КУЛЬТУРА И ВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ 20 страница



Таким образом, в процессе вербальной социализации усваиваются:

1. Нормы и правила соответствующего поведения в процессе об­щения (как в специфических ситуациях, так и в общей коммуника­тивной компетенции).

2. Способы действий для достижения своих целей и удовлетворе­ния потребностей.

3. Средства выражения внутренних побуждений и ожиданий, т. е. своего внутреннего мира.

В процессе вербальной социализации также усваиваются основ-

ные модели этнических <картин мира>, ценности и представления, на основе которых формируется культурная и полоролевая идентич­ности ребенка.

На различных стадиях овладения языком дети учатся не столько языку самому по себе, сколько образцам и стилям речевого взаимо­действия, которые позволяют им выступать в роли компетентных собеседников в повседневных ситуациях.

Обычно выделяют четыре измерения стилей вербальной комму­никации:

1) прямой и непрямой;

2) искусный (вычурный), точный и краткий (сжатый):

3) личностный и ситуационный;

4) инструментальный и аффективный.

Стиль речевого взаимодействия - это мета-послание, которое указывает, как индивидам следует понимать и интерпретировать вербальное сообщение.

ПРЯМОЙ И НЕПРЯМОЙ СТИЛИ

ВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Прямой или непрямой стиль означает степень, в которой чело­век выражает своп внутренние побуждения посредством открытой вербальной коммуникации, т. е. речи.

Прямой вербальный стиль характерен для речевых сообщений. которые выражают истинные намерения говорящего в виде его же­ланий, потребностей и ожиданий в процессе общения.

Непрямой стиль свойственен речевым сообщениям, которые ка­муфлируют и скрывают истинные интенции говорящего (его жела­ния. цели, потребности) в ситуации общения.

Характеричуя различия риторических стилей в Японии и

США. Р. Окабе niica.'i: <Отражающая культурную ценность точ­ности. сионстнснная американцам тенденция нснользопать яс­ные. определенные слова - это напоолсе примечательная харак­теристика их коммуникативного стиля. Они предпочитают ис­пользовать такие категоричные слова, как <абсолютно>, <опре­деленно>. <позитивно>. По правилам синтаксиса английского языка местоимение <Я> должно оыть помещено в начале предло­жения. а связь <подлежащее - сказуемое> зафиксирована опреде­ленным порядком слов в предложении.

Напротив, культурная ценность взлимозянчсчяостн и гармо-

нии в японском обществе требует от говорящего использования неясного и даже двойстненного значения слов и выражении. Из­бегая впечатления о себе как о настойчивом, напористом чело­веке. японский собеседник нредночитает использовать такие выражения, как <может быть>, <возможно>, <вероятно>, <что­нибудь> или <кое-что>. Поскольку японский синтаксис не тре­бует использопания подлежащею в предложении и местоиме­ние <Я> практически не употребляется, сказуемое - главная форма в конструкции предложения> (циг. по Gudykulisl et а]..

1988).

Американские ученые сделали похожее наблюдение, отметив.

что ребенок, растущий в японской семье, учится тому. что он не дол­жен привлекать внимание к себе шумом, капризами или эгоцентри­ческими выходками. Дети, захватывающие в разговоре инициативу, не поощряются, <хорошими> детьми в семьях американских японцев считаются спокойные (тихие) дети. Процесс языковой социализа­ции японских детей нацелен на воспитание норм <энрно> (ритуали­зированный вербальный процесс самопорицания) в целях поддержа­ния групповой гармонии.

Вербальные коммуникативные стили, усваиваемые япон-

скими детьми, поддерживают модель <интуитивной> коммуни­кации. свойственной взаимодействию японских матерей с деть­ми. Используя непрямые высказывания в выражении и отвер­жении просьб и требований, дети с двухлетнего возраста учатся щадить чувства другого человека. С ранних лет жизни они по­стигают тонкости поведения в <предъявлении> и <отвержении> лица. моделируя поведение своих матерей. Для выражения сво­его неодобрения японские матери обычно используют ритори­ческие вопросы и показывают свое неодобрение главным обра­зом тоном голоса и контекстом общения. Нормы эмпитни (со-

147

^

переживания) и конформности (согласия) - главные причины требуемого от японских детей непрямого стиля вербальной коммуникации.

