ПЕРЕВОД РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ



     Выбор речевых формул при переводе во многом зависит от типа письма. По своим мотивам и целям написания деловые письма можно разделить на:

1) письма для сообщения информации (сопроводительные письма, подтверждения получения письма (материалов), извещения, уведомления, представления);

2) письма для получения информации (запросы, просьбы, заказы);

3) письма-приглашения;

4) письма-ответы: положительные ответы, отрицательные;

5) письма-претензии;

6) телеграммы и факсы.

     Различные исследователи деловых писем предлагают свои классификации этих документов, основанные на определенных дифференцирующих признаках.

     Например, классификацию, основанную на типах производственных ситуаций, которые послужили поводом для написания письма, и разделяет деловые письма на

две большие группы: 1) письма, требующие ответа (письмо-просьба; письмо-запрос; письмо-обращение; письмо- предложение; письмо-требование и т.д.); и 2) письма, не требующие

ответа (письмо-предупреждение; письмо-напоминание; письмо-приглашение; письмо-подтверждение; письмо-отказ; сопроводительное письмо; письмо-извещение) .

     В зависимости от мотивов написания письма и характера предполагаемых действий адресата предлагает разделить деловые письма на:

1) информативные письма (informative letters) (письма-сопровождения (covering letters), письма-подтверждения (acknowledgements), письма-извещения (announcements, noti

fications), письма-представления (letters of introduction);

2) письма-побуждения (letters that ask): просьбы (request), запросы (enquiries), приглашения (invitations);

3) письма-ответы (согласие (positive answer), отказы (negative answers), уклонения от прямого ответа (letters with indefinite answer);

4) письма-претензии (claims).

 

Упражнение 1. Вам представлены примеры 11типов деловых писем, каждому из них соответствует 5 отрывков (5 лишних). Распределите все отрывки по типам и сделайте перевод на русский язык.

(A) Letter of introduction / application (B) Letter of apology (C) Invitation to interview (D) Letter of reference (E) Letter of rejection (F) Letter of appointment (G) Written warning   (H) Letter of dismissal      (I) Letter of resignation (G) Acknowledgement of resignation (K) Letter of complaint

 

1. Following the disciplinary interview which you attended on 12 June, I am writing to confirm the decision taken that you will be given a written reprimand under our Disciplinary Procedure.   2. Following your interview and our conversation yesterday, this letter is to confirm your post as Production Manager commencing 2 October.

 

 
3. Thank you for your application for the post of Production Manager at Graffix pic.   4. On 7 May, following persistent neglect of duties on your part, you were given a written warning in accordance with the Company's Disciplinary Procedure.
5. Thank you for your letter of 2 October detailing your recent unpleasant incident in our Witney branch.   6.1 would like to apply for the post of Customer Relations Manager advertised in yesterday's Guardian.

 

 
7.1 have known Jan Kelly since she started working with the company in 1999.   8. This will be placed in your personal record file, but will be disregarded for disciplinary purposes after a period of six months, provided your conduct reaches a satisfactory level.

 

 
9. This letter and the attached terms and conditions form the basis of your contract of employment.   10. As I told you yesterday, I have decided to hand in my notice, and this letter is to inform you of my decision to leave the company.

 

 
11. Thank you for your letter of 19 October telling us of your intention to leave the company.   12. In a letter of 18 June, you were advised that unless your conduct improved, you would be dismissed from your post.

 

 
13. Thank you for attending our interview sessions last week.   14. We are naturally most sorry that you should be leaving us, but I understand your reasons for doing so.
15.I am writing to express my dissatisfaction with the delay in your delivery of some products we ordered last month.   16. She came to work for this company as a Trainee in the production department, and rapidly moved up the scale to become Deputy Production Manager three years ago.

 

17. We would like you to come for a preliminary interview with our Production Director, James Mills.   18. As you can see from the attached printout of the order form, we placed this order via your website 2 weeks ago, on 13 January.

 

 
19. We notice from our records that Invoice SB/1097 has not been paid, and we would be grateful if you could settle it within 7 days.   20.1 would like to reserve a single room (preferably on an upper floor) from 23 - 31 May inclusive.

