Копирайт 2006 Международная торговая палата (ICC) 40 страница



b. Представление, содержащее более одного комплекта транспортных документов, свидетельствующих о начале перевозки на одном и том же транспортном средстве и по одному и тому же маршруту при условии, что они указывают одно и то же место назначения, не будет рассматриваться как представление, покрывающее частичные отгрузки, даже если в таких транспортных документах указаны разные даты отгрузки или разные порты погрузки, места принятия к перевозке или отправки товара. Если представление содержит более одного комплекта транспортных документов, то самая поздняя дата отгрузки из указанных в комплектах транспортных документов будет считаться датой отгрузки.

Представление, содержащее один или более одного комплекта транспортных документов, свидетельствующих об отгрузке более чем на одном транспортном средстве в рамках одного и того же вида транспорта, будет рассматриваться как представление, покрывающее частичные отгрузки, даже если эти транспортные средства отправляются в один и тот же день и в одно и то же место назначения.

c. Представление, содержащее более одной курьерской квитанции, почтовой квитанции или сертификата почтовой отправки, не будет рассматриваться как представление, покрывающее частичные отгрузки, если курьерские квитанции, почтовые квитанции или сертификаты почтовой отправки, по всей видимости, проштампованы или подписаны одной и той же курьерской или почтовой службой, в одном и том же месте, одной и той же датой и указывают одно и то же место назначения.

 

Статья 32. Использование или отгрузки по графику

 

Если аккредитив предусматривает использование или отгрузки по графику в течение установленных периодов времени и какая-либо часть не использована или не отгружена в установленный для нее период, аккредитив более не подлежит исполнению в отношении этой части и любой из последующих частей.

 

Статья 33. Время представления

 

Банк не обязан принимать представление вне своих банковских часов.

 

Статья 34. Отказ от ответственности за действительность документов

 

Банк не несет никаких обязательств или ответственности в отношении формы, полноты, точности, подлинности, подделки или юридического значения какого-либо документа, равно как и в отношении общих или частных условий, содержащихся в документе или дополнительно включенных в него; он также не несет никаких обязательств или ответственности в отношении описания, количества, веса, качества, состояния, упаковки, доставки, стоимости или существования товара, оказания услуг или выполнения работ, указанных в любом документе, а также в отношении добросовестности, действий или бездействия, платежеспособности, обязательности или репутации грузоотправителя, перевозчика, экспедитора, грузополучателя или страховщика товара или любого другого лица.

 

Статья 35. Отказ от ответственности за передачу сообщений и перевод

 

Банк не несет никаких обязательств или ответственности в отношении последствий, возникающих в результате задержки, потери при пересылке, искажения или других ошибок при передаче любых сообщений или доставке писем или документов, если такие сообщения, письма или документы передаются или отправляются в соответствии с инструкциями, содержащимися в аккредитиве, или если банк взял на себя инициативу в выборе способа доставки при отсутствии соответствующих инструкций в аккредитиве.

Если исполняющий банк устанавливает, что представление является надлежащим и направляет документы банку-эмитенту или подтверждающему банку, независимо от того, выполнил обязательство исполняющий банк или негоциировал или нет, банк-эмитент или подтверждающий банк обязан выполнить обязательство или негоциировать или предоставить возмещение этому исполняющему банку, даже если документы были утеряны при пересылке из исполняющего банка в банк-эмитент или подтверждающий банк или из подтверждающего банка в банк-эмитент.

Банк не несет никаких обязательств или ответственности в отношении последствий, возникших в результате ошибок при переводе или толковании технических терминов, и может передавать условия аккредитива без их перевода.

 

Статья 36. Форс-мажор

 

Банк не несет никаких обязательств или ответственности в отношении последствий, возникших в результате приостановления его деятельности из-за стихийных бедствий, бунтов, гражданских волнений, восстаний, войн, террористических актов, или из-за любых забастовок или локаутов, или любых других не зависящих от него обстоятельств.

По возобновлении своей деятельности банк не будет выполнять обязательство или негоциировать по аккредитиву, срок действия которого истек в период такого приостановления его деятельности.

 

Статья 37. Отказ от ответственности за действия инструктируемой стороны

 

a. Банк, пользующийся услугами другого банка для выполнения инструкций приказодателя, делает это за счет и риск приказодателя.

b. Банк-эмитент или авизующий банк не несет никаких обязательств или ответственности, если инструкции, которые он передает другому банку, не выполняются, даже если он взял на себя инициативу в выборе этого банка.

c. Банк, инструктирующий другой банк выполнять какие-либо действия, обязан оплачивать или компенсировать любые комиссии, сборы, затраты или издержки ("расходы") такого банка, связанные с выполнением полученных инструкций.

Если аккредитив предусматривает, что расходы подлежат оплате бенефициаром, но они не могут быть получены или удержаны из выручки, банк-эмитент остается обязанным оплатить расходы.

Аккредитив или изменение не должны предусматривать, что их авизование бенефициару обусловлено получением авизующим банком или вторым авизующим банком возмещения их расходов.

d. Приказодатель обязан возместить банку все расходы, связанные с выполнением требований и исполнением обязанностей, налагаемых иностранными законами и обычаями.

 

Статья 38. Переводные ("трансферабельные") аккредитивы

 

a. Банк не обязан переводить аккредитив иначе как на тех условиях и таким образом, на которые он прямо выразил свое согласие.

b. Для целей настоящей статьи:

Переводный аккредитив означает аккредитив, который прямо указывает, что он является "переводным". По просьбе бенефициара ("первого бенефициара") переводный аккредитив может полностью или частично подлежать исполнению в пользу другого бенефициара ("второго бенефициара").

