Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин» 6 страница



Урок 35:

问路

«Спрашивать дорогу»

 

雪梅:(问一路人)麻烦你问一下儿,我们想去北京音乐厅,应该怎么坐车?

СюэМэй (спрашивает дорогу): Скажите, пожалуйста, как нам доехать до Пекинского Концертного зала?

路人:北京音乐厅?呦,那可离这儿可不近?
Прохожий: Пекинский Концертный зал? О, так отсюда не близко.

雪梅:应该有去那儿的公共汽车吧。

Сюэ Мэй: Туда, должно быть, ходят автобусы?

路人:有倒是