НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ РЕКВИЗИТОВ В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ
Деловое письмо – документ, который очень часто становится объектом перевода. Деловое письмо представляет собой текст, коммуникативным заданием которого является передача актуальной информации. Кроме того, деловые письма имеют своей целью устанавливать и поддерживать деловые контакты. И источником, и реципиентом данного текста являются деловые партнеры.
В оформлении делового письма эмоциональная информация выражается прежде всего посредством формул вежливости, которые, несмотря на свой устойчивый характер, все же «создают позитивное эмоциональное обрамление когнитивной информации, содержащейся в письме, и от того, насколько точно переводчик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под которым подается эта когнитивная информация»
Единицами перевода являются 1) фонема (при переводе имен собственных); 2) слово (при переводе терминов, названий должностей, званий, титулов); 3) словосочетание (при переводе клишированных сочетаний) и 4) предложение (при переводе формул вежливости).
Основные типы соответствий: однозначные эквиваленты (в переводе терминов, должностей, званий, титулов, имен собственных); вариантные соответствия (лексика в
рамках письменной литературной нормы), трансформации (при передаче формул вежливости, некоторых синтаксических структур письменной литературной нормы).
Учет композиции делового письма при его переводе
|
|
Деловое письмо, как и другие типы деловых документов, обладает определенной структурой и его можно представить в виде суммы реквизитов – обязательных признаков, установленных законом или распорядительными положениями для отдельных видов документов. Совокупность реквизитов называется формуляром.
Правила оформления реквизитов отличаются в различных языковых традициях, и переводчик должен это обязательно учитывать.
К обязательным реквизитам делового письма относятся:
1) шапка фирменного бланка, которая включает название фирмы и ее эмблему, почтовый адрес, номер телефона, телекса и факса;
2) дата;
3) индекс письма для ссылок;
4) адресат (внутренний адрес);
5) обращение;
6) заголовок к тексту;
7) текст письма;
8) заключительная формула вежливости;
9) подпись;
10) указание о наличии приложения;
11) указание о наличии копий.
1. Шапка фирменного бланка. Обычно шапка письма располагается в центре, однако часто в английских письмах вся информация либо располагается в левом верхнем углу, либо делится на две части: в левом верхнем углу указывается название фирмы и ее почтовый адрес, а в правом верхнем – телеграфный адрес, номера телефонов и др. Это следует учитывать при переводе.
|
|
2. Дата. При переводе писем необходимо помнить, что в цифровом оформлении в английском и русском письмах первая цифра соответствует дню, вторая – месяцу, а в американском – наоборот. Поэтому в английском и американском письме месяц всегда пишется полностью. Следует также обращать внимание на пунктуацию: запятая в американском и английском письмах ставится только перед годом. При этом в современном языке есть тенденция опускать запятую и перед годом. Не принято обозначать порядковые числительные в датах при помощи окончаний: 1 January, а не 1st January.
3. Индекс. Слева под шапкой письма может быть дана ссылка на индекс письма, в которой указываются инициалы исполнителя и индекс структурного подразделения фирмы. Под индексом исходящего письма может быть дана ссылка на индекс входящего письма (письма, на который дается ответ):
Our ref.
PJM/MMH/112/530
Your ref. PJC/ED/4384
4. Адресат
В русских письмах адресат указывается на верхней правой стороне бланка письма, в английских и американских – на левой стороне бланка, ниже строки с датой письма, иногда – внизу слева (ниже подписи).
Во внутреннем адресе сначала указывается имя получателя или название фирмы, а затем – адрес (на отдельной строке).
|
|
Если письмо адресуется английской фирме и в ее названии имеются фамилии каких-либо лиц, то перед названием фирмы ставится Messrs. (Messrs. Brown and Green); если фамилий лиц нет или присутствует сокращение Ltd., то слово Messrs. не употребляется. В переводе на русский язык слово Messrs. в данном реквизите не передается.
Если письмо адресуется отдельному лицу, то перед его фамилией ставится Mr. (г-ну), Mrs. (для замужней женщины) (г-же), Miss (г-же). В английских письмах, в отличие от русских, перед фамилией указывается имя (полностью или сокращенно): Mr. John F. Robinson или Mr. J.F. Robinson – г-ну Робинсону.
