КУЛЬТУРА И ВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ 20 страница
Таким образом, в процессе вербальной социализации усваиваются:
1. Нормы и правила соответствующего поведения в процессе общения (как в специфических ситуациях, так и в общей коммуникативной компетенции).
2. Способы действий для достижения своих целей и удовлетворения потребностей.
3. Средства выражения внутренних побуждений и ожиданий, т. е. своего внутреннего мира.
В процессе вербальной социализации также усваиваются основ-
ные модели этнических <картин мира>, ценности и представления, на основе которых формируется культурная и полоролевая идентичности ребенка.
На различных стадиях овладения языком дети учатся не столько языку самому по себе, сколько образцам и стилям речевого взаимодействия, которые позволяют им выступать в роли компетентных собеседников в повседневных ситуациях.
Обычно выделяют четыре измерения стилей вербальной коммуникации:
1) прямой и непрямой;
2) искусный (вычурный), точный и краткий (сжатый):
3) личностный и ситуационный;
4) инструментальный и аффективный.
Стиль речевого взаимодействия - это мета-послание, которое указывает, как индивидам следует понимать и интерпретировать вербальное сообщение.
ПРЯМОЙ И НЕПРЯМОЙ СТИЛИ
ВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ
Прямой или непрямой стиль означает степень, в которой человек выражает своп внутренние побуждения посредством открытой вербальной коммуникации, т. е. речи.
Прямой вербальный стиль характерен для речевых сообщений. которые выражают истинные намерения говорящего в виде его желаний, потребностей и ожиданий в процессе общения.
|
|
Непрямой стиль свойственен речевым сообщениям, которые камуфлируют и скрывают истинные интенции говорящего (его желания. цели, потребности) в ситуации общения.
Характеричуя различия риторических стилей в Японии и
США. Р. Окабе niica.'i: <Отражающая культурную ценность точности. сионстнснная американцам тенденция нснользопать ясные. определенные слова - это напоолсе примечательная характеристика их коммуникативного стиля. Они предпочитают использовать такие категоричные слова, как <абсолютно>, <определенно>. <позитивно>. По правилам синтаксиса английского языка местоимение <Я> должно оыть помещено в начале предложения. а связь <подлежащее - сказуемое> зафиксирована определенным порядком слов в предложении.
Напротив, культурная ценность взлимозянчсчяостн и гармо-
нии в японском обществе требует от говорящего использования неясного и даже двойстненного значения слов и выражении. Избегая впечатления о себе как о настойчивом, напористом человеке. японский собеседник нредночитает использовать такие выражения, как <может быть>, <возможно>, <вероятно>, <чтонибудь> или <кое-что>. Поскольку японский синтаксис не требует использопания подлежащею в предложении и местоимение <Я> практически не употребляется, сказуемое - главная форма в конструкции предложения> (циг. по Gudykulisl et а]..
|
|
1988).
Американские ученые сделали похожее наблюдение, отметив.
что ребенок, растущий в японской семье, учится тому. что он не должен привлекать внимание к себе шумом, капризами или эгоцентрическими выходками. Дети, захватывающие в разговоре инициативу, не поощряются, <хорошими> детьми в семьях американских японцев считаются спокойные (тихие) дети. Процесс языковой социализации японских детей нацелен на воспитание норм <энрно> (ритуализированный вербальный процесс самопорицания) в целях поддержания групповой гармонии.
Вербальные коммуникативные стили, усваиваемые япон-
скими детьми, поддерживают модель <интуитивной> коммуникации. свойственной взаимодействию японских матерей с детьми. Используя непрямые высказывания в выражении и отвержении просьб и требований, дети с двухлетнего возраста учатся щадить чувства другого человека. С ранних лет жизни они постигают тонкости поведения в <предъявлении> и <отвержении> лица. моделируя поведение своих матерей. Для выражения своего неодобрения японские матери обычно используют риторические вопросы и показывают свое неодобрение главным образом тоном голоса и контекстом общения. Нормы эмпитни (со-
|
|
147
^
переживания) и конформности (согласия) - главные причины требуемого от японских детей непрямого стиля вербальной коммуникации.
Типично американские вербальные стили несут в себе представление об индивидуальном достоинстве, ценность настойчивости и тенденцию к равенству в отношениях. Процесс языковой социализации детей в Америке направлен на достижение искренности и подлинности в общении. Норма честности и искренности требует использования слов и выражений, которые отражают действительные намерения и ценности говорящего.
