НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ РЕКВИЗИТОВ В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ



     Деловое письмо – документ, который очень часто становится объектом перевода. Деловое письмо представляет собой текст, коммуникативным заданием которого является передача актуальной информации. Кроме того, деловые письма имеют своей целью устанавливать и поддерживать деловые контакты. И источником, и реципиентом данного текста являются деловые партнеры.

     В оформлении делового письма эмоциональная информация выражается прежде всего посредством формул вежливости, которые, несмотря на свой устойчивый характер, все же «создают позитивное эмоциональное обрамление когнитивной информации, содержащейся в письме, и от того, насколько точно переводчик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под которым подается эта когнитивная информация»

         

     Единицами перевода являются 1) фонема (при переводе имен собственных); 2) слово (при переводе терминов, названий должностей, званий, титулов); 3) словосочетание (при переводе клишированных сочетаний) и 4) предложение (при переводе формул вежливости).

     Основные типы соответствий: однозначные эквиваленты (в переводе терминов, должностей, званий, титулов, имен собственных); вариантные соответствия (лексика в

рамках письменной литературной нормы), трансформации (при передаче формул вежливости, некоторых синтаксических структур письменной литературной нормы).

Учет композиции делового письма при его переводе

     Деловое письмо, как и другие типы деловых документов, обладает определенной структурой и его можно представить в виде суммы реквизитов – обязательных признаков, установленных законом или распорядительными положениями для отдельных видов документов. Совокупность реквизитов называется формуляром.

     Правила оформления реквизитов отличаются в различных языковых традициях, и переводчик должен это обязательно учитывать.

К обязательным реквизитам делового письма относятся:

1) шапка фирменного бланка, которая включает название фирмы и ее эмблему, почтовый адрес, номер телефона, телекса и факса;

2) дата;

3) индекс письма для ссылок;

4) адресат (внутренний адрес);

5) обращение;

6) заголовок к тексту;

7) текст письма;

8) заключительная формула вежливости;

9) подпись;

10) указание о наличии приложения;

11) указание о наличии копий.

 

     1. Шапка фирменного бланка. Обычно шапка письма располагается в центре, однако часто в английских письмах вся информация либо располагается в левом верхнем углу, либо делится на две части: в левом верхнем углу указывается название фирмы и ее почтовый адрес, а в правом верхнем – телеграфный адрес, номера телефонов и др. Это следует учитывать при переводе.

     2. Дата. При переводе писем необходимо помнить, что в цифровом оформлении в английском и русском письмах первая цифра соответствует дню, вторая – месяцу, а в американском – наоборот. Поэтому в английском и американском письме месяц всегда пишется полностью. Следует также обращать внимание на пунктуацию: запятая в американском и английском письмах ставится только перед годом. При этом в современном языке есть тенденция опускать запятую и перед годом. Не принято обозначать порядковые числительные в датах при помощи окончаний: 1 January, а не 1st January.

     3. Индекс. Слева под шапкой письма может быть дана ссылка на индекс письма, в которой указываются инициалы исполнителя и индекс структурного подразделения фирмы. Под индексом исходящего письма может быть дана ссылка на индекс входящего письма (письма, на который дается ответ):

Our ref.

PJM/MMH/112/530

Your ref. PJC/ED/4384

     4. Адресат

     В русских письмах адресат указывается на верхней правой стороне бланка письма, в английских и американских – на левой стороне бланка, ниже строки с датой письма, иногда – внизу слева (ниже подписи).

     Во внутреннем адресе сначала указывается имя получателя или название фирмы, а затем – адрес (на отдельной строке).

     Если письмо адресуется английской фирме и в ее названии имеются фамилии каких-либо лиц, то перед названием фирмы ставится Messrs. (Messrs. Brown and Green); если фамилий лиц нет или присутствует сокращение Ltd., то слово Messrs. не употребляется. В переводе на русский язык слово Messrs. в данном реквизите не передается.

     Если письмо адресуется отдельному лицу, то перед его фамилией ставится Mr. (г-ну), Mrs. (для замужней женщины) (г-же), Miss (г-же). В английских письмах, в отличие от русских, перед фамилией указывается имя (полностью или сокращенно): Mr. John F. Robinson или Mr. J.F. Robinson – г-ну Робинсону.