Типично американские вербальные стили несут в себе представ­ление об индивидуальном достоинстве, ценность настойчивости и тенденцию к равенству в отношениях. Процесс языковой социализа­ции детей в Америке направлен на достижение искренности и под­линности в общении. Норма честности и искренности требует ис­пользования слов и выражений, которые отражают действительные намерения и ценности говорящего.

Аналогичное наблюдение было сделано китайским исследовате-

лем Хсу относительно различий в коммуникативных стилях между китайцами и североамериканцами:

<Акцент, делаемый американцами на самовыражении, нс

только позволяет американским детям чувствовать себя не связанными группой, но также дает им уверенность, что они могут оставить эту группу, если захотят. В свою очередь, отсут­ствие акцента на самовыражении не только развивает у китай­ских детей четкое осознание своего статус-кво в группе, но также смягчает любое желание <выйти за пределы> (<престу­пить>) в более широком жизненном контексте> (щи', но

Gudykunsi et а1.. 1988).

Подобные тенденции свойственны и корейской культуре.

Анализируя корейскую культуру. М. Парк отмечает, что ко-

рейцы не дают негативных ответов типа <нет> или <я не согласен с вами>, или <я не могу сделать это>. Чаще, чем американцы, они используют уклончивые ответы тина <я согласен с Вами в при­нципе...> или <я сочувствую Вам...>. Важность сохранения груп­повой гармонии и важность <нанчи> (аффективное чувство, ко­торым корейцы выражают удовлетворенность других вашим по­ведением) - главные причины того. почему большинство корей­цев предпочитают непрямой стиль коммуникации в своей повсе­дневной жизни. Предпочтение непрямой, двусмысленной комму­никации прямой и открытой продиктовано важностью уважения <лица> другого человека, поскольку концепция <кибуп> (уваже­ние чувства <самости> другого, включающей его мораль, <лицо>. самоуважение и разумность) имеет высокую ценность в корей­ской культуре (цит. no Gudykunst el а1.,1988).

Американский исследователь Т. Катрель изучал прямой и непря-

мой стили в американской, израильской и арабской культурах. Срав­нивая израильский вербальный стиль с американским, Катрель за­имствовал термин американского филолога У. Гибсона о <жестком> разговорном стиле (относится к американскому).

У. Гибсон. анализируя современную американскую прозу, вы­делил три речевых стиля: <жесткий>, <сладкий> и <пуритан­ский>. <Жесткий> стиль означает, что в центр его человек поме­щает себя. Такой стиль еще можно назвать <Я-разговор>. <Слад-

кий> стиль имеет цель быть приятным собеседнику, это - <Вы­разгоиор>. <Пуританский> - не выражает заботы ни о себе, ни о своем слушателе, это - <предмет-разговор>.

Основываясь на понятии <жесткий собеседник>. Т. Катрель проанализировал сходства и отличия между американским <же­стко говорящим> и израильским <прямо говорящим>. На уровне взаимодействия как <прямой>, так и <жесткий> стили больше за­ботятся о сохранении собственного <лица> говорящего, чем <ли­ца> его собеседника. Оба эти стиля способствуют выражению со­бственных чувств и мнений говорящего по поводу обсуждаемых вещей.

По контрасту к <жесткому> и <прямому> стилю стиль арабо­говорящих общин может быть назван <сладким>. По замечанию Катреля. культурный этос <мусайра> (в грубом значении - при­спосабливаться. приноравливаться, <идти вдоль>) характеризует арабские способы коммуникации. Один из информантов отмечал, что понятие <мусайра> - <в крови каждого араба> (Gudykunst el а1.. 1988).