Аналогичное наблюдение было сделано китайским исследовате-
лем Хсу относительно различий в коммуникативных стилях между китайцами и североамериканцами:
<Акцент, делаемый американцами на самовыражении, нс
только позволяет американским детям чувствовать себя не связанными группой, но также дает им уверенность, что они могут оставить эту группу, если захотят. В свою очередь, отсутствие акцента на самовыражении не только развивает у китайских детей четкое осознание своего статус-кво в группе, но также смягчает любое желание <выйти за пределы> (<преступить>) в более широком жизненном контексте> (щи', но
|
|
Gudykunsi et а1.. 1988).
Подобные тенденции свойственны и корейской культуре.
Анализируя корейскую культуру. М. Парк отмечает, что ко-
рейцы не дают негативных ответов типа <нет> или <я не согласен с вами>, или <я не могу сделать это>. Чаще, чем американцы, они используют уклончивые ответы тина <я согласен с Вами в принципе...> или <я сочувствую Вам...>. Важность сохранения групповой гармонии и важность <нанчи> (аффективное чувство, которым корейцы выражают удовлетворенность других вашим поведением) - главные причины того. почему большинство корейцев предпочитают непрямой стиль коммуникации в своей повседневной жизни. Предпочтение непрямой, двусмысленной коммуникации прямой и открытой продиктовано важностью уважения <лица> другого человека, поскольку концепция <кибуп> (уважение чувства <самости> другого, включающей его мораль, <лицо>. самоуважение и разумность) имеет высокую ценность в корейской культуре (цит. no Gudykunst el а1.,1988).
Американский исследователь Т. Катрель изучал прямой и непря-
мой стили в американской, израильской и арабской культурах. Сравнивая израильский вербальный стиль с американским, Катрель заимствовал термин американского филолога У. Гибсона о <жестком> разговорном стиле (относится к американскому).
У. Гибсон. анализируя современную американскую прозу, выделил три речевых стиля: <жесткий>, <сладкий> и <пуританский>. <Жесткий> стиль означает, что в центр его человек помещает себя. Такой стиль еще можно назвать <Я-разговор>. <Слад-
кий> стиль имеет цель быть приятным собеседнику, это - <Выразгоиор>. <Пуританский> - не выражает заботы ни о себе, ни о своем слушателе, это - <предмет-разговор>.
Основываясь на понятии <жесткий собеседник>. Т. Катрель проанализировал сходства и отличия между американским <жестко говорящим> и израильским <прямо говорящим>. На уровне взаимодействия как <прямой>, так и <жесткий> стили больше заботятся о сохранении собственного <лица> говорящего, чем <лица> его собеседника. Оба эти стиля способствуют выражению собственных чувств и мнений говорящего по поводу обсуждаемых вещей.
По контрасту к <жесткому> и <прямому> стилю стиль арабоговорящих общин может быть назван <сладким>. По замечанию Катреля. культурный этос <мусайра> (в грубом значении - приспосабливаться. приноравливаться, <идти вдоль>) характеризует арабские способы коммуникации. Один из информантов отмечал, что понятие <мусайра> - <в крови каждого араба> (Gudykunst el а1.. 1988).
Т. Катрель подчеркивал, что непрямой стиль, основанный на это-
се <мусайра>, используется как мужчинами, так и женщинами, хотя существуют различия в контекстах, манерах и нормах стиля, обусловленные полом.
Высокая ценность согласия, содержащаяся в <мусайра>, направ-
лена на <следование вместе> с другими, на нотаканис другим, на приспособление себя к ситуации взаимодействия с другими. Данный стиль отражает заботу о гармонии социальных отношений, социальной регуляции межличностного взаимодействия, и в целом, - фундаментальные нормы коллективистских культур.
Американский психолог Р. Кохен, поддерживая наблюдения Кат-
реля, считал различия в <прямом> и <непрямом> стилях вербального взаимодействия одной из серьезных причин коммуникативных проблем в дипломатических отношениях между США и Египтом. В результате анализа многочисленных случаев диссонанса между египетскими и американскими дипломатами, Р. Кохеп пришел к заключению, что ценности коллективизма и конформизма в египетской культуре влияют на использование непрямого, сглаживающего стиля в египетских дипломатических отношениях, а ценности индивидуализма и самопрезентации в американской культуре влияют на использование прямого, резкого и <сухого> стиля в американских дипломатических отношениях. Как отмечает Кохен, первые <ориентированы на стыд>, па заботу о сохранении своего <лица> и <лица> другого, а последние - <ориентированы на вину>, на заботу о сохранении своего лишь <лица>.
Большинство исследователей считает, что непрямой стиль обще-
ния - ведущий стиль вербальной коммуникации в коллективистских культурах, а прямой стиль - преобладающий тин вербальной коммуникации в индивидуалистических культурах.
149
Это положение хорошо согласуется с выявленными Д. Левитом определенностью - двойственностью как культурно обусловленными характеристиками общения.
