СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ



С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА В РУССКОМ, БЕЛОРУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Носова Е.Н.,

магистрантУО «ГГУ им. Ф. Скорины», г. Гомель, Республика Беларусь

Научный руководитель – Богатикова Л.И., канд. пед. наук, доцент

 

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины в последние годы позволило решать как простые задачи, так и более сложные. К числу сложных задач относятся сравнительно-типологические исследования фразеологии различных языков. Целью данной статьи является сопоставительный анализ фразеологических единиц с семантиче­ски однотипным компонентом, обозначающим понятие цвета в английском, русском и белорусском языках. Для достижения данной цели мы сравним и сопоставим значения фразеологизмов, обозначающих цвет в трех языках.

Лексикографический анализ ФЕ с цветовыми названиями обнаруживает в составе ФЕ трех языков такие основные цвета радуги (солнечного спектра), как red – красный – чырвоны, yellow – желтый, green – зеленый – зялены, blue – синий, white – белый – белы, black – черный – чорны и их сочетания grey – серый. Сравним например, английские, русские и белорусские ФЕ: red coat – (устар.) англ. солдат и «под красную шапку» – (устар.) в солдаты; yellow boy – (слэнг) золотая монета и «желторотый птенец» – неопытный, наивный человек; go to the greenwood – быть объявленным вне закона, стать разбойником и «елки зеленые», «елкi зяленыя» – (простор.) выражение досады, восхищения или недоумения; blue-eyed boy – любимец, любимчик и «голубая кровь», «блакiтная кроу» – (устар.) человек дворянского происхождения. Однако английскому прилагательному blue соответствуют в русском языке два отдельных цвета – синий и голубой, и это находит свое отражение во фразеологии, в белорусской фразеологии есть только блакiтны цвет, а английские purple и violet, соответствующие русскому фиолетовый и белорусскому фiялетавы не находят себе места ни в английской, ни в русской, ни в белорусской фразеологии, и в то же время английское brown и белорусское карычневы встречаются в составе ФЕ, a русское коричневый в русской фразеологии не зафиксировано. Любопытен анализ ФЕ с компонентом red – красный и его соответствий в трех языках. Английскому red близки такие цветообозначения, как: rosy, crimson, scarlet, но лишь одно из них rosy – розовый сов­падает в объеме своего семантического поля с русским и белорусским прилагательными, на­пример: rosy in the garden – все в порядке, все выглядит в розовом свете и в розовом свете, у ружовым святле – идеализированно, лучше, чем есть на самом деле. Прилагательные crimson и scarlet не находят себе прямых соответствий в русском и белорусском языках. Так, в английском языке scarlet примыкает к red, а в русском обагрять и саврасый к цвету красный, в белорусском языке есть только чырвоны, сравним например: red ribbon – лента ордена Бани, орден Бани, scarlet lady (whore, woman) – (презр.) вавилонская блудница и красное словцо – этимол. красное значит красивое, остроумное, меткое выражение, обагрять руки в крови (книжн.) – убивать кого-либо, чырвонай нiткай – проходить, пролегать.

Таким образом, изложенное выше убеждает нас в том, что ФЕ с компонентами, обозначающими понятие цвета, в трех языках обнаруживают значительное национальное своеобразие. Совпадать могут лишь фразеологические мотивы.

 

 

МИФОЛОГИЧЕСКИЕ МОТИВЫ В РАССКАЗЕ Н.В. ГОГОЛЯ

«ВЕЧЕР НАКАНУНЕ ИВАНА КУПАЛА»

 

Петухова Л.О.,

студентка 1 курса УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

Научный руководитель – Крикливец Е.В., ст. преподаватель

 

Введение. В настоящее время наблюдается возрождение древних славянских традиций, появляется интерес к жизни наших древних предков, к их праздникам: Масленице, Купалью, Дедам и многим другим. Ученые неоднократно отмечали генетическую связь литературы с мифологией. В литературоведении можно выделить два подхода к анализу произведения через призму мифологии: от мифа к литературе (Р. Барт, Е. Мелетинский, О. Фрейденберг, Дж. Фрэзер, М. Элиаде, К. Юнг и др.) и от фольклора к литературе (В. Адрианова-Перетц, М. Азадовский, Д. Медриш, В. Пропп и др.).