 

 
21. We have spoken to the member of staff in question, and he has assured us that he was acting in accordance with company policy.   22.1 am currently working as a customer care assistant for Pants2U, one of the country's biggest Internet suppliers of men's clothing, where I deal primarily with on-line customer queries.

 

 
23.1 am delighted that you will be coming to work for us.   24. The notice period indicated in my contract of employment is six weeks, but you agreed during our conversation that in my case this could be reduced to four.

 

 
25. The nature of the unsatisfactory conduct was your continual lateness, persistent absenteeism, and neglect of duties on the shop floor.   26. We expect to see an improvement in your punctuality and attendance, and a more professional approach to your work by 30 June.
27. At the disciplinary hearing held on 16 October, it was decided that your performance was still unsatisfactory, and you had shown no inclination to improve.   28. Your terms and conditions clearly state that orders are processed, packed and sent on the same day. but so far, we have received nothing.

 

 
29.1 am sure you will find a very pleasant working environment here, and we look forward to welcoming you as a member of our team on 2 October.   30. The company you are joining has an excellent reputation, and I am sure you will be as happy there as you have been with us.
31. We would be grateful if you could send us a copy of your current catalogue and price list.   32. As I explained to you, I have been very happy working here, and shall be leaving with many regrets.

 

 
33. Unfortunately, on this occasion, I regret to tell you that your application has been unsuccessful.   34. These will be held at our Banbury office on 29 and 30 August, and should last about 30 minutes.

 

 
35. However, we take customer complaints very seriously, and I can assure you that we will look into this matter further.   36.1 have however been offered a post at a substantially higher salary with another company.

 

 
37. She is a very able manager, and is particularly keen on keeping up to date with new technology.   38. You are clearly very well-motivated and have some excellent ideas, but the panel felt that overall you lacked sufficient experience.

 

39.I have forwarded your letter to our head office, and 1 will keep you informed as to any action that will be taken.   40. On behalf of Rosewain Ltd, 1 would like to apologize most sincerely, and hope that your experience does not put you off using our stores.

 

 
41.I would be grateful if you could call me to arrange a suitable time on one of those days.   42.1 am therefore writing to confirm the decision that you will be dismissed, and that your last day of service with the company will be 2 November.
43. She has always worked well with other members of staff, has always been on time and has rarely missed work through illness.   44. This is in spite of several phone calls and emails to your office, and in spite of your repeated promises of immediate action.

 

 
45.1 have noted that your last day of service with us will be 23 November, and I have passed this information to the HR Department to deal with.   46. However, 1 am now looking for a position with more responsibility, and one which allows me to work with customers face to face.

 

 
47. As requested, I enclose a recent CV outlining my qualifications and experience.   48. On behalf of NX Operations, 1 would like to wish you all the best in your search for a suitable position.

 

 
49. We will be sorry to see her leave, but I know that she is looking for a more challenging position.   50. Thank you for your letter of 15 April. We are pleased to enclose this year’s catalogue and our current price list.

 

 
51. Thank you once again for the interest you have shown in our company.   52. If you have any special needs, especially concerning access, please let me know in advance.

 

 
53. Therefore, unless the goods are with us within 48 hours, we will have no option but to cancel our order and look elsewhere.   54. You have the right to appeal against this decision to the Production Director within seven days of receiving this letter of dismissal, in writing, giving your reasons.

 

 
55. Furthermore, as the prospects of further advancement are greater, I felt that this was an offer I felt I simply could not turn down.   56. If you would like any more information regarding my current position, or previous experience, please do not hesitate to contact me.

 

 
57. From your website brochure, please supply the following items: 10x8756/Ba and 15x9444/Aa. Please deliver with an invoice in triplicate to the following address:   58. On a personal level, I shall be particularly sorry to see you go; you have been an excellent manager, and I hope you will keep in touch.

 

 
59. In the meantime, if you have any queries about your new post, please do not hesitate to call me on extension 2340.   60. The likely consequence of insufficient improvement is dismissal.

