ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ



Для достижения адекватности перевода переводчику часто приходится прибегать к преобразованию грамматической структуры предложения с тем, чтобы сохранить единство содержания и формы оригинала и перевода, отвечающего нормам русского языка.

ВЫБОР ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

Грамматические трансформации неизбежны, если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в русском языке. К таким трансформациям может относиться: изменение структуры предложения; изменение порядка слов; замена частей речи и членов предложения; добавление и опущение слов по грамматическим причинам.

Например: It’s a remarkable growth for an “infant” industry to have achieved.

Синтаксическая конструкция с перфектным инфинитивом в функции определения – явление, отсутствующее в русском языке. В подобных случаях переводчику нужно искать вариант перевода, опираясь на контекст, т.е. содержание всего текста. В данном примере вариантов перевода может быть несколько:

- Достигнутые темпы роста впечатляют, если учитывать, что это лишь зарождающаяся отрасль.

 - Впечатляющим фактом является то (Впечатляет то...), что такие темпы роста были достигнуты в столь «молодой» отрасли.

 - Для новой отрасли расти такими темпами – большой успех.

К другим примерам грамматических «несоответствий» английского и русского языков можно отнести согласование времен, настоящее совершенное время (Present Perfect) и многие другие.

Например: Anti-trust laws have been interfered with by our big business barons.

Поскольку Present Perfect может выполнять функцию и настоящего, и прошедшего времени, а также часто передает действие или состояние, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящее время, а пассивные конструкции (Passive) менее частотны в русском языке, то данное предложение можно перевести несколькими вариантами в зависимости от контекста:

- Крупные компании всегда нарушают антимонопольные законы.

- Антимонопольные законы нарушались и продолжают нарушаться крупнейшими представителями большого бизнеса

- Для «баронов» большого бизнеса остаются неписаными антитрестовские законы.

ПОРЯДОК СЛОВ

    

При переводе важно учитывать принципиальные различия между порядком слов в английском и русском языках. В английском языке порядок слов имеет в основном грамматическую функцию, а в русском – очень редко. Сохранение в переводе английского порядка слов («синтаксический буквализм») неприемлемо, т.к. может привести не только к нарушению норм русского языка, но и к смысловым искажениям.

Необходимо также учитывать частотность употребления либо благозвучие некоторых сочетаний. Например, center - right лучше перевести с изменением порядка слов – правоцентристский.

Для кратких английских сообщений, где есть элементы «нового» и где подлежащее вводится неопределенным артиклем, типичное построение английской фразы (сначала группа подлежащего, затем – группа сказуемого) помещает центр высказывания, т.е. главное, в начало предложения, а детали сообщения – в конец. В русском же переводе прямо противоположный порядок слов, т.е. второстепенные члены предложения – в начале, а главное высказывание или логическое ударение – в конце. Если же в английском сообщении есть уже упоминавшийся ранее элемент и подлежащее вводится определенным артиклем, то обычно при переводе на русский язык подлежащее выходит в начало.

Например:       A slump in share prices has triggered the recession. - Рецессия была спровоцирована падением цен на акции.

The slump in share prices has triggered the recession. - Падение (Это падение…) цен на акции спровоцировало рецессию.

 

Упражнение 1 Переведите на русский язык:

1. In the export of consumer goods totally different problems arise.

2. In the field of scientific research, a market turns for the better is evident.

3. The total volume of agricultural production is expected to be at a very high level.

4. More than seventy British firms will be exhibiting.

5. Early delivery dates cannot be guaranteed.

6. Continuous efforts have been and are being made to expand trade.

7. Additional subsides have been granted by government.

8. Considerable market research and investigations are being conducted to promote the export of the country’s manufactured goods.

9. In the age of the nano-technologies boundless opportunities are open to man.

10.  Political factors can influence trade.

11.  A number of measures are being taken to raise the scientific standards of budget planning.

12.  A complete system of measures is being proposed in order to expand the economic independence of the country.

13.  Further big contracts were being signed.

14.  A wider range of foodstuffs is being imported from the country.

15.  To achieve this level of development a substantial volume of state investment is necessary.

16.  In thinking out new ways a thorough knowledge of the development of independent economies is needed.

17.  For the development of a healthy economy a number of material factors are necessary (labour power, machines, raw materials and others).

18.  The dollar’s tumble this week was attended by predictable shrieks from the markets.

 

Инверсия

         

     Под инверсией понимается отклонение от обычного (пря­мого) порядка расположения как главных, так и второстепенных пенных членов предложения.

 

     Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от харак­тера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую.

 

     Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия. используется не для выражения каких-либо дополнитель­ных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертированный порядок слов единст­венно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повели­тельном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.

     Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказы­вания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в пред­ложении отсутствует прямое дополнение, а на первом ме­сте стоит обстоятельство.

     Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического, под­черкивания того или иного члена предложения, такая ин­версия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения — сравнительно редкое явление в английском языке.

Упражнение 2. Переведите предложения с различными моделями инверсии:

 

Model 1

Had we applied new highly efficient equipment; we would have decreased the production cost.

Если бы мы использовали новое высокоэффективное оборудование, мы снизили бы себестоимость.

1) Had the election campaign been still in progress, the wage squeeze might have become an issue.

2) If nationalized industries previously had bad performances, they would have been worth little had they been sold at that stage.

3) Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different.

4) To assess the social opportunity cost of tying up resources in a project in the nationalized industries, we need to ask what would have happened to the resources had the project not been under taken.