Он oniiCblua.'i коммуникацию в коллективистской культуре Амхары таким опрааом: <Основная манера общения в Амхаре - непрямая, часто скрытная. Амхарский разговор состоит из общих уклончивых замечании т;;г]а < Что лучше'.'..>, когда гогорящий не говорит прямо, к чему он клонит. Или: <Подан мне...>, при этом не называя тот предмет, который он хочет, чтобы ему дали>.
Коммуникацию в США Д. Лесин описывает таким образом:
<Образ жизни в Северной Америке, напротив, оставляет мало места для недосказанности. Ц основном, американцы стремятся вызвать собеседника на прямой и ясный разговор. Это находит выражение в таких характерных высказываниях : <Говорите, что Вы имеете в виду>, или <Хватит ходить вокруг да около>, или <Давайте по существу> и т. д.
Д. Левин также описывает однозначную и двойственную в смысловом отношении коммуникацию более общими словами: <Однозначная вербальная коммуникация аффективно нейтральна. Ее цель - получить ясное представление о факте, смысле, чувствах или ожиданиях собеседника. Однозначность здесь служит средством лишения речи ее экспрессивной окрашенностн и внушающих функций.
Двойственная или амбивалентная по смыслу коммуникация, напротив, служит средством расцвечивания и многократного усиления передаваемого чувства или эмоции. Опираясь на возможность разделить с кем-то переживания и чувства, вербальные ассоциации могут вызывать целый букет эмоциональных реакций (не на этом ли основана сила удачного поэтического образа? - Н.Л.). Используя смысловую амбивалентность посредством юмора и шуток, можно вызвать широкую гамму чувств у слушателей и заслужить признание и одобрение. Тайная двусмысленность иронических замечаний обладает огромной эмоциональной мощью и способна быть оружием сокрушающей силы>( цит. по Gudykunst et а1., 1988).
Американский антрополог Э. Эванс-Причард описывает, каким образом люди народности занде (Африка) пользуются имеющимися в речи возможностями неоднозначного выражения, чтобы защищаться от своих соплеменников, которые, возможно, недружелюбно к ним относятся.
Вот замечательный пример такой косвенной речи, именуемой санца. Человек говорит своему другу в присутствии жены: <Ну и порхают же эти ласточки, друг мой>. Он говорит о ветрености своей жены и на случай, если она поймет намек, прикрывается тем, что смотрит во время этой якобы невинной реплики вверх, туда, где летают ласточки. Друг понимает, что он имеет в виду, и отвечает: <Да. не говори мне об этих ласточках!> (Ты говоришь сущую правду). Жена также понимает, о чем идет речь, и говорит раздраженно: <Да, господин, оставь эту ее (жену), господин, и во-
зьми хорошую (жену), господин, если ты женился на ласточке. госг1однн!>(Жепнсь на другой, если ты так думаешь). Муж делает пид, будто он удивлен и огорчен, что жена обиделась нз-аа невинной реплики по поводу ласточек. Он говорит ей: <Разве обижаются по поводу тех. кто наверху (ласточек), госпожа?>. Она отвечает: <Ах. господин, мне не правится, когда меня обманывают. Ты говоришь обо мне. Ты упадешь с моего дерева>. Смысл ответа следующий: <Ты глуп, что пытаешься обмануть меня. Ты говоришь обо мне и ты всегда нападаешь на меня. Я убегу, и если ты попытаешься выследить меня. с тобой что-нибудь случится>. Эванс-Причард следующим образом определяет удачную сапцу : <Самое главное - это говорить туманно и оставлять открытым путь к отступлению, если человек, на которого вы нападаете. обидится и попытается доставить вам неприятности> (цит. по Коул М. и Скрибпер С., 1977).
Чтобы удачно вести такой диалог, говорящий должен тонко чувствовать значение, придаваемое его репликам лицом, к которому он обращается. Если он неспособен точно уловить точку зрения слушающего. он не может завершить санца и добиться желаемого результата. Более того, говорящий должен учитывать не только позицию слушающего, но и мнения других людей, которые могут (в том числе и намеренно) подслушать часть разговора. Он должен иметь в виду также различные способы ответа, которыми располагает объект его неприязни, и принятые в данной культуре правила, которые защищают его от возмездия.
Несмотря на эти сложные и затруднительные свойства санца, Эванс-Причард считает ее применение в обыденной речи занде настолько эффективным и настолько распространенным, что в конце своей статьи знаменитый ученый вынужден был пожаловаться: <Она (санца) значительно увеличивает трудности антропологического исследования. Антрополог теряет чувство безопасности, его уверенность в себе поколеблена. Он выучивает язык, может на нем сказать все, что хочет, и понимать то, что слышит; но затем он начинает сомневаться, действительно ли он все правильно понял... он не может быть в этом уверен, и даже они (занде) не уверены, имеют ли те или иные слова какой-то нюанс или это так кажется... >(цит. по Коул М. и Скрибнер С., 1977).