     При оформлении адреса следует соблюдать следующие правила:

     1) в английском письме на одной строке под наименованием адресата указываются номер дома и название улицы, не разделенные запятой; на следующей строке – название города и графства в Англии или штата в США и почтового района и почтового кода, на последней строке – название страны. Каждая строка заканчивается запятой, хотя в современных письмах есть тенденция запятые пропускать:

15 York Street,

Cambridge Lanes,

PR86QT England

     2) в русских письмах под наименованием получателя указывается название страны, на следующей строке – название города и почтового района, которому предшествует код города, на последней строчке – улица и номер дома. Строчки не отделяются запятой.

Россия

Москва 121351

Лесная 35

5. Обращение.

     В русском письме обращение располагается по центру, после него ставится восклицательный знак. В английском и американском письмах обращение располагается слева, при этом в английском письме после обращения ставится запятая, а в американском – двоеточие. В большинстве стран сначала пишут имя, а затем – фамилию, однако, например, в Китае и Венгрии фамилия предшествует имени.

     Обращение представляет собой конвенциональную формулу, которую нельзя перевести дословно. Следует выбрать вариант, соответствующий ситуации и типу реципиента:

А) При обращении к фирме или организации:

Англ. Dear Sirs, Амер. Gentlemen: Рус. Уважаемые господа!

Б) При обращении к отдельным лицам:

Англ. - Dear Sir, Dear Madam,

Амер. - Dear Sir: Dear Madam:

Рус. - Уважаемый г-н директор!*

* если ни должность, ни имя адресата неизвестны, обращение вообще не употребляется.

В) При обращении к знакомым лицам:

Англ. Dear Mr. Robinson,

Амер. Dear Mr. Robinson:

Рус. Уважаемый г-н

     К именному обращению может быть добавлен титул или должность, которые обязательно нужно передать в переводе.

     Сложности могут возникнуть при переводе обращения «Dear colleagues», которое в английском языке расширило свою сочетаемость и может употребляться по отношению к представителям разных профессий. В то же время в русском языке обращение «Уважаемые коллеги!» обычно применяется по отношению к ученым, врачам, юристам и т.п., в некоторых случаях оно принимает иронический оттенок.

     Поэтому при переводе, если письмо не обращено к ученым, врачам или юристам, “Dear colleagues” лучше перевести как «Дорогие друзья».

6. Заголовок к тексту (тема письма).

Необязательный, но распространенный реквизит делового письма, помогающий получателю сразу определить, кому и куда направить письмо. В русских письмах обычно оформляется фразой с предлогом «о» и существительным в предложном падеже.

7. Текст письма является наиболее важным реквизитом. Его композиция и набор стандартных речевых формул определяются типом делового письма. Следует помнить о том, что каждое новое положение, мысль должны начинаться с нового абзаца. При переводе текста письма особое внимание следует обращать на передачу фраз-клише, для которых имеются готовые соответствия в языке перевода.

8. Заключительная формула вежливости. Располагается перед подписью, в английских письмах чаще справа, а в русских – слева. В английском письме после формулы вежливости ставится запятая, в русском – постановка запятой необязательна. Самой распространенной формулой вежливости в русских письмах является «С уважением». В английском письме выбор формулы вежливости диктуется спецификой обращения:

Обращение Dear Sir (Sirs, Madam, Gentlemen) / Dear Mr. (Mrs., Miss) Collins

 Формула вежливости

Yours faithfully (реже в основном в американских письмах – Yours truly)

Yours sincerely

9. Подпись помещается под формулой вежливости, состоит из нескольких элементов, каждый из которых размещается на отдельной строке и не отделяется запятой:

1) название фирмы или организации – отправителя письма;

2) подпись написавшего письмо (от руки);

3) расшифровка подписи (данные подписавшего);

4) указание на должность

Yours faithfully,

Birkett Cutmuster Limited

Melvin L. Slater

Sales administrator

10. Указание на наличие приложений. Присутствует в деловом письме, если к нему прилагаются какие-либо материалы, документы и т.п. Содержит наименование документов и количество экземпляров. В английском письме указывается Encl. (Enclosure), в русском – Прил. (Приложения).

11. Указание на наличие копий. Если письмо отправляется нескольким лицам, то в самом конце письма располагается отметка о наличии копий с указанием, куда и кому они были направлены.

cc. Mr. Smith

Копии: г-н Иванов

Legal Department.

Юридический отдел

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 567; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!