 

Перевод информативных писем

 

Информативные письма создаются в следующих ситуациях:

1) когда вы отправляете определенные документы и сообщаете об этом (сопроводительное письмо);

2) когда вы сообщаете о получении определенных документов (письмо-подтверждение);

3) когда вам необходимо проинформировать получателя об определенном факте, событии, мероприятии (конференции, готовности товара к отправке);

4) когда вы впервые сообщаете информацию о ком-то или о чем-то (письма-представления). Обычно это информация о новой компании, которая имеет элементы рекламы.

 

Сопроводительные письма

 

Сопроводительные письма обычно включают следующие составные части:

1) сообщение о типе отправленных документов с их реквизитами;

2) спецификация действий с отправленными документами;

3) комплиментарные заключения с предложением помощи.

 

Письма-подтверждения

Письма-подтверждения обычно состоят из следующих частей:

1) сообщение о полученной информации, товарах (с указанием количества), заказе;

2) выражение благодарности за отправленную информацию (товары, заказ);

3) комментарии, связанные с информацией, товарами, заказом (если есть);

4) заключение (например, выражение надежды на будущее сотрудничество).

 

Перевод писем-извещений

 

Письма-извещения составляются для уведомления адресата:

1) о предстоящих мероприятиях, непосредственно с ним связанных;

2) о состоянии его заказа;

3) об изменениях адреса фирмы, номера заказа и т.п.

     Для ввода сообщения в деловых письмах используются следующие типовые фразы:

Настоящим  Сообщаем Вам - С удовольствием Уведомляем Вас - С благодарностью Ставим Вас в известность - Доводим до Вашего сведения

We would like to inform you - - We are pleased to inform you We are glad to inform you

Если сообщаемая информация имеет негативный характер, сообщение открывается фразами:

С сожалением - We regret

К нашему великому сожалению, - We are sorry

К нашему глубокому сожалению, - Unfortunately,

Письма-побуждения

 

     Целью написания писем-побуждений является выполнение адресатом определенных действий. Поэтому независимо от специфики жанров (просьба, запрос, приглашение и

т.п.) данные письма имеют однотипную структуру. В первой части мы указываем, какого именно действия ожидаем от адресата, во второй – объясняем причины необходимости выполнения данного действия, а в третьей – заранее выражаем благодарность за совершение адресатом этого действия в будущем.

 

Перевод писем-просьб

 

     В письме-просьбе могут быть выражены различные виды просьб: о предоставлении необходимой информации, каталога, образцов товара, бронировании отеля, помощи в оформлении документов и т.д.

 

Перевод писем-запросов

 

     Письмами-запросами называются письма, в которых «предприятие (учреждение) просит разъяснить какой-либо факт или действие и побуждает фирму-контрагента (или государственную организацию) дать ответное письмо». Запросы обычно связаны с отправлением информации, каталогов, образцов товара. Начинать такие письма следует с четкой постановки вопросов, которые вас интересуют, далее пояснить, почему эти факты вызывают у вас интерес. Завершают письмо обычные формулы вежливости.

 

Письма-приглашения

 

     Письма-приглашения могут быть адресованы и отдельному лицу, и организации. В подобных письмах выражается просьба адресанта о присутствии адресата на мероприятии. В этих же письмах может содержаться просьба о встрече в определенное время в определенном месте. В первой части такого письма обычно дается краткая характеристика предстоящего мероприятия. Затем высказывается просьба о присутствии на нем адресата. В заключение часто выражается просьба о подтверждении адресатом своего присутствия на мероприятии. Часто подобные письма становятся документами, которые служат основанием для участия адресатов в планируемом мероприятии.

 

Письмо-ответ

 

     Письма-ответы обычно имеют ссылку на предшествующий документ и открываются фразами:

В ответ на Ваше письмо (отчет, заказ…) от … за

Further to Your letter (report, order…)

In response to

With reference to

     Ответ на содержащуюся в письме просьбу, приглашение и т.п. может быть как положительным, так и отрицательным.

     Если высказывается согласие выполнить просьбу адресанта, то письмо обычно строится по следующей схеме:

1) благодарность за присланное письмо и выражение согласия;

2) дополнительные комментарии.

