Пояс предохранительный (safety belt) – средство страховки при работе на высоте и за бортом.



Работать стрелой ( luff ) – поднимать или опускать грузовую стрелу.

Разложить конец ( flake ) – укладывать швартовый конец на палубе, чтобы его можно было без задержки травить за борт, при подаче на причал.

Расклинка груза ( tomming , to chock ) – использование деревянных брусьев и клиньев для крепления груза в трюмах.

Репетовать ( to repeat ) – повторить (команду, сигнал).

Респиратор ( respirator ) – устройство для дыхания человека находящегося во вредной среде, состоящее измаски и фильтрирующего элемента патрона.

«Рокан» – непромокаемая одежда.

Санитарный аврал ( sanitary all hands on deck ) – тщательная влажная приборка жилых и служебных помещений с применением дезифецирующих и моющих средств и обязательной сменой постельного белья.

Сепарация ( separation material ) – материал - брусья, доски, брезент и т.п. для разделения партий груза, ( dunnage ) – применяемый при перевозке генгрузов. 

Скатывание палубы ( flushing ) – обливание палубы забортной водой во время приборки судна.

Сметки ( sweepings ) – россыпь груза из тары. С. собираются и после выгрузки распределяются между грузополучателями.

Сниматься со швартов ( weigh , weigh mooring line ) – отходить от причала или другого судна.

Тальманство ( tally ) – счет мест груза, проверка упаковки, маркировки и т.п. во время погрузки, выгрузки, осуществляемое как со стороны перевозчика, так и со стороны отправителя или получателя.

Тир ( tar - oil ) – особый состав, приготовленный по различным рецептам которым покрывается – тируется ( to pay ) стоячий такелаж судна, для предохранения его от сырости.

Травить ( pay out ) - выпускать, ослаблять трос или снасть.

Тренцевание ( worming ) – обвивание по спуску стального троса, смазанного смолой шкимушгаром или линем, с целью заполнения ими углублений, для устранения скопления воды в пазах.

Фумигация ( fumigation ) – обработка грузов с цельюуничтожения вредителей.

Футшток ( sounding rod , graduated pole ) –  линейка с делениями, для замера уровня жидкости в льяльных колодцах, цистернах и танках.

 «Чист, чисто» ( clear ) - в сочетании с другими словами означает, что все нормально и можно продолжать действия или движение (якорь чист,  за кормой чисто, горизонт чист).

Шабаш ( end of a days work ) – команда окончания работы.

Швартовка ( mooring , berthing ) – подход и закрепление судна с помощью канатов к причалу, на бочки или другому судну.

Шифтинг ( shifting ) – перестановка судна от одного причала к другому при погрузке и выгрузке.

Шпаклевать ( putty ) – покрыть поверхность с целью выравнивания особой замазкой – шпатлевкой, для последующей окраски.

Штивка груза ( trimming ) – распределение и укладка грузов в трюме.

Шифтинг-бордсы ( shifting boards ) – временные продольные и поперечные переборки из досок в трюме для предотвращения смещения зерновых грузов, ( beam fillings ) – доски для устройства

Борьба за живучесть судна

        

 

Аварийная партия, группа разведки ( damage control team ) - группа членов экипажа, создаваемая для борьбы с затоплением, пожарами, повреждением технических средств и других целей по обеспечению живучести судна.

Аварийная струбцина ( emergency screw cramp ) –устройство для крепления на пробоине жестких пластырей, деревянных щитов и др.

Аварийный радиобуй (АРБ) ( EPIRB ) – автоматическое радиопередающее устройство, подающее через спутник сигнал бедствия.

Аварийный радиолокационный транспондер ( radar transponder ) – автоматическое радиопередающее устройство, подающее сигналы для обнаружения спасательного средства с помощью РЛС.

Аварийные брусья ( emergency bars ) – деревянные брусья размером 150х150х4000 мм и 80х100х2000 мм, предназначенные для подкрепления переборок, водонепроницаемых закрытий, пластырей и т.п..

Аварийные доски ( emergency planks ) –  доски размером 50х200х2000 мм и 50х200х4000 мм, предназначенные для изготовления жестких пластырей, щитов, опалубки для бетонирования пробоин и т.п..

Аварийные клинья ( emergency wedges ) – деревянные клинья, предназначенные для устранения зазоров и укрепления конструкции из брусьев при заделке пробоин или при подкреплении.

Аварийный выход ( emergency exit ) – выход для экстренной эвакуации, когда традиционный путь использовать невозможно.

Аварийный генератор, насос и др. ( emergency generator , pump …) – машины и механизмы, предназначенные для использования в аварийных ситуациях.

Авария ( accident , emergency , casualty ) - повреждение корпуса, механизмов, устройств судна или систем, препятствующее нормальной эксплуатации судна.

Бедствие, опасность ( distress ) – ситуация, когда требуется помощь судну, человеку и т.п.

Болт крючковой, болт прижимной ( hooked bolt , clamped bolt ) – устройства для закрепления жёсткого пластыря на пробоине.

