Основні різновиди конверсії в англійській мові



1)Вербалізація (утворення дієслів): a bill: to bill — «рахунок — виставляти рахунок», a garage: to garage — «гараж — ставити машину в гараж»).

2)Субстантивація (утворення іменників): newly marrieds, a beloved, a female «наречені, коханий, жінка».

3)Ад'єктивація (утворення прикметників): a walking man, running water «чоловік, який йде; вода, що тече».

4)Адвербалізація (утворення прислівників): weekly «щотижня»

 

 

Германо-кельтські лексичні паралелі.

Про тривалість зв’язків германців з кельтами свідчать географічні 'назви, зокрема численні назви річок та місць оселення по течії Рейну. Інтенсивні контакти германців з кельтами почалися, напевно, з VIII—VII ст. до н. е., коли германці просунулись до Везеру й Рейну, опинившись в кельтському оточенні. Можливо, германці певний час були залежними від кельтів, бо запозичили кельтські слова, пов’язані з владарюванням, воєнною справою тощо. Так, кельт, ’"rigs, гал. гТх, 3. ірл. гї — вождь, правитель дало в германських мовах: гот. reiks — владар, reiki — держава, д. англ. гїс, д. в. нім. rihhi (суч. нім. Reich). За зразком кельтських власних імен Dumnorig, Vercingetorix, Caturix стали утворюватися германські на -rik, -rich: Theodor і k, Ala- rik, Dietrich та ін. Кельтське ambaktos — слуга дало в германських мовах: гот. andbahts, д. ісл. ambott, д. в. нім. ambaht (пор. суч. нім. Amt), д. англ. ombiht.

 

Германо-італійські лексичні паралелі.

- Перші контакти германців та італіків відбулися, напевно, в другому тисячолітті до н. е. в місцевостях на північ від Альп — прабатьківщині італіків. Після того як італіки вирушили на Апеннінський півострів, між ними й германцями вклинилися кельти та ілірійці, і зв’язки обірвалися аж до кінця першого тисячоліття до н. е., коли германці, відтискуючи кельтів, підступили до меж імперії. Найдавніша германо-італьська лексика містить юридичні терміни, релігійні, виробничі та ін. Пізніші запозичення з латинської надзвичайно різноманітні за змістом.

- Юридична лексика: гот. gamains — спільний, ga main ja — учасник, д. англ. gemaene — спільний, д. в. нім. gimeini — спільно, gimei- nida — громада, лат. communis — спільний;

гот. gateihan — викривати, проголошувати, д. ісл. tja < *tihan — вказувати, повідомляти, д. англ. teon — звинувачувати, д. в. нім. zihan — звинувачувати

- Пізніші запозичення з латинської мови свідчать про великий вплив на германців римської матеріальної культури, наприклад: лат. (via) strata — брукована дорога, д. англ. straet, д. в. нім. strazza; лат. vallum — вал (стіна), д. англ. weall, д. в. нім. wal;

- У латинську мову теж ввійшли деякі германізми, що означали специфічні германські речі,звичаї, військові терміни тощо, наприклад: bru, baro — вільна людина, bastian — будувати, burg — укріплення, місто, wirra—заворушення, війна, war j an — охороняти.

 

Германо-слов’янські лексичні паралелі.

Таких слів небагато, серед них майже немає термінів виробничої діяльності й суспільної організації. Давніми можна вважати лише назви води та деяких частин тіла, інші слова стосуються початку нашої ери.

- Вода: гот. wato, д. ісл. vatu, д. англ. waeter, д. сакс, watar, д. в. нім. wazzar, д. слов. вода.

- Шпилькове дерево, ліс: д. ісл. borr С *barwa, д. англ. bearu, род. відм. bearwes, д. рус. боръ.

- Лебідь: д. ісл. olpt, elptr, д. англ. ielbitu, ielfetu, д. в. нім. elbiz < <*albit, д. слов, лебедь, пол. lab^dz, чеськ. labut.

- Кулак: д. англ. fyst, д. сакс, fust, д. фриз, fest, д. в. нім. fust, д. слов, пасть, суч. рос. запястье.

- Ребро: д. ісл. rif, д. англ. ribb, д. сакс, ribb, д. в. нім. гіррі, д. слов. ребро, пол. zebro.

 

Германо-балтійські лексичні паралелі.

- Германо-балтійські зв’язки відбиті в словах, що вживаються на означення процесу праці, житла й господарських будівель, явищ природи. Є серед них також слова семантичного розряду мовлення, означення деяких абстрактних понять і деякі числівники, пор., наприклад:

- Працювати: д. англ. deorfan — працювати, gedeorf — праця, д. ісл. djarfr < *derbaz — сміливий, лит. darbas — робота, dirbti — працювати, латиськ. darbs — робота.

- Розтирати, розмелювати: д. англ. grindan — розтирати, роздушувати, нім. grand — грубо змелений, висівки, лит. grendu, gresti — міцно терти.

  - Числівники 12 і 13: гот. ainlif, twalif, д. ісл. ellifu, tolf, д. в. нім. einlif, zwelif, д. англ. endleofan, twelf, лит. vienuolika, dvylika

 


Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 495; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!