При оформлении адреса следует соблюдать следующие правила:
1) в английском письме на одной строке под наименованием адресата указываются номер дома и название улицы, не разделенные запятой; на следующей строке – название города и графства в Англии или штата в США и почтового района и почтового кода, на последней строке – название страны. Каждая строка заканчивается запятой, хотя в современных письмах есть тенденция запятые пропускать:
15 York Street,
Cambridge Lanes,
PR86QT England
2) в русских письмах под наименованием получателя указывается название страны, на следующей строке – название города и почтового района, которому предшествует код города, на последней строчке – улица и номер дома. Строчки не отделяются запятой.
|
|
Россия
Москва 121351
Лесная 35
5. Обращение.
В русском письме обращение располагается по центру, после него ставится восклицательный знак. В английском и американском письмах обращение располагается слева, при этом в английском письме после обращения ставится запятая, а в американском – двоеточие. В большинстве стран сначала пишут имя, а затем – фамилию, однако, например, в Китае и Венгрии фамилия предшествует имени.
Обращение представляет собой конвенциональную формулу, которую нельзя перевести дословно. Следует выбрать вариант, соответствующий ситуации и типу реципиента:
А) При обращении к фирме или организации:
Англ. Dear Sirs, Амер. Gentlemen: Рус. Уважаемые господа!
Б) При обращении к отдельным лицам:
Англ. - Dear Sir, Dear Madam,
Амер. - Dear Sir: Dear Madam:
Рус. - Уважаемый г-н директор!*
* если ни должность, ни имя адресата неизвестны, обращение вообще не употребляется.
В) При обращении к знакомым лицам:
Англ. Dear Mr. Robinson,
Амер. Dear Mr. Robinson:
Рус. Уважаемый г-н
К именному обращению может быть добавлен титул или должность, которые обязательно нужно передать в переводе.
Сложности могут возникнуть при переводе обращения «Dear colleagues», которое в английском языке расширило свою сочетаемость и может употребляться по отношению к представителям разных профессий. В то же время в русском языке обращение «Уважаемые коллеги!» обычно применяется по отношению к ученым, врачам, юристам и т.п., в некоторых случаях оно принимает иронический оттенок.
Поэтому при переводе, если письмо не обращено к ученым, врачам или юристам, “Dear colleagues” лучше перевести как «Дорогие друзья».
6. Заголовок к тексту (тема письма).
Необязательный, но распространенный реквизит делового письма, помогающий получателю сразу определить, кому и куда направить письмо. В русских письмах обычно оформляется фразой с предлогом «о» и существительным в предложном падеже.
7. Текст письма является наиболее важным реквизитом. Его композиция и набор стандартных речевых формул определяются типом делового письма. Следует помнить о том, что каждое новое положение, мысль должны начинаться с нового абзаца. При переводе текста письма особое внимание следует обращать на передачу фраз-клише, для которых имеются готовые соответствия в языке перевода.
8. Заключительная формула вежливости. Располагается перед подписью, в английских письмах чаще справа, а в русских – слева. В английском письме после формулы вежливости ставится запятая, в русском – постановка запятой необязательна. Самой распространенной формулой вежливости в русских письмах является «С уважением». В английском письме выбор формулы вежливости диктуется спецификой обращения:
Обращение Dear Sir (Sirs, Madam, Gentlemen) / Dear Mr. (Mrs., Miss) Collins
Формула вежливости
Yours faithfully (реже в основном в американских письмах – Yours truly)
Yours sincerely
9. Подпись помещается под формулой вежливости, состоит из нескольких элементов, каждый из которых размещается на отдельной строке и не отделяется запятой:
1) название фирмы или организации – отправителя письма;
2) подпись написавшего письмо (от руки);
3) расшифровка подписи (данные подписавшего);
4) указание на должность
Yours faithfully,
Birkett Cutmuster Limited
Melvin L. Slater
Sales administrator
10. Указание на наличие приложений. Присутствует в деловом письме, если к нему прилагаются какие-либо материалы, документы и т.п. Содержит наименование документов и количество экземпляров. В английском письме указывается Encl. (Enclosure), в русском – Прил. (Приложения).
11. Указание на наличие копий. Если письмо отправляется нескольким лицам, то в самом конце письма располагается отметка о наличии копий с указанием, куда и кому они были направлены.
cc. Mr. Smith
Копии: г-н Иванов
Legal Department.
Юридический отдел
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 567; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!