Боны ( boom ) – плавучие заграждения, состоящие из поплавков или бревен, связанных между собой тросами или цепями. Б. применяют при аварийном разливе нефтепродуктов, предотвращения разноса леса и др. случаях.

Бора ( bora ) – жестокий северо-восточный ветер, идущий с берега. Вызывает обледенение судна.

Борьба за живучесть судна ( damage control of a vessel , scrambling for damage tolerance of a vessel ) - комплекс мер, предпринимаемых экипажем или аварийными партиями по борьбе с водой, пожарами, повреждениями корпуса и систем.

Броняшка ( deadlight ) – металлическая крышка на иллюминаторе, закрывающаяся при штормовой погоде или для затемнения.

Бурун, вал ( breaker ) – отдельная большая волна.

Бухтина ( chene , bulge ) – глубокая вмятина в обшивке корпуса судна.

Водолазный осмотр ( diving survey ) - осмотр или ремонт подводной части корпуса и винторулевой группы судна.

Водяной смерч ( waterspout ) – вращающийся вокруг вертикальной оси диаметром до нескольких десятков метров вихрь. Поднимает огромные массы воды, соединяясь между облаком и поверхностью воды. Скорость перемещения от 3 до 40 км/ч. Существует от нескольких минут, до 3-4 часов.

Высокократная пена ( high expansion foam ) – пена (малой, средней и высокой кратности) для объемного тушения пожара. Готовится методом смешивания воды, пенообразователя и воздуха с помощью специального оборудования.

Газоанализатор ( explosimeter ) – прибор для определения вредной,  взрывоопасной концентрации газов в отсеках судна.

Гарматан ( garmatan ) – горячий, пыльный восточный ветер, дующий из Сахары на западном побережье Африки в декабре-январе. Опасен  для механизмов и оборудования судна.

Докование ( docking ) – осмотр, ремонт подводной части корпуса судна, арматуры, устройств в доке или на слипе.

Дыхательный аппарат ( breathing apparatus ) – аппарат для защиты органов дыхания человека находящегося во вредной среде (задымление, загазованность и т. п.).

Живучесть судна ( vitality , survivability of a vessel ) - способность судна при получении повреждений сохранять свои эксплуатационные и мореходные качества.

Зажор, затор ( obstruction)– скопление в русле реки, канале больших масс льда.

Зарываться ( dipping ) – в отношении судна – погружаться носом во встречную волну, принимая воду на палубу.

«Заряд» ( shower ) – кратковременное, обильное выпадение водяных осадков, ливень; ( snow banc ) – снежный заряд.

Затопление ( making water ) – поступление воды внутрь судна в случае повреждения корпуса, негерметичности закрытий, шторма и т. п..

Зыбь ( swell ) – длинные пологие волны ветрового происхождения.

Инертный газ ( inert gas ) – газ (например, выхлопной газ из двигателя, котла), содержание кислорода в котором недостаточно для поддержания горения углеводородов. Применяется для объемного тушения и предотвращения взрыва на судах.

Килевание ( careeing ) – крен, создаваемый искусственно для осмотра и ремонта подводной части судна.

Кильблоки ( bilge shores ) – подставки на которые устанавливается судно в доке для осмотра и ремонта.

Комплект аварийного снабжения ( emergency pack ) – набор инвентаря и материалов, находящийся в постоянной готовности, предназначенный для борьбы с аварийным поступлением воды внутрь судна. Нормы установлены Правилами Регистра в зависимости от длины судна, его назначения и района плавания.

Кораблекрушение ( shipwreck ) – конструктивное разрушение и потеря судна.

Кошма ( large felt mat ) – большой кусок войлока, применяемый как противопожарное средство и материал для заделки пробоин.

Маршрут эвакуации ( escape route ) – наиболее безопасный отмеченный указателями путь в случае возникновения опасной ситуации.

Линеметный аппарат ( line throwing appliance ) – устройство, для подачи  линя с судна на судно или на спасательное средство, для последующей передачи на него проводника, буксирного или швартового троса. Комплект состоит из: пистолета, четырех ракет, десяти патронов, четырех ящиков с капроновыми линями длиной 400м, укладочной рамки и инструмента. Дальность выстрела не менее 230м.

Место сбора ( assembly station , master station ) – указанное в расписании по тревогам место на судне, куда прибывают члены экипажа и пассажиры при объявлении тревоги, ( lifeboat station ) – перед посадкой в спасательные средства для оставления судна.

Навал ( allision ) – всякое касание другого судна, причала, других объектов при вынужденном чрезмерном сближении.

Навальный, прижимной ветер ( press by wind )- ветер, прижимающий судно к причалу.

Наветренный борт ( windward ) – борт на который дует ветер при движении судна. Если судно идет левым галсом, то левый борт будет наветренный.

Накат ( dead floor ) – крутые волны на мелководье двигающиеся в сторону берега.

Намеренная посадка на мель ( voluntary stranding ) – посадка с целью избежания более значительной опасности для судна и груза.

Негорючий материал ( non combustible material ) – материал, который не горит и не выделяет воспламеняемых газов при его нагреве до 750 градусов.