Т. Катрель подчеркивал, что непрямой стиль, основанный на это-

се <мусайра>, используется как мужчинами, так и женщинами, хотя существуют различия в контекстах, манерах и нормах стиля, обусло­вленные полом.

Высокая ценность согласия, содержащаяся в <мусайра>, направ-

лена на <следование вместе> с другими, на нотаканис другим, на при­способление себя к ситуации взаимодействия с другими. Данный стиль отражает заботу о гармонии социальных отношений, социаль­ной регуляции межличностного взаимодействия, и в целом, - фунда­ментальные нормы коллективистских культур.

Американский психолог Р. Кохен, поддерживая наблюдения Кат-

реля, считал различия в <прямом> и <непрямом> стилях вербально­го взаимодействия одной из серьезных причин коммуникативных проблем в дипломатических отношениях между США и Египтом. В результате анализа многочисленных случаев диссонанса между еги­петскими и американскими дипломатами, Р. Кохеп пришел к заклю­чению, что ценности коллективизма и конформизма в египетской культуре влияют на использование непрямого, сглаживающего сти­ля в египетских дипломатических отношениях, а ценности индивиду­ализма и самопрезентации в американской культуре влияют на ис­пользование прямого, резкого и <сухого> стиля в американских ди­пломатических отношениях. Как отмечает Кохен, первые <ориенти­рованы на стыд>, па заботу о сохранении своего <лица> и <лица> другого, а последние - <ориентированы на вину>, на заботу о сохра­нении своего лишь <лица>.

Большинство исследователей считает, что непрямой стиль обще-

ния - ведущий стиль вербальной коммуникации в коллективистских культурах, а прямой стиль - преобладающий тин вербальной комму­никации в индивидуалистических культурах.

149

Это положение хорошо согласуется с выявленными Д. Левитом определенностью - двойственностью как культурно обусловленны­ми характеристиками общения.

Он oniiCblua.'i коммуникацию в коллективистской культуре Амхары таким опрааом: <Основная манера общения в Амхаре - непрямая, часто скрытная. Амхарский разговор состоит из об­щих уклончивых замечании т;;г]а < Что лучше'.'..>, когда гогоря­щий не говорит прямо, к чему он клонит. Или: <Подан мне...>, при этом не называя тот предмет, который он хочет, чтобы ему дали>.

Коммуникацию в США Д. Лесин описывает таким образом:

<Образ жизни в Северной Америке, напротив, оставляет мало места для недосказанности. Ц основном, американцы стремятся вызвать собеседника на прямой и ясный разговор. Это находит выражение в таких характерных высказываниях : <Говорите, что Вы имеете в виду>, или <Хватит ходить вокруг да около>, или <Давайте по существу> и т. д.

Д. Левин также описывает однозначную и двойственную в смы­словом отношении коммуникацию более общими словами: <Одно­значная вербальная коммуникация аффективно нейтральна. Ее цель - получить ясное представление о факте, смысле, чувствах или ожи­даниях собеседника. Однозначность здесь служит средством лише­ния речи ее экспрессивной окрашенностн и внушающих функций.

Двойственная или амбивалентная по смыслу коммуникация, на­против, служит средством расцвечивания и многократного усиления передаваемого чувства или эмоции. Опираясь на возможность разде­лить с кем-то переживания и чувства, вербальные ассоциации могут вызывать целый букет эмоциональных реакций (не на этом ли осно­вана сила удачного поэтического образа? - Н.Л.). Используя смы­словую амбивалентность посредством юмора и шуток, можно вы­звать широкую гамму чувств у слушателей и заслужить признание и одобрение. Тайная двусмысленность иронических замечаний облада­ет огромной эмоциональной мощью и способна быть оружием со­крушающей силы>( цит. по Gudykunst et а1., 1988).

