооруженной интервенции.

 

III. That

Слово that может выступать в качестве:

1. указательного местоимения. В этом случае оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответствующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т.д.

They strived to preserve the colonial system, but that system is falling apart. Империалисты пытались сохранить колониальную систему, но эта система распадается.

2. союза, вводящего придаточное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы.

The peoples of all countries know that the danger of a new world war still exists. Народы всех стран знают, что все еще существует опасность новой мировой войны.

3. союзного слова, вводящего придаточное определительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзными словами: который, которая и т. д.

The peoples of Asia, Africa and Latin America that have won their independence have begun to take an active part in world politics. Народы Азии, Африки и Латинской Америки, которые завоевали независимость, начали принимать активное участие в политической жизни всего мира.

4. слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного или группы слов, упомянутых раньше (that для единственного числа, those для множественного числа). На русский язык переводится существительным или соответствующим личным или относительным местоимением.

The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries. Развитие монополий в Британской империи отличалось от развития монополий в других странах

 

ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕКОНСТРУКЦИИ

 

1. Эллиптические конструкции типа ifany, ifanything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету.(Возражения, еслиониимеются...)

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

Примечание. Ifanything может переводиться также словосочетанием во всяком случае.

If anything it will be in their interests to follow this course. Bo всяком случае в их интересах следовать этому курсу.

2. К эллиптическим конструкциям мы относим также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to new taxation, however high. Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II/прилагательное. На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным.

It considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.

But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

 

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 2974; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!