ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
В процессе перевода часто возникают ситуации, когда невозможно использование словарных соответствий слов и выражений. Это относится в равной степени и к эквивалентным и к вариантным соответствиям. В этих случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу, т.е. осуществляет логические преобразование и замены для адекватной передачи содержания высказывания с опорой на контекст. Выделяют несколько категорий лексических трансформаций.
Дифференциация и конкретизация значений
В английском языке немало слов с широкой семантикой, не имеющих прямого соответствия в русском языке. Другими словами, в русском языке отсутствует одно слово, покрывающее английское в целом. Примером может служить слово facility – объект; льгота; услуга; удобство; способность (к чему-либо), а его форма во множественном числе facilities означает средства (денежные); оборудование, устройства; сооружения, здания; производственные мощности; вспомогательные службы; инфраструктура.
Для конкретизации значения переводчик должен опираться на контекст, хорошо понимая, что слово многозначно только в словаре, а в конкретном тексте оно всегда однозначно. Иными словами, контекст конкретизирует значение слова. Возвращаясь к слову facility (- ies ), можно привести следующие примеры конкретизации значения: banking facilities – банковские услуги, операции; capital facilities – основной капитал; credit facilities – кредиты, источники кредитования; laboratory facilities – лабораторная база; production facilities – производственные мощности; a facility for languages – способность к изучению языков; pollution control facilities – очистные сооружения; parking facilities – места для парковки.
|
|
Генерализация значений
Прием генерализации или обобщения значений противоположен дифференциации и конкретизации. При переводе он применяется значительно реже. Его суть заключается в замене более узкого понятия более широким в переводе. Например, в словосочетании major export items слово item (единица; статья) часто заменяется более широким понятием товар, поэтому данное выражение можно перевести как основные экспортные товары. Аналогичным образом развивается логика перевода словосочетания value - added sector как реальный сектор (экономики).
Необходимость в приеме генерализации может быть связана с опасностью искажения смысла в случае буквального перевода. Например, after shooting Kennedy нужно перевести как после убийства Кеннеди, т.к. прямой перевод слова shooting (стрельба, расстрел) может ввести читателя в заблуждение.
Смысловое или логическое развитие при переводе
Прием смыслового или логического развития занимает ведущее место в переводе, т.к. наиболее тесно связан с раскрытием контекстуального значения слова, когда прямой перевод невозможен. Рассмотрим в качестве примера следующее предложение:
|
|
The war makes big business for the corporations.
Переводчику необходимо максимально глубоко проникнуть в смысл данного высказывания и найти наиболее точный вариант перевода. В нашем примере это может быть: Война приносит огромные прибыли корпорациям.
Еще один пример: Longstanding Japan’s monetary policy of making money available practically free is over. Анализ этого предложения показывает, что словосочетание free money означает беспроцентный кредит (по аналогии с термином cheap money – кредит под низкий ссудный процент, «дешевые деньги»). Прямой перевод как «свободные деньги» может быть двусмысленным, а следовательно, неточным. Поэтому данное предложение следует перевести: завершился длительный период японской кредитно-денежной политики предоставления фактически беспроцентных кредитов.
Антонимический перевод
Сущность антонимического перевода заключается в употреблении при переводе слова или словосочетания прямо противоположных по значению слову и словосочетанию оригинала. При этом важно осознавать, что этот прием употребляется для наиболее точной передачи смысла автора там, где прямой перевод или нормы языка перевода не дают такой возможности.
|
|
Например, слово trustbusters невозможно перевести прямым образом, а только антонимическим – сторонники антимонопольных мер. Предложение: In the world of Internet investing, few things are clear - можно перевести: В мире инвестиций в Интернет компании много непонятного.
Антонимический перевод часто неизбежен при переводе английских отрицательных предложений с союзами till, until, unless (unless I am mistaken, ... - если я прав, если я не ошибаюсь), а также при двойном отрицании (it is not unlikely that ... – вполне вероятно, что…).
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 437; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!