ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА



 

       В процессе перевода часто возникают ситуации, когда невозможно использование словарных соответствий слов и выражений. Это относится в равной степени и к эквивалентным и к вариантным соответствиям. В этих случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу, т.е. осуществляет логические преобразование и замены для адекватной передачи содержания высказывания с опорой на контекст. Выделяют несколько категорий лексических трансформаций.

Дифференциация и конкретизация значений

       В английском языке немало слов с широкой семантикой, не имеющих прямого соответствия в русском языке. Другими словами, в русском языке отсутствует одно слово, покрывающее английское в целом. Примером может служить слово facility – объект; льгота; услуга; удобство; способность (к чему-либо), а его форма во множественном числе facilities означает средства (денежные); оборудование, устройства; сооружения, здания; производственные мощности; вспомогательные службы; инфраструктура.

       Для конкретизации значения переводчик должен опираться на контекст, хорошо понимая, что слово многозначно только в словаре, а в конкретном тексте оно всегда однозначно. Иными словами, контекст конкретизирует значение слова. Возвращаясь к слову facility (- ies ), можно привести следующие примеры конкретизации значения: banking facilitiesбанковские услуги, операции; capital facilities – основной капитал; credit facilities – кредиты, источники кредитования; laboratory facilities – лабораторная база; production facilities – производственные мощности; a facility for languages – способность к изучению языков; pollution control facilities – очистные сооружения; parking facilities – места для парковки.

       Генерализация значений

       Прием генерализации или обобщения значений противоположен дифференциации и конкретизации. При переводе он применяется значительно реже. Его суть заключается в замене более узкого понятия более широким в переводе. Например, в словосочетании major export items слово item (единица; статья) часто заменяется более широким понятием товар, поэтому данное выражение можно перевести как основные экспортные товары. Аналогичным образом развивается логика перевода словосочетания value - added sector как реальный сектор (экономики).

Необходимость в приеме генерализации может быть связана с опасностью искажения смысла в случае буквального перевода. Например, after shooting Kennedy нужно перевести как после убийства Кеннеди, т.к. прямой перевод слова shooting (стрельба, расстрел) может ввести читателя в заблуждение.

Смысловое или логическое развитие при переводе

       Прием смыслового или логического развития занимает ведущее место в переводе, т.к. наиболее тесно связан с раскрытием контекстуального значения слова, когда прямой перевод невозможен. Рассмотрим в качестве примера следующее предложение:

The war makes big business for the corporations.

       Переводчику необходимо максимально глубоко проникнуть в смысл данного высказывания и найти наиболее точный вариант перевода. В нашем примере это может быть: Война приносит огромные прибыли корпорациям.

       Еще один пример: Longstanding Japan’s monetary policy of making money available practically free is over. Анализ этого предложения показывает, что словосочетание free money означает беспроцентный кредит (по аналогии с термином cheap money – кредит под низкий ссудный процент, «дешевые деньги»). Прямой перевод как «свободные деньги» может быть двусмысленным, а следовательно, неточным. Поэтому данное предложение следует перевести: завершился длительный период японской кредитно-денежной политики предоставления фактически беспроцентных кредитов.

 

Антонимический перевод

       Сущность антонимического перевода заключается в употреблении при переводе слова или словосочетания прямо противоположных по значению слову и словосочетанию оригинала. При этом важно осознавать, что этот прием употребляется для наиболее точной передачи смысла автора там, где прямой перевод или нормы языка перевода не дают такой возможности.

       Например, слово trustbusters невозможно перевести прямым образом, а только антонимическим – сторонники антимонопольных мер. Предложение: In the world of Internet investing, few things are clear - можно перевести: В мире инвестиций в Интернет компании много непонятного.

Антонимический перевод часто неизбежен при переводе английских отрицательных предложений с союзами till, until, unless (unless I am mistaken, ... - если я прав, если я не ошибаюсь), а также при двойном отрицании (it is not unlikely that ... – вполне вероятно, что…).

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 437; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!