Понятие о межьязыковой омонимии и о безэквивалентной лексике русского и белорусского языков.



Межъязыковыми омонимами называются слова из разных языков, одинаковые по звучанию и близкие или тождественные по написанию, но не совпадающие по семантике.

В русском и белорусском языках существует определенное количество пар слов, которые можно рассматривать как межъязыковые омонимы. Среди них слова:

1) Полностью совпадающие в звучании и написании, но различающиеся значением: рус. Качка «укачивание»- бел. Качка «утка», трус- трус «кролик», краска-краска «цветок» и др;

2) Совпадающие в звучании, но различающиеся написанием: рус. Лик «лицо»-бел. лiк «число», кит»морское млекопитающее»- кiт «замазка для окон»

3) Близкие по звучанию, т.е. связанные закономерными фонетическими соответствиями, и различающиеся написанием: рус. Подорожник-растение, бел- подорожник- путешественник; речь - рэч «вещь»

4) Совпадающие в написании, но различающиеся ударением: музыка-музыка, жалоба-жалоба «траур».

5) Совпадающие в написании, но относящиеся к различным частям речи: справа- справа «дело», па «фигура в танце – па «предлог».

Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода. (дзяды, лявоніха). Например, сугубо белорусское слово «зничка» иначе, чем «падающая звезда» или «звезда, которая падает» на русский не переведешь. Конечно, большая часть слов из словаря относится к понятиям, вещам и явлениям, которым нет места в быту современного белорусского человека. Например, «вочап» - шecт, к кoтoрoмy прикрeпляeтcя кoлoдeзнoe вeдрo; «гафтка» - нитяная или прoвoлoчная пeтля для заcтёгивания крючка в oдeждe; дубэльты - втoрыe рамы в окнах.

 

Лексика и фразеология русского и белор.языков в сравнительно-сопоставит. аспекте

Лексикон обоих языков формировался тремя основными путями:наследование генетически общей лексики,заимствование из различных языков,пополнение словарного запаса за счет собственной словообразовательной системы.В общеславянском словарном составе выделяют две основные генетические группировки: индоевропейскую и общеславянскую лексику.Общеславянские слова унаследованы обоими языками из общеславянского языка,эта лексика включает: существительные,обозначающие различные предметы и явления: деревья(бор,лес,береза,ель),животных(заяц,конь,корова,гусь),части челов. тела(борода,нос,голова).К восточнославянским словам относят такие лексемы,как собака,веревка,штаны,сегодня,хороший,девяносто.В лексический фонд белор. В формировании русск.литерат-ого языка старославянский яз.сыграл огромную роль,это такие слова как:нрав,юноша,жизнь,разумединый и др.Новый белорусский литер-ый язык усвоил некоторое количество старославянизмов через русский яз.(благаславенне,вешчы,дзясн i ца) Давольно большое количество слов заимствовано русским языком из тюркского (атаман,баран,шалаш),греческого(ад,ангел,парус),латинского(автор,градус),немецкого(кухня,бутерброд),французского(пальто,мебель),итальянского(балерина,опера).Заимствования из перечисленных языков представлены также в современном белорусск.яз.

В белор.язык из русского широко заимствовались глаголы с суффиксом –ірава:кадзіраваць,мадэліраваць.Из русского яз. Особо выделяют: животных и растений(акула,бегемот,ішак,лімон),военная и морская терминология(абойма,рота,танк,палуба) и др. Фразеология-учение об устойчивых оборотах речи.Фраземы могут полностью совпадать,отличаясь лишь орфоэпически и орфографически:рус. Ни свет ни заря-бел. Ні свет ні зара.; отличаясь лексически:рус.бить баклуши- бел. Біць бібікі ; отличаясь морфологически:рус.сесть в калошу-бел.сесці ў галош .Особый интерес представляют устойчивые словосочет. ,имеющие чисто фразеологические отличия,они не совпадают на всех уровнях,кроме семантического и структурного:рус.с бухты-барахты- бел. Проста з моста, заруб ить на носу- заламаць асінку.

Система гласных звуков русского и белорусского языков.

Состав гласных звуков в русском и белорусском языках одинаков,совпадают и их качественные характеристики.Отличия наблюдаются в правилах позиционной реализации фонем.Под ударением гласные звучат одинаково отчетливо,рус. Вода-бел. Вада,окна-вокны,жук-жук.В первой слабой позиции(первый предударный слог)после твердых согласных гласные звуки в русском языке несколько укорачиваются:[о] и [а] совпадают в одном звуке [а] ( /\ ). Это явление наз-тся аканьем.Например,вода,трава- [в/\да],[ тр/\ва].В белорусск. яз. Гласные в первой слабой позиции произносятся четко,сокращение их незначительно,оно не отражается в транскрипции [вада],[трава].Как и в русском языке,здесь наблюдается аканье,но оно заключается в совпадении [о],[ а],[ э] в одном звуке [а]: [вада], [трава], [шаптац’].

В первой слабой позиции после мягких согласных в русском языке отмечается умеренное иканье- произнесение звуков [э],[а] как [иэ:] береза- [б’иэ ]реза. В белорусском языке в данной позиции происходит яканье- произношение [о] [а] [э] как [а]. Яканье, как и аканье, передается в белорусском языке на письме:бЯроза,,лЯсок,Язык.Во второй слабой позиции гласные звуки неверхнего подъема в русском языке подвергаются редукции .Они произносятся кратко,неясно: холодная -[х/\лоднъйь].В белорусск. языке эти звуки не изменяются качественно,они лишь слегка укорачиваются по сравнению с ударением: [халоднайа].По этой причине аканье в русском языке умеренное,а в белорусском-сильное.

 

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 745; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!