Цель нашей работы – выявить специфику реализации мифологических мотивов в рассказе Н. В. Гоголя «Вечер накануне Ивана Купала».

Основная часть. Иван Купала, или Иванов день – народный языческий праздник, отмечаемый в славянских странах в дни летнего солнцестояния. Н.В. Гоголь интересовался мифологией славян. Недаром он просил свою мать присылать ему сказания, предания, поверья народа о славянских праздниках и традициях. Рассказ «Вечер накануне Ивана Купала» затрагивает элементы народной обрядности, сформировавшиеся в рамках празднования Ивана Купалы.

Следует обратить внимания на заголовок рассказа. После принятия христианства возникло явление, получившее название двоеверия. Оно повлекло за собой совмещение традиций некоторых языческих и христианских праздников. Так случилось и с днем летнего солнцестояния: по православному календарю это день святого Иоанна Крестителя, а по языческому – Купалье. Поэтому в сознании народа два этих праздника совместились и получили название Иван Купала.

Герой рассказа Петрусь ждет вечера, чтобы пойти в лес за цветком, ведь именно ночью, согласно представлениям славян, зацветает папоротник. Однако в это же время активизируется вся нечистая сила, которая пытается сорвать цветок раньше человека [3, с. 72]. Связь с нечистой силой осуждалась и народом, и церковью. Петрусь попадает под власть бесов, выполняет их указания и, как следствие, морально деградирует. В «Краткой энциклопедии славянской мифологии» есть упоминание о том, что в момент срывания цветка папоротника следует обезопасить себя от нечистой силы [4, с. 394]. Герой не делает этого и потому видит, что «тянутся из-за него сотни мохнатых рук к цветку, а позади его что-то перебегает с места на место» [3, с. 72].

После того, как был сорван цветок, появляется Баба Яга. Данный образ в славянской мифологии весьма противоречивый. Ученые (В. Пропп, А. Баженова, И. Волкова, М. Семенова) выдвигают разные версии относительно этого образа, однако большинство из них сходится на том, что изначально Яга была берегиней, т.е. хранительницей природы. Вторая часть имени «Яга» происходит от «Яша» – так в славянских песнях называли ящура, некогда жившего на земле и исчезнувшего прародителя всего живого; отсюда так же и более известное – пращур. Баба Яга первоначально – прародительница, древнее божество славянского пантеона, хранительница рода и традиций, детей и околодомашнего (часто лесного) пространства. Позже, вероятно, в период двоеверия, в устном народном творчестве ей были приписаны черты злого существа и уродливость.

В рассказе Н.В. Гоголя происходит объединение мифологических и фольклорных характеристик образа. В качестве хозяйки леса она появляется в рассказе, ей подчиняется цветок и помогает отыскать клад. И в то же время Баба Яга демонстрирует черты отрицательного фольклорного персонажа: она заставляет Петруся принести в жертву ребенка, чтобы деньги дались ему в руки [3, с. 73].

Выводы. Таким образом, в рассказе Н. В. Гоголя мы наблюдаем следующие элементы купальской обрядности:

· активизация нечистой силы и необходимость человека оградиться от нее;

· мифологизация растительного мира (особая роль отводится цветку папоротника);

· присутствие образа Бабы Яги (скорее в фольклорном, нежели в архаическом мифологическом значении).

Наличие данных элементов купальской обрядности служит раскрытию идейно-художественной концепции рассказа; углубляет психологический анализ; помогает создать особый национальный колорит.

 

Литература:

1. Гоголь, Н.В. / Избранные сочинения в двух томах. Том первый. / Н.В. Гоголь. – М.: «Художественная литература», 1978. – 573 с.

2. Краткая энциклопедия славянской мифологии: Около 1000 статей / Гл. ред. Н.С. Шапарова. – М.: «Издательство АСТ», 2001. – 624 с.

 

 


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 564; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!