КАКОЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ЛУЧШЕ?



 

ВОПРОС: В последнее время русскоговорящая моло­дежь церквей в США все чаще читает Библию на англий­ском языке. Поскольку на этом языке переводов Библии существует значительно больше, чем на русском, какой из них вы бы порекомендовали и почему?

 

ОТВЕТ: Для того чтобы правильно подойти к выбору пе­ревода Библии, полезно знать, как и кем они делаются.

Оригинал Библии написан на древнееврейском (Ветхий Завет) и на древнегреческом (Новый Завет) языках, ко­торые довольно сильно отличаются даже от современ­ных еврейского и греческого. По этой причине боль­шинство людей сегодня читают Библию в переводе.

Во многих случаях при переводе трудно подобрать слово или фразу, которые бы представляли собой абсолютно точный эквивалент сказанного в оригинальном языке. В подобных ситуациях переводчик старается понять смысл оригинального текста и затем выразить его мак­симально точно на языке своих читателей. Поэтому любой перевод – это, в каком-то смысле, интерпретация оригинального текста переводчиком.

Когда мы имеем дело с переводом такой святой книги как Библия, то вопрос осложняется еще и тем, что буквально каждое слово оригинального текста имеет огромное значение. Бог неоднократно подчеркивал аб­солютную важность даже самых мелких деталей Писания (Мф. 5:18). Именно поэтому многие переводчики Библии стараются максимально сохранить оригинальный и даже буквальный смысл текста. Нередко перевод получается близким к манускрипту но сложным и труд­ночитаемым, порой требующим специальных знаний некоторых непереводимых терминов.

Если же переводчики стараются сделать перевод понят­ным и легким для чтения, то они вынуждены в каких-то случаях жертвовать точностью выражений и деталями текста, пересказывая своими словами смысл трудно пе­реводимых мест. В таком случае, переводчик становится еще и истолкователем библейского текста, вкладывая в него свои взгляды и понятия.

Среди великого множества английских переводов Биб­лии стоит отметить четыре наиболее известных, сде­ланных специалистами, верящими в богодухновенность Писания.

Наиболее точным переводом считается New American Standard Bible (NASB). Он использует в качестве ориги­нала более достоверные манускрипты. На этот перевод опирается большинство серьезных исследователей Би­блии. Его недостаток – трудночитаемый язык.

В этом же ряду стоит еще один перевод, English Standard Version (ESV), вышедший совсем недавно. Переводчи­кам этой версии удалось существенно сгладить язык, со­хранив, при этом точность в большинстве случаев.

За ним следует перевод New King James (NKJ). Его авто­ры также старались отыскать баланс между близостью к оригиналу и читаемостью. На сегодняшний день это один из наиболее распространенных переводов Библии. Его минусом является то, что, следуя традиции старой версии (King James Version), он опирается не на самые старые манускрипты (хотя в случаях разночтений пере­водчики всегда приводят сноску на более древние доку­менты).

Четвертой рекомендуемой версией перевода англий­ской Библии является New International Version (NIV). Он очень легко читается. При этом специалисты сумели найти удачный эквивалент многим выражениям перво­источника. Библия NIV особенно хороша для тех, кто не владеет английским языком в совершенстве. Но ее слабость в том, что в тексте трудно уловить все оттенки смысла, заложенного автором в оригинале.

Еще один перевод, который стоит упомянуть, это – NET Bible. Он хорош тем, что в каждом случае, когда переда­ча текста на английском языке связана с какой-то труд­ностью, переводчики приводят сноску на оригинальный текст, объясняя детали заложенного смысла.

В заключение хотелось бы дать несколько советов:

• Пользуйтесь одним переводом Библии. Непло­хо иметь несколько вариантов для сравнения или лучшего понимания текста, но основная Библия, с которой вы работаете, должна быть одна. Это по­может вам запоминать Священное Писание наи­зусть, что очень важно для вашей практической христианской жизни.

• Хорошим вариантом рабочей Библии я бы на­звал MacArthur Study Bible. Сегодня эта Библия есть в версиях New King James Bible (NKJB), New American Standard Bible (NASB) и English Standard Version (ESV). В ближайшее время ожидает­ся также издание этой Библии в варианте New International Version (NIV). Эта Библия содержит более 20 ооо высококачественных комментариев на наиболее сложные для трактовки места Свя­щенного Писания.

• Если вы выбрали для себя New International Version (NIV), будьте осторожны при покупке: есть ее измененный вариант (Gender Neutral или Gender Inclusive), недавно появившийся в прода­же. В нем допущены неоправданные изменения текста в пользу феминизации смысла Писания.


 

ЧАСТЬ V

 

ВОПРОСЫ  

ХРИСТИАНСКОЙ

ЖИЗНИ



 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 1392; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!