5) Had the supply side of the economy been in better shape, a slowdown in demand growth would

have been only temporary.

6) Had the plan been to auction the assets individually, Gazprom would have faced competition for at least some of these, a factor that would likely have driven prices higher.

7) Had the reform succeeded, California would have been the fifth state to insure nearly all its residents.

 

Model 2

No longer is Italian home-appliance maker Indesit coaxing older workers to retire early to make room for younger recruits.

Итальянский производитель бытовой техники Индезит больше не пытается уговорить пожилых рабочих рано уйти на пенсию, чтобы освободить место молодым.

1. Never before has the European Union invited such a large group of countries which has had

such a remarkably different social and economic system.

2. Far more questionable are the restrictions proposed for the state-financed unemployment benefit

programs for the short-term unemployed.

3. In the newer industries, such as computers, small companies have shown themselves capable of

moving faster to exploit new technologies than have giant corporations.

4. At the bottom of the Third World list are the world’s poorest countries, found mainly in sub-

Saharan Africa, which have so few resources and so little money that it is virtually impossible for

them to develop at all.

5. Coupled with the spending and tax proposals were changes in the federal regulatory process and

monetary policy.

6. Opportunities for individuals are increased, as are the freedom and range of alternatives available

to individuals.

7. Only by finding out the needs of customers can business organizations respond to those needs.

8. Only after the business has an established track record will most bankers and other financial institutions be interested in providing capital.

9. Across a great arc of the Eurasian steppe from Ukraine through Russia to Kazakhstan lies enough arable land to feed the world for years to come.

10. If you look at the UK’s trade figures you will see that rarely, if ever, does the value of exports equal the value of imports.

 

Model 3

The export of capital does not stabilize the pound, nor does it serve the natural interests of the United Kingdom.

Вывоз капитала не стабилизирует фунт, а также не служит действительным интересам Соединенного Королевства.

1) Many companies have no need to borrow. Nor are they having problems paying back their existing debts.

2) Decontrol alone does not constitute an adequate oil policy. It is not likely to protect the economy against temporary shortages. Nor will it significantly reduce dependence on foreign oil imports in the long term.

3) Lower interest rates may not stop house prices falling, nor will they prevent banks from tightening their lending standards.

4) The pound should no longer serve as a vehicle for the export of private capital and the return flow of profits and dividends, nor should it be used for military expenditures abroad.

5) The consequences for trade of the 10 per cent surcharge on imports attracted immediate attention, but the surcharge does not apply to all products, nor is it invariably 10 per cent.

6) But even if it did happen it would probably not be soon enough to prevent unemployment from rising. Nor would it stop the credit crisis from biting.

7) We must remember that the tax gap is simply not a pot of gold that we can dip into every time we want to pay for a new or expanded program. Nor should it be viewed as an easy solution to existing

7)challenges, such as the alternative minimum tax.

 

 

Упражнение 3 В данном упражнении (долгой обращении компании AGM ) пропущены слова, которые можно найти в таблице, первая буквам вам уже дана. Дополните предложения и переведите текст на русский язык.

Meetings and presentations

 

-articipants -atters -bjectives -chedule -chieve -ddress -ecommendations -elcoming -elegates -enue -eport -et through -genda -hair -inutes -iscuss -larification -loor -loses -mplement -nterrupt -oals -oints -omplaints -onference -ontingency -ontribute -otes -peakers -pen -pen-floor -pinions -resentations -ringing up -riority -rogress -ssues -ttendance -uestions -ummarizing -upporting

 

I'd like to 1) o______ this meeting by 2) w______ you all. It's good to see so many 3) p____ here today - in fact, this is probably the best 4) a_____ we've had at a meeting for a long time - and I'd like to thank you all in advance for 5) s______ me.

Well, we've got a lot on the 6) a _______and I want to make as much 7) p _____ as possible in the next two hours or so. If we stick to the main 8) s _______ , we should 9) g ___ everything and 10) a______ all of our 11) g_______ and 12) о _____ . I will 13) c ______ the meeting, as usual, but I really hope that you will all have something to 14) c _____ ,and if anything needs 15) c_______ please don't hesitate to 16) i ______       me (although not too often, I hope: the more 17) i____ we can 18) a _____ today the better).

I'll be 19) b _____ several important 20) m_____ during the meeting, beginning with those

that I feel should take 21) p ______ before 22) s ______the main 23) p ______ and making 24) r______. This will be followed by an 25) о____session where you can give me your 26) о _____.

And I'm sure you will all be delighted to hear that after the meeting 27) c ______there will be drinks and snacks for everyone.

Mr Barker will be taking 28 n_______and keeping the 29 m______ of the meeting, and I will

be using these to write my 30 r______ afterwards, so if anyone has any 31 c ______ , I suggest you talk to him and not to me!

Now, before I get going, are there any 32 q_______ from the 33 f ______? No? Good. Right,

well I'll begin. The first point I want to 34 d ________ is next month's 35 c _______ . As you know, the 36 v ______ we have chosen is the Royal Eynsham Hotel in Oxfordshire. We've invited several 36 s ______ to make 38  p ________ on various aspects of the trade, and we're expecting over

200   39)d______ from our offices around Europe. Now, of course, there's always the possibility that

some major players* won't be able to make it, so we need to make a 40 c_______plan that we can

41 i________ if things go pear-shaped**...

(*major players: important people. **Pear shaped: if something goes pear-shaped, it goes wrong. This is an informal expression)

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 675; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!