Обмелеть, обсохнуть ( to be neaped )– стоя на якоре или швартовах, оказаться на мели при убыли воды.

Оверкиль ( capsizing ) – переворачивание судна вверх килем.

Огнетушитель ( fire extinguisher ) – заряд огнетушащих веществ помещенных в специальную емкость. Подразделяются на ручные, перевозимые и стационарные. На судах применяются огнетушители: ОХП – химический, пенный, ОВП – воздушной пены, ОУ – углекислотный, ОП – порошковый и др..

Огнестойкий предохранительный трос (fire rope) – огнестойкий канат длиной 30 метров, предназначенный для страховки и подачи условных сигналов, при тушении пожара, при работе в задымленном или загазованном отсеке и пр.

Океанская волна ( surge ) – волны большой длины и высоты,  возникшие в результате действия ветра. Аналогичные волны при безветрии - мертвая зыбь.

Околка судна ( release ) – 1.Освобождение судна ледоколом изо льда для возобновления движения. 2. Вырубание льда вокруг судна с целью предупреждения деформации корпуса от давления льда.

Отжимной ветер ( deprees by wind )- ветер, дующий со стороны причала.

Отстаиваться ( to ride the anchor in a storm ) – стоять в порту, в защищенной бухте, ждать прекращения шторма, чтобы без риска выйти в море.

Пеногенератор ( foam generator ) - устройство для производства воздушной пены, используемой для тушения пожара.

Пенообразователь ( foam concentrate ) – химическое вещество для приготовления воздушной пены.

Перекат – мель идущая поперек реки, представляющая опасность для нормального судоходства.

 

 

Пластырь аварийный ( collision mat ) – предмет аварийного снабжения судна. Предназначается для временной заделки повреждений в подводной части корпуса судна. Конструктивно делятся на кольчужный, шпигованный, облегченный, учебный пластыри. Оборудование пластыря 1 – кормовой подкильный конец, 2 - носовой подкильный конец, 3 - шкоты, 4 – контрольный штерт, 5 – пластырь, 6 - место пробоины, 7 – оттяжки, 8 – канифас блоки.

Пожарная магистраль ( fire main pipeline ) – система трубопроводов, предназначенная  для подачи воды к месту пожара.

Пожарный багор, лом, топор ( fire hook , crow - bar , axe ) – инструменты, используемые при тушении пожара.

Пожарный извещатель ( fire detector ) - устройство для подачи сигнала при возникновении пожара. Делятся на ручные и автоматические.

Пожарный патруль (пожарная вахта) – на пассажирских судах обходы по судну через установленный промежуток времени с целью проверки пожарной безопасности.

Пожарный рожок, ствол, рукав ( fire hydrant , nozzle, hose) – элементы рукавной пожарной линии, предназначенной для непосредственной подачи воды и огнетушащей смеси на очаг пожара.

Позывной сигнал судна ( signal letters ) – присваивается судну, состоит из четырех букв, иногда с включением цифр.

Прибой ( surf ) – морские волны, буруны, разбивающиеся о берег. Опасны при аварийной высадке.

Пробоина ( shot hole ) – нарушение герметичности корпуса судна в результате столкновения, касания грунта, аварии и т.п.

Расписание по тревогам (muster list) – документ, определяющий действия каждого члена экипажа по борьбе за живучесть судна, при аварийно-спасательных работах и в других экстремальных ситуациях.

Сигнально-проблесковый фонарь (Ратьер) (signal flashing lantern) – ручное аккумуляторное сигнальное устройство, применяемое как средство связи по азбуке Морзе при помощи узкого луча света.

Световая сигнализация ( light - signals ) – сигнализация с помощью специальных сигнальных приборов (фонарей): «клотиковой лампы», прожектора, сигнально-проблескового фонаря, сигнального зеркала.  С.С. применяются днем и ночью. Передача может вестись по азбуке Морзе.

Сжатие судна во льдах ( Nip ) – сжатие, образующееся в результате напора льдов, нагоняемых ветром. Может создать серьезную аварийную ситуацию на судне, вплоть до его гибели.

Сигнал бедствия « MAYDAY » – международный радиотелефонный сигнал бедствия (означает «помогите мне» - франц.), произносится вслух «МЭДЭ» или «МЕЙДЕЙ».

Сигналы бедствия ( distress call signal ) – сигналы, используемые или выставляемые вместе либо раздельно, указывающие, что судно терпит бедствие и нуждается в помощи.

Система пожарной сигнализации ( fire alarm system ) – система обнаружения и подачи сигнала при возникновении пожара в помещениях.

Служба поиска и спасения ( search and rescue services ) – занимается поиском и спасениемв своем районе в случае бедствия.

Служба управления движением судов СУДС ( vessel traffic services VTS ) – создана с целью обеспечения человеческой жизни на море, повышением эффективности судовождения и защиты морской среды.

Соединение международного образца ( international shore connection ) – переходник для соединения судовой пожарной магистрали с береговой с целью подачи воды.

Спасательные средства ( life - saving appliances ) - средства для спасения людей на воде. Делятся на С.С. судовые и на С.С. береговых спасательных станций.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 295; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!