ДОБРЫЙ МОЛОДЕЦ – ЛИПОВЫЙ ЦВЕТ 18 страница
Tot ce-a fost ori o să fie
In present le-avem pe toate,
Dar de-a lor zadarnicie
Tu intreaba si socoate.
Căci acelorasi mijloace
Se supun cite exista.
Si de mii de ani incoace
Lumea-i vesela si trista;
Alte masti, aceeasi piesa,
Alte guri, aceeasi gama,
Amagit atât de-adese
Nu spera si nu ai teama.
Nu spera când vezi miseii
La izbinda facind punte,
Te-or intrece nataraii,
De ai fi cu stea în frunte;
Teama n-ai, cata-vor iarasi
Intre dinsii să se plece,
Nu te prinde lor tovaras;
Ce e val, ca valul trece.
Cu un cântec de sirena
Lumea-ntinde lucii mreje
Ca să schimbe actorii-n scena.
Te momeste în virteje;
Tu pe-alături te strecoara,
Nu baga nici chiar de seama,
Din cararea ta afara
De te-ndeamna, de te cheama.
De te-ating, să feri în laturi,
De hulesc, să taci din gura;
Ce mai vrei cu-a tale sfaturi,
Daca stii a lor masura;
Zica toti ce vor să zica.
Treaca-n lume cine-o trece;
Ca să nu-ndragesti nimica,
Tu ramii la toate rece.
Tu ramii la toate rece,
De te-ndeamna, de te cheama;
Ce e val, ca valul trece,
Nu spera si nu ai teama;
Tu intreabe si socoate
Ce e rău si ce e bine;
Toate-s vechi si noua toate;
Vreme trece, vreme vine.
ГЛОССА
/Перевод С. Шервинского/
День примчится, день умчится.
Все старо и вечно ново.
Зло, добро угнать случится,
Размышляй, ища благого.
Не надейся и не бойся.
Ты не верь волне текучей!
Пусть зовут, — не беспокойся,
Сам себя ничем не мучай.
Много видим мы событий,
Много звуков ловим ухом,—
Только помним ли, скажите,
Все уловленное слухом?
О себе предайся думе,
Предпочти уединиться,—
И пускай в житейском шуме
День примчится, день умчится.
На стальных весах мышленья,
Чуждых всякого пристрастья,
Полно взвешивать мгновенья,
Выверять личину счастья,
Порожденного мгновеньем,—
Вмиг пропасть оно готово!
Удовольствуйся сужденьем!
|
|
Все старо и вечно ново.
Знай, что ты живешь в театре.
Пусть актер гримасы строит,
Роль одну играет за три, —
Но лица и грим не скроет!
Отойди... Ведь он, без чувства,
Тронуть сердце криком тщится.
И на поприще искусства
Зло, добро узнать случится.
Что прошло и что настало —
Одного листка страницы.
Узнает в конце начало
Дней постигший вереницы.
Все, что было, будет сущим.
Ты о бренности земного
В настоящем и грядущем
Размышляй, ища благого.
Знаешь сам, всего на свете
Распорядок изначален.
Длинный ряд тысячелетий
Мир и весел и печален.
Те ж актеры в новом гриме...
Слушать их опять настройся,
Хоть давно обманут ими,
Не надейся и не бойся.
Подлецы, грязнее тины,
Строят мост к победам шумным.
Обойдут тебя кретины,
Будь ты хоть из умных умным.
Но не бойся, ты не робок:
Кончат дракой неминучей!
С ними ты не стой бок о бок...
Ты не верь волне текучей!
О, не верь, пловец, сирене!
Мир тебя в тенета тянет,
Чтоб других сменить на сцене,
Тащит в бездну, где и дна нет.
Осмотрительно, сторожко
Прокрадись и тихо скройся...
У тебя — своя дорожка,
Пусть зовут, — не беспокойся!
Не польстись на их приветы,
Помолчи, когда клевещут.
Знаешь сам, твои советы
Достоверностью не блещут.
|
|
Пусть болтают и бранятся,—
Удались на всякий случай...
Да не надобно влюбляться:
Сам себя ничем не мучай.
Сам себя ничем не мучай,
Пусть зовут,— не беспокойся.