Письма, содержащие отказ, состоят из следующих частей:

1) благодарность за присланное письмо;

2) выражение отказа и объяснение причин;

3) предложение возможных вариантов решения проблемы

 

Письма-претензии

     Письмо-претензия имеет своей основной целью выразить недовольство пишущего по поводу некоторых негативных фактов: нарушение условий договора, несоответствие отправленных товаров стандартам и т.п. В таком письме описывается проблема, послужившая

мотивом его написания, далее предлагаются действия, которые получатель должен предпринять для решения этой проблемы. Тем не менее начинать письмо сразу с проблемы не стоит, лучше сослаться на предшествующие устные или письменные контакты партнеров.

 

Упражнение 1 Переведите письмо, обращая особое внимание на перевод реквизитов:

 

                                          MATTHEWS & WILSON

                                          421 Michigan Avenue

                                          Chicago, III. 60602

Mr James Green

Marketing Director

Green Industries Inc.

148 Mortimer Street

London WIC 37D

England October 30, 2013

                                          Dear Sirs!

     In reply to your enquiry we regret to inform you that we cannot offer you instruments of the model you are interested in, as they are no longer produced.

     We can make you a firm offer for similar instruments of a new model. Their price is a bit higher, but they are already in great demand.

     We can deliver the goods within 3 months of the date of receipt of your order.

     We are looking forward to your positive reply.

 

Yours faithfully,

P. Wilson

 

Упражнение 2 Переведите письма на английский язык:

 

Уважаемые господа!

Благодарим вас за запрос от 23.03.2009 года, из которого мы узнали, что вы заинтересованы в продукции нашего завода. Мы с удовольствием прилагаем к этому письму наш прейскурант. Цены указаны без торговых скидок. Мы можем также выслать вам каталог продукции нашей фабрики в 3-х экземплярах.

Надеемся, что наше предложение вам понравится.

С нетерпением ждем ответа.

Фирма Корус Трейд

Уважаемые господа!

 

     Подтверждаем получение вашего запроса от 10 февраля с.г. на станок вместе с чертежами запасных частей. Однако в технических условиях, указанных в вашем запросе, мы не находим ответа на ряд вопросов, которые хотели бы выяснить, чтобы быть в состоянии предложить вам модель, отвечающую Вашим требованиям.

     Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим ответить на них как можно скорее. По получении требующихся нам сведений мы сможем представить Вам наше предложение.

 

С уважением,

Российское торговое представительство

 

Уважаемые господа!

     Настоящим подтверждаем получение вашего письма от 5 сентября с.г., из которого мы узнали, что вы предъявляете нам претензию на сумму 2000 дол. США за задержку в передаче технической документации по контракту № 6.

     Мы тщательно рассмотрели претензию и должны сообщить, что задержка в передаче технической документации произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что пункт 6 вышеуказанного контракта предусматривает передачу технической документации в течение 3 месяцев после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива во Внешторгбанке на сумму 100 000 дол. США.

     Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с.г., фактически же он был вами открыт 25 июля, т.е. с опозданием более чем на 1 месяц.

     Таким образом, вы нарушили контракт в отношении условий платежа, что и вызвало задержку в передаче технической документации, и следовательно, вы не можете возлагать на нас ответственность и требовать уплаты неустойки.

С уважением,

Российская торговая ассоциация

 

Упражнение 3 Переведите письма с английского языка на русский:

 

To              John Waters

From          Peter Smith

Subject       Further extension of trading agreement

 

Dear Mr Waters!

     It was very good to see you again at our meeting in Paris on 16 July. I hope you had a safe home afterwards.

     We agree that your company will continue to represent in and to promote the full range of our services through Europe, the Middle East and North Africa for three years with effect from 1 August.

     During this period we expect to see an increase of at least 15 percent in the value of business we do in this region.

     Full details of the payments we will make and the ехреnses we will cover are included in the attached agreement.

     Can you please, check this and, if all is in order, sign and return one copy if the agreement to me. We look forward to continuing to develop our business in the region in association with you.

 

Best wishes

Managing Director

Mesnic Professional Services

 

Rossimport                                                                   9th September, 2009

Dear Sirs!