Переводящий банк означает исполняющий банк, который переводит аккредитив, или, если аккредитив подлежит исполнению в любом банке, - тот банк, который специально уполномочен банком-эмитентом переводить и переводит аккредитив. Банк-эмитент может быть переводящим банком.

Переведенный аккредитив означает аккредитив, который переводящий банк сделал подлежащим исполнению в пользу второго бенефициара.

c. Если иное не согласовано при переводе, все расходы по переводу аккредитива (такие, как комиссия, вознаграждение, затраты или издержки) должны быть оплачены первым бенефициаром.

d. Аккредитив может быть переведен частями в пользу нескольких вторых бенефициаров при условии, что частичные использования или отгрузки разрешены.

Переведенный аккредитив не может быть переведен по просьбе второго бенефициара в пользу последующего бенефициара. Первый бенефициар не считается последующим бенефициаром.

e. Любая просьба о переводе должна указывать, могут ли изменения авизовываться второму бенефициару и на каких условиях. Переведенный аккредитив должен четко указывать такие условия.

f. Если аккредитив переводится в пользу нескольких вторых бенефициаров, отказ одного или нескольких вторых бенефициаров от принятия изменения не делает недействительным его принятие любым другим вторым бенефициаром, в отношении которого в переведенный аккредитив будут внесены соответствующие изменения. Для любого второго бенефициара, который отказался от принятия изменения, переведенный аккредитив останется неизмененным.

g. Переведенный аккредитив должен точно воспроизводить условия аккредитива, включая подтверждение, если таковое имеется, за исключением:

- суммы аккредитива;

- любой указанной в нем цены единицы товара;

- даты истечения срока;

- периода для представления; или

- последней даты отгрузки или установленного периода отгрузки, любое из которых или все они вместе могут быть изменены в сторону уменьшения или сокращения.

Размер страхового покрытия, выраженный в процентах, может быть увеличен, чтобы обеспечить сумму покрытия, предусмотренную аккредитивом или настоящими Правилами.

Наименование приказодателя по аккредитиву может быть заменено наименованием первого бенефициара.

Если аккредитив особо предусматривает, что наименование приказодателя должно быть указано в каком-либо документе, за исключением счета, такое требование должно быть отражено в переведенном аккредитиве.

h. Первый бенефициар имеет право заменить счет и тратту второго бенефициара, если таковая имеется, своим собственным счетом и траттой на сумму, не превышающую сумму, установленную аккредитивом, и после такой замены первый бенефициар может использовать аккредитив на величину разницы, если таковая имеется, между суммой своего счета и суммой счета второго бенефициара.

i. Если первый бенефициар должен представить свой собственный счет и тратту, если таковая предусмотрена, но не сделает этого по первому требованию или если представленные первым бенефициаром счета создают расхождения, которых не было в представлении, осуществленном вторым бенефициаром, и первый бенефициар не устранит их по первому требованию, переводящий банк имеет право представить банку-эмитенту документы в том виде, в котором они были получены от второго бенефициара, без последующей ответственности перед первым бенефициаром.

j. В своем обращении с просьбой о переводе первый бенефициар может указать, что выполнение обязательства или негоциация должны быть осуществлены в пользу второго бенефициара в том месте, куда был переведен аккредитив, не позднее даты истечения срока действия аккредитива. Это положение не лишает первого бенефициара права, предусмотренного подстатьей 38 (h).

k. Представление документов вторым бенефициаром или по его поручению должно быть осуществлено переводящему банку.

 

Статья 39. Уступка выручки

 

Тот факт, что в аккредитиве не предусмотрено, что он является переводным, не должен ущемлять право бенефициара уступить любую часть выручки, на которую он имеет или может получить право по аккредитиву в соответствии с положениями применимого права. Настоящая статья распространяется только на уступку выручки, но не на уступку права совершать действия по аккредитиву.

 

Приложение II.3

 

3. ICC Унифицированные правила для

гарантий по требованию. Редакция 2010 г.

(Публикация ICC N 758) <*>

 

--------------------------------

<*> Перевод на русский язык ICC Uniform Rules for Demand Guarantees, 2010 Revision (URDG 758) - Унифицированные правила для гарантий по требованию в редакции 2010 г. - был впервые опубликован ICC Russia в 2010 г. в составе двуязычной, англо-русской публикации, содержащей как английский официальный текст Правил, так и их перевод на русский язык. Приложение 2.3 включает в себя выдержку из двуязычной публикации, изданной ICC Russia в 2010 г.

 

ICC

УНИФИЦИРОВАННЫЕ ПРАВИЛА

ДЛЯ ГАРАНТИЙ ПО ТРЕБОВАНИЮ

 

Включая типовые формы

 

Редакция 2010

 

Дата вступления в силу

1 июля 2010 года

 

Публикация ICC N 758

 

____________________________________________________________

 

ICC

UNIFORM RULES FOR DEMAND

GUARANTEES

 

Including Model Forms

 

2010 revision

 

Implementation Date

July 1, 2010

 

ICC Publication N 758

 

Унифицированные правила ICC для гарантий по требованию. Редакция 2010. Публикация ICC N 758 = ICC Uniform Rules for Demand Guarantees. 2010 Revision. ICC Publication N 758: пер. с англ. М.: Инфотропик Медиа, 2010. 104 с. ISBN 978-5-9998-0029-9.

 

Текст Унифицированных правил для гарантий по требованию на английском языке является официальным текстом этих правил.

Настоящая редакция Правил утверждена Исполнительным комитетом ICC 3 декабря 2009 года после одобрения Комиссией ICC по банковской технике и практике и Комиссией ICC по коммерческому праву и практике.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 259; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!