Ты не верь волне текучей!
Не надейся и не бойся,
Размышляй, ища благого.
Зло, добро узнать случится...
Все старо и вечно ново...
День примчится, день умчится.
1883
ГЛОССА
/Перевод Ю. Кожевникова/
Время мчится, время длится,
Все, что вечно, то и ново.
В чем добро, в чем зло таится,
Вопрошает, мучит снова.
Ни надежд, ни опасенья,
Ведь волна пройдет волною —
Перемены, потрясенья
Встреть холодною душою.
Вереницею деянья
Ослепляют, оглушают.
Кто все слышать в состоянье?
Кто их все запоминает?
Но тебе необходимо
Познавать себя стремиться;
Пусть под шум бесплодный мимо
Время мчится, время длится.
Пусть не выведет напрасный
Этот шум из равновесья
Ум холодный и бесстрастный,
Соблазнив благою вестью,
Что, возникнув на мгновенье,
Через миг исчезнет снова;
Для постигшего движенье
Все, что вечно, то и ново.
Мир — театр, и пребывает
Зритель в нем всегда незримым.
Пять ролей актер играет —
Ты ж узнай его под гримом.
Изъявляет пылко чувства,
То он плачет, то он злится...
Ты пойми из их искусства,
|
|
В чем добро, в чем зло таится.
То, что будет, то, что было, —
Два лица одной медали.
Познаешь в конце уныло
То, с чего мы начинали.
Все что было, то и будет,
Но и в сущем нет иного...
Безнадежность злобу будит,
Вопрошает, мучит снова.
Ухищренья, может статься,
Не меняются от века,
Что и плакать и смеяться
Заставляют человека.
Слышишь — ту же песню тянут,
Смотришь — то же представленье,
Сколько раз ты был обманут —
Ни надежд, ни опасенья.
Не страшись, коль мост возводят
Подлецы победы ради,
Что дурак тебя обходит,
Хоть имей во лбу семь пядей.
Что бояться! Негодяи
Уж схватились меж собою...
Шествуй, в драку не вступая, —
Ведь волна пройдет волною.
Сладкозвучный, как сирена,
Мир раскинул паутину,
Хочет выманить на сцену
И завлечь тебя в пучину.
Шествуй скромно стороною —
Ни вниманья, ни презренья,
Оставляя за спиною
Перемены, потрясенья.
Сторонись, когда толкают,
На хулу ответь молчаньем.
Кто советы расточает
Без надежды на вниманье?
Всяк болтает то, что хочет,
Всяк бредет своей стезею...
И любовь, что всех морочит,
Встреть холодною душою.
Встреть холодною душою
Перемены, потрясенья,
Ведь волна пройдет волною —
Ни надежд, ни опасенья.
|
|
Вопрошает, мучит снова:
В чем добро, в чем зло таится.
Все что вечно, то и ново —
Время мчится, время длится.
1883
TRECUT-AU ANII...
Trecut-au anii ca nori lungi pe şesuri
Şi niciodată n-or să vie iară,
Căci nu mă-ncântă azi cum mă mişcară
Poveşti şi doine, ghicitori, eresuri,
Ce fruntea-mi de copil o-nseninară,
Abia-nţelese, pline de-nţelesuri —
Cu-a tale umbre azi în van mă-mpesuri,
O, ceas al tainei, asfinţit de sară.
Să smulg un sunet din trecutul vieţii,
Să fac, o, suflet, ca din nou să tremuri
Cu mâna mea în van pe liră lunec;
Pierdut e totu-n zarea tinereţii
Şi mută-i gura dulce-a altor vremuri,
Iar timpul creşte-n urma mea... mă-ntunec!
1883
ПРОШЛИ ГОДА
/Перевод Ю. Кожевникова/
Как облака проходят вереницей,
Прошли года — не жду их возвращенья;
Не завораживает, как когда-то, пенье,
Загадки, сказки, дойны, небылицы,
Что в детстве заставляли мир светиться,
Неясные, но полные значенья, —
Я окружен уже твоею тенью,
О, тайны час у ночи на границе.
Исторгни звук из жизни пережитой,
Заставь, душа, коснуться лиры снова
Трепещущей рукою, как когда-то.