Таким образом, этим примером как нельзя лучше иллюстрирует-
ся многоканальность межкультурной коммуникации, не исчерпывающаяся только вербальным общением и использованием языка, но включающая весь сложнейший комплекс информации, именуемой культурным контекстом.
Основные положения, вытекающие из анализа различий между <прямым> и <непрямым> стилями вербальной коммуникации:
1. Измерение в направлении <прямой - непрямой> вербальный стиль - очень мощный конструкт, влияющий на возможные сходства и различия в вербальном взаимодействии между культурами.
151
2. Использование <прямого> вербального стиля в индивидуалистических культурах служит удовлетворению потребности в собственном <лице> и заботе о его сохранении; использование <непрямого> вербального стиля в коллективистских культурах служит цели взаимного сохранения <лица> и поддержания взаимозависимости и групповой гармонии.
3. Использование <прямого - непрямого> стиля нуждается в интерпретации, учитывающей контекст общения.
ИСКУСНЫЙ (ВЫЧУРНЫЙ), ТОЧНЫЙ И СЖАТЫЙ СТИЛИ
анное измерение предполагает три варианта вербальных сти-
лей:' искусный, точный, сжатый. Оно характеризует длительность разговора, различную в разных культурах.
Искусный, или вычурный, стиль - это использование богатого, экспрессивного языка в общении. Сжатый стиль означает употребление лаконичных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневной коммуникации.
Хорошим примером вычурного стиля является стиль обще-
ния в арабских культурах, где в изобилии используются фантастические метафоры и образы и часто встречаются длинные цепи эпитетов и модификаций одного и того же слова. Арабские и иранские комплименты полны сравнений, превосходных степеней и культурных идиом, в то время как англо-американские комплименты обычно очень точны и ритуальны. Например, арабская женщина говорит о ребенке своей подруги: <Она подобна ночному светилу и имеет невыразимо прекрасные rAa3a>(Gudykunst et а1., 1988).
Анализируя различия арабского и американского вербальных стилей, исследователи отмечали, что утверждения, которые арабам кажутся только констатацией факта, американцам могут показаться экстремальными и даже <силовыми> заявлениями. Заявления же, которые сами арабы рассматривают как демонстрацию силы или твердости, могут показаться американцам <нарушающими всякую меру>.
Психологический механизм <построения убеждения> в языке влияет на поведение арабов в коммуникации двумя способами:
1) араб чувствует себя вынужденным быть сверхубедительным
почти в любом общении, т. к. другие ожидают от него этого. Если араб прямо и точно выскажет, что он имеет в виду, без ожидаемой сверхубежденности, другие арабы могут подумать, что он имеет в виду обратное.
Например, простого <нет> гостя и отпет па приглашение хозяина еще выпить или закусить не будет досчаточпо. Подтперждая, чго on дсГ1С'1Ы1телы1о сыт. гость должен повторить <нет>
152
несколько раз, сопровождая восклицаниями типа: <Клянусь Аллахом!>;
2) вследствие этого арабы часто сами ошибаются, полагая, что другие, особенно иностранцы, могут думать совсем не то, что они говорят, даже если их язык прост и понятен. Для арабов простое <нет> может означать туманно выражаемое согласие или поощрение, как у кокетливой женщины. С другой стороны, прямое согласие может означать отказ или просто вежливость.
Возможно, тот факт, что арабы считают свой язык <святым и цельным>, а ислам не позволяет изображать живые существа в визуальной форме, и является причиной того, что вычурный стиль - ведущий во всех типах коммуникации большинства арабских стран.
На противоположном полюсе континуума - сжатый стиль. С. Джонсон и Ф. Джонсон, сравнивая вербальную коммуникацию американских японцев и белых американцев на Гавайях, пришли к выводу, что американские японцы часто используют уклончивость и молчание в своем повседневном общении.
Согласно наблюдению Холла, <ма>, или молчание>, преобла-
дает в японском коммуникативном стиле. <Ма> означает молчание между слов. которое также несет смысловую нагрузку. Это понятие даже больше, чем просто пауза между слов, это, скорее. точка с запятой, которая отражает внутреннюю паузу в рефлексии говорящего. Благодаря <ма> делается возможной межличностная синхронность.
Группа американских исследователей провела серию исследований представлений о разговоре и молчании в различных культурах. Согласно их данным, белые американцы воспринимают разговор как более важное и приятное занятие, чем китайцы. Для белых американцев разговор - способ социального контроля, в то время как для китайцев способ такого контроля - молчание. Также выявлено, что китайцы более толерантны к молчанию в разговоре, чем американцы.
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 162; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!