Американский антрополог Э. Эванс-Причард описывает, каким образом люди народности занде (Африка) пользуются имеющимися в речи возможностями неоднозначного выражения, чтобы защи­щаться от своих соплеменников, которые, возможно, недружелюбно к ним относятся.

Вот замечательный пример такой косвенной речи, именуемой санца. Человек говорит своему другу в присутствии жены: <Ну и порхают же эти ласточки, друг мой>. Он говорит о ветрености своей жены и на случай, если она поймет намек, прикрывается тем, что смотрит во время этой якобы невинной реплики вверх, туда, где летают ласточки. Друг понимает, что он имеет в виду, и отвечает: <Да. не говори мне об этих ласточках!> (Ты говоришь сущую правду). Жена также понимает, о чем идет речь, и говорит раздраженно: <Да, господин, оставь эту ее (жену), господин, и во-

зьми хорошую (жену), господин, если ты женился на ласточке. госг1однн!>(Жепнсь на другой, если ты так думаешь). Муж дела­ет пид, будто он удивлен и огорчен, что жена обиделась нз-аа не­винной реплики по поводу ласточек. Он говорит ей: <Разве оби­жаются по поводу тех. кто наверху (ласточек), госпожа?>. Она отвечает: <Ах. господин, мне не правится, когда меня обманыва­ют. Ты говоришь обо мне. Ты упадешь с моего дерева>. Смысл ответа следующий: <Ты глуп, что пытаешься обмануть меня. Ты говоришь обо мне и ты всегда нападаешь на меня. Я убегу, и если ты попытаешься выследить меня. с тобой что-нибудь случится>. Эванс-Причард следующим образом определяет удачную сапцу : <Самое главное - это говорить туманно и оставлять открытым путь к отступлению, если человек, на которого вы нападаете. обидится и попытается доставить вам неприятности> (цит. по Ко­ул М. и Скрибпер С., 1977).

Чтобы удачно вести такой диалог, говорящий должен тонко чув­ствовать значение, придаваемое его репликам лицом, к которому он обращается. Если он неспособен точно уловить точку зрения слуша­ющего. он не может завершить санца и добиться желаемого резуль­тата. Более того, говорящий должен учитывать не только позицию слушающего, но и мнения других людей, которые могут (в том чис­ле и намеренно) подслушать часть разговора. Он должен иметь в ви­ду также различные способы ответа, которыми располагает объект его неприязни, и принятые в данной культуре правила, которые за­щищают его от возмездия.

Несмотря на эти сложные и затруднительные свойства санца, Эванс-Причард считает ее применение в обыденной речи занде на­столько эффективным и настолько распространенным, что в конце своей статьи знаменитый ученый вынужден был пожаловаться: <Она (санца) значительно увеличивает трудности антропологиче­ского исследования. Антрополог теряет чувство безопасности, его уверенность в себе поколеблена. Он выучивает язык, может на нем сказать все, что хочет, и понимать то, что слышит; но затем он начи­нает сомневаться, действительно ли он все правильно понял... он не может быть в этом уверен, и даже они (занде) не уверены, имеют ли те или иные слова какой-то нюанс или это так кажется... >(цит. по Коул М. и Скрибнер С., 1977).

Таким образом, этим примером как нельзя лучше иллюстрирует-

ся многоканальность межкультурной коммуникации, не исчерпыва­ющаяся только вербальным общением и использованием языка, но включающая весь сложнейший комплекс информации, именуемой культурным контекстом.

Основные положения, вытекающие из анализа различий между <прямым> и <непрямым> стилями вербальной коммуникации:

1. Измерение в направлении <прямой - непрямой> вербальный стиль - очень мощный конструкт, влияющий на возможные сходства и различия в вербальном взаимодействии между культурами.

 

151

2. Использование <прямого> вербального стиля в индивидуали­стических культурах служит удовлетворению потребности в со­бственном <лице> и заботе о его сохранении; использование <непря­мого> вербального стиля в коллективистских культурах служит це­ли взаимного сохранения <лица> и поддержания взаимозависимости и групповой гармонии.