С зарею юности навеки все забыто,
Не слышно больше голосов былого,
Тьма позади... и я иду к закату.
1883
ПРОШЛИ ГОДА...
/Перевод А. Эфрон/
Прошли года, как тучи, стороною
И растворились в небе без остатка...
Былые сказки, ереси, загадки
Уж не имеют власти надо мною...
Уж стало горьким все, что было сладко,
Вечерний сумрак овладел душою.
С усталою закатною порою
К чему былой восход играет в прятки...
К чему рука перебирает струны
Давно забытой, отзвучавшей лиры —
Не зазвенят в душе былые звуки!
Я никогда не буду больше юным!
Проходит счастье — остаются муки...
Проходит жизнь, как облака в эфире.
1883
«SE BATE MIEZUL NOPŢII...»
* * *
Se bate miezul nopţii în clopotul de-aramă,
Şi somnul, vameş vieţii, nu vrea să-mi ieie vamă.
Pe căi bătute-adesea vrea mintea să mă poarte,
S-asamăn între-olaltă viaţă şi cu moarte;
Ci cumpăna gândirii-mi şi azi nu se mai schimbă,
Căci între amândouă stă neclintita limbă.
«Медь колокола полночь отмерила сердито…» /Перевод Ю. Кожевникова/
* * *
Медь колокола полночь отмерила сердито,
Но сон, сей мытарь жизни, все не взимает мыта.
Смерть хочет, чтоб прошел я исхоженной стезею
И стали б жизнь со смертью похожи меж собою.
Но в прежнем равновесье еще мое мышленье
И маятник меж ними покуда без движенья.
1883
«Не сон ко мне приходит полнощною порою…» /Перевод А. Эфрон/
* * *
Не сон ко мне приходит полнощною порою —
То смерть стучит в окошко, зовет меня с собою,
По хоженым дорогам увлечь меня стремится,
Чтоб между ней и жизнью я позабыл границы...
Но на весах рассудка не вздрагивают чаши,
И смерть меня не манит, и жизнь ее не краше.
1883
VENEŢIA
S-a stins viaţa falnicei Veneţii,
N-auzi cântări, nu vezi lumini de baluri;
Pe scări de marmură, prin vechi portaluri,
Pătrunde luna, înălbind pereţii.
Okeanos se plânge pe canaluri...
El numa-n veci e-n floarea tinereţii,
Miresei dulci i-ar da suflarea vieţii,
Izbeşte-n ziduri vechi, sunând din valuri.
Ca-n ţintirim tăcere e-n cetate.
Preot rămas din a vechimii zile,
San Marc sinistru miezul nopţii bate.
Cu glas adânc, cu graiul de Sibile,
Rosteşte lin în clipe cadenţate:
"Nu-nvie morţii — e-n zadar, copile!"
ВЕНЕЦИЯ
/Перевод Ю. Кожевникова/
Угасла жизнь Венеции надменной —
Ни пения, ни блеска карнавалов.
По мраморным ступеням в глубь порталов
Луна вступает, позлащая стены.
Рыдает Океан среди каналов...
Он вечно юн в своей красе нетленной.
Чтоб жизнь вернуть невесте незабвенной,
Бьют волны в стены каменных кварталов.
Над городом могильное молчанье...
Всех пережив, монах старозаветный
Сен-Марк бьет полночь. В медное звучанье
Ударов мерных ночью безответной
Вплетается Сивиллы прорицанье:
— Не воскресают мертвые, — все тщетно!
1883
ВЕНЕЦИЯ
/Перевод Ю. Нейман/
Угасла жизнь Венеции счастливой,
Замолкли песни, отблистали балы,
Лишь от луны на мраморе портала,
Как в старину, сверкают переливы.
И бог морской грустит во тьме канала;
Он юн — и верит, что былое живо,
Звеня волнами, просит он тоскливо,
Чтобы невеста из гробницы встала.
Но спит она, над нею — тишь могилы,
Один Сан-Марко — страж ее бесстрастный,—
Как прежде, полночь отбивает с силой,
Провозглашая медленно и властно
Зловещим, низким голосом Сивиллы:
— Не воскресишь умерших, все — напрасно!
1883
CU MÂINE ZILELE-ŢI ADAOGI...
Cu mâine zilele-ţi adaogi,
Cu ieri viaţa ta o scazi
Şi ai cu toate astea-n faţă
De-a pururi ziua cea de azi.
Când unul trece, altul vine
În astă lume a-l urma,
Precum când soarele apune
El şi răsare undeva.
Se pare cum că alte valuri
Cobor mereu pe-acelaşi vad,
Se pare cum că-i altă toamnă,
Ci-n veci aceleaşi frunze cad.
Naintea nopţii noastre umblă
Crăiasa dulcii dimineţi;
Chiar moartea însăşi e-o părere
Şi un vistiernic de vieţi.
Din orice clipă trecătoare
Ăst adevăr îl înţeleg,
Că sprijină vecia-ntreagă
Şi-nvârte universu-ntreg.
De-aceea zboare anu-acesta
Şi se cufunde în trecut,
Tu ai ş-acum comoara-ntreagă
Ce-n suflet pururi ai avut.
Cu mâine zilele-ţi adaogi,
Cu ieri viaţa ta o scazi,
Având cu toate astea-n faţă
De-a purure ziua de azi.
Priveliştile sclipitoare,
Ce-n repezi şiruri se diştern,
Repaosă nestrămutate
Sub raza gândului etern.
1883
ДЕНЬ ЗАВТРАШНИЙ
ТЫ ОТКРЫВАЕШЬ...
/Перевод М. Зенкевича/
День завтрашний ты открываешь,
Покончив с днем вчерашним счет,
Но все ж всегда перед тобою
Твой день сегодняшний течет.
Один уходит, и приходит
Другой на смену в светлой мгле,
Так одновременно заходит
И всходит солнце на земле.
И катят в быстрой смене волны
По руслу одному свой бег,
Сменяясь, опадают листья,—
Так жизнь течет из века в век.
Над тьмой ночной возносит утро
Корону солнечных лучей,
А смерть — лишь плод воображенья
И только жизни казначей.
Так в смене быстрой, неизменной
Проносится за мигом миг,—
Движенье вечное вселенной
Я в этой истине постиг.
Пусть год и этот пронесется
И канет в прошлое в тиши,—
Ведь постоянно ты владеешь
Сокровищем своей души.
День завтрашний ты открываешь,
Покончив с днем вчерашним счет,
Но все ж всегда перед тобою
Твой день сегодняшний течет.
Пускай проносятся пред нами
Картины жизни чередой,—
Их бег незыблем под лучами
Бессмертной мысли, как покой!
1883
ТЫ К ДНЯМ СВОИМ
ПРИБАВИШЬ «ЗАВТРА»
/Перевод Ю. Кожевникова/
Ты к дням своим прибавишь «завтра»,
«Вчера» от жизни отсечешь,
Хотя при этом неизменно
Ты днем сегодняшним живешь.
Минует день, но в этом мире
Вослед грядет уже другой —
Так солнце, близкое к закату,
Восходит где-то над землей.
И кажется, иные волны
Проходят тот же перекат,
И кажется, иная осень,
Но неизменен листопад.
Пред тем, как наша ночь наступит,
Царица утра к нам сойдет,
И даже смерть сама — условность,
Ведущая живому счет.
В любом мгновенье преходящем
Мне эта истина видна,
Она вращает мирозданье,
Опора вечности она.
Вот так и этот год минует,
Исчезнув навсегда в былом,
И ты теперь владеешь кладом,
Он в сердце выношен твоем.
Ты к дням своим прибавишь «завтра»
«Вчера» от жизни отсечешь,
Хотя при этом неизменно
Ты днем сегодняшним живешь.
Ряд ослепительных видений,
Сменяющихся день за днем,
Неколебимо застывают
Под вечным разума лучом.
1883
PESTE VÂRFURI
Peste vârfuri trece lună,
Codru-şi bate frunza lin,
Dintre ramuri de arin
Melancolic cornul sună.
Mai departe, mai departe,
Mai încet, tot mai încet,
Sufletu-mi nemângâiet
Îndulcind cu dor de moarte.
De ce taci, când fermecată
Inima-mi spre tine-ntorn?
Mai suna-vei, dulce corn,
Pentru mine vre odată?
Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 111; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!