     We take this opportunity to introduce our company to you as one of the oldest and largest motor-manufacturing companies in Great Britain. For more than 90 years we have been developing and manufacturing a wide range of motors. This range includes design and types to suit different requirements.

     Our motors are manufactured to the highest standards and are marketed all over the world. We supply our motors to customers in industry, agriculture and science and they all are pleased with the design and finish of our products.

     With this letter we are enclosing leaflets which illustrate and describe our range of motors as well as spare parts. We also enclose our current CIF price-list. (There is a 10% discount for large orders and a discount of 3% for payment within a month of the delivery of the goods).

     We will welcome your enquiries which will always receive our prompt and careful attention.

If you have any queries or want any further information on our motors to be provided, please contact us.

Yours faithfully

L.W. Vailly

Export Sales Manager

                                                                                                                 JACKSON & MILES

                                                                                                                 118 Regent Street

                                                                                                                 London WIC 37D UK

                                                                                                                 Oct. 28, 2000

HOWARD & PRATT

Ladies’ Clothing

306, 3d Avenue Chicago, III. 60602

USA

 

Dear Sirs,

     We are pleased to make you a firm offer regarding our products in the size you require. Nearly all the models are obtainable and can be delivered to you by the end of November. All other models of dresses can be supplied by the middle of December 2000, subject to our receiving your order by 15th of November.

     If you prefer the goods to be shipped by air freight, this kind of shipment will be charged extra at cost.

 

Yours faithfully,

D. A. Leary Manager

Export Department

Sellers

 

Упражнение 4 Прочитайте данные ниже деловые письма. Определите их тип. Выделите характерные для данного типа клише. Переведите письма на русский язык:

 

1)  Green and Co. Ltd.,

101 Carter Street,

London, E.C.I,

England

Dear Sirs,

     We thank you for your letter of the 16th April and in reply we wish to inform you that we are prepared to sell our goods at the price of... per ton f.o.b. Murmansk and at the price of... per ton c.i.f. London.

     The goods can be delivered in July – August. Payment is to be made against shipping documents by a Letter of Credit. As regards other terms and conditions, you will find them in our General conditions which we enclose with this Letter.

Yours faithfully, Tradeexport

2)  Dear Sirs,

       We thank you for your letter of the 6th January and are pleased to inform you that we are interested in the purchase of Chipboard that you offer. As this is our first transaction please, send us a small sample so that we may see the quality, and if it meets our requirements, we shall send you our enquiry.

       We find your price somewhat higher than that of your competitors. If you could reduce it, we would be very much obliged to you. As the above Chipboard is required by us as soon as possible we should also like to know when you could deliver it. We are looking forward to your early reply.

 

3) Dear Sirs,

       We thank you for your letter and are pleased to give you all the particulars concerning the purchase of Chipboard from us.

     We are sending our sample separate mail and hope their quality will meet your requirements. As to the pay we cannot agree with you that it is high. We ask you to consider the fact that prices for these goods are going up on the world market. Our Chipboard is also of superior quality. However, as we hope to establish close business relations with you, we could grant you a 5 per cent discount.

     As you require Chipboard as soon as possible we offer you the goods exfactory in March. All other terms are stated in our General Terms and Conditions. We hope that you will agree to them and send us your enquiry.

 

4)  10th August, 20...

     Hardy and Co., Ltd.,

     Liverpool,

     England

 

     Dear Sirs,

     With reference to your letter dated the 3rd August, 20... and in confirmation of telephone conversation with your Mr. Smith we are pleased to make you the following offer: 4000 tons of Spindle Oil 15° С (ten percent more or less) in bulk for shipment in the middle of September. 4000 tons of Machine Oil «CY» Colour 4.5 (ten per cent more or less) in bulk for shipment in the middle of September.

     The above quantities are offered at the price of... per English ton for Spindle Oil 15° С and... for Machine Oil «CY» Colour 4.5. Both prices are understood to be c. i. f. English port. Sampling and analyses are to be done by our laboratory at the port of loading and the results of the analyses shall be final and binding upon both parties. All other terms and conditions are as per Contract Form enclosed with this letter. This offer is made subject to your confirmation by the 20th August at the latest.

 

Faithfully yours, Trade export

 

UNIT V

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 899; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!