3. Использование <прямого - непрямого> стиля нуждается в ин­терпретации, учитывающей контекст общения.

ИСКУСНЫЙ (ВЫЧУРНЫЙ), ТОЧНЫЙ И СЖАТЫЙ СТИЛИ

анное измерение предполагает три варианта вербальных сти-

лей:' искусный, точный, сжатый. Оно характеризует длительность разговора, различную в разных культурах.

Искусный, или вычурный, стиль - это использование богатого, экспрессивного языка в общении. Сжатый стиль означает употреб­ление лаконичных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневной коммуникации.

Хорошим примером вычурного стиля является стиль обще-

ния в арабских культурах, где в изобилии используются фанта­стические метафоры и образы и часто встречаются длинные це­пи эпитетов и модификаций одного и того же слова. Арабские и иранские комплименты полны сравнений, превосходных степе­ней и культурных идиом, в то время как англо-американские ком­плименты обычно очень точны и ритуальны. Например, арабская женщина говорит о ребенке своей подруги: <Она подобна ночно­му светилу и имеет невыразимо прекрасные rAa3a>(Gudykunst et а1., 1988).

Анализируя различия арабского и американского вербальных стилей, исследователи отмечали, что утверждения, которые арабам кажутся только констатацией факта, американцам могут показаться экстремальными и даже <силовыми> заявлениями. Заявления же, которые сами арабы рассматривают как демонстрацию силы или твердости, могут показаться американцам <нарушающими всякую меру>.

Психологический механизм <построения убеждения> в языке влияет на поведение арабов в коммуникации двумя способами:

1) араб чувствует себя вынужденным быть сверхубедительным

почти в любом общении, т. к. другие ожидают от него этого. Если араб прямо и точно выскажет, что он имеет в виду, без ожидаемой сверхубежденности, другие арабы могут подумать, что он имеет в виду обратное.

Например, простого <нет> гостя и отпет па приглашение хо­зяина еще выпить или закусить не будет досчаточпо. Подтпер­ждая, чго on дсГ1С'1Ы1телы1о сыт. гость должен повторить <нет>

152

несколько раз, сопровождая восклицаниями типа: <Клянусь Ал­лахом!>;

2) вследствие этого арабы часто сами ошибаются, полагая, что другие, особенно иностранцы, могут думать совсем не то, что они го­ворят, даже если их язык прост и понятен. Для арабов простое <нет> может означать туманно выражаемое согласие или поощрение, как у кокетливой женщины. С другой стороны, прямое согласие может означать отказ или просто вежливость.

Возможно, тот факт, что арабы считают свой язык <святым и цельным>, а ислам не позволяет изображать живые существа в ви­зуальной форме, и является причиной того, что вычурный стиль - ведущий во всех типах коммуникации большинства арабских стран.

На противоположном полюсе континуума - сжатый стиль. С. Джон­сон и Ф. Джонсон, сравнивая вербальную коммуникацию американ­ских японцев и белых американцев на Гавайях, пришли к выводу, что американские японцы часто используют уклончивость и молчание в своем повседневном общении.

Согласно наблюдению Холла, <ма>, или молчание>, преобла-

дает в японском коммуникативном стиле. <Ма> означает молча­ние между слов. которое также несет смысловую нагрузку. Это понятие даже больше, чем просто пауза между слов, это, скорее. точка с запятой, которая отражает внутреннюю паузу в рефлек­сии говорящего. Благодаря <ма> делается возможной межлично­стная синхронность.

Группа американских исследователей провела серию исследований представлений о разговоре и молчании в различных культурах. Со­гласно их данным, белые американцы воспринимают разговор как бо­лее важное и приятное занятие, чем китайцы. Для белых американцев разговор - способ социального контроля, в то время как для китайцев способ такого контроля - молчание. Также выявлено, что китайцы бо­лее толерантны к молчанию в разговоре, чем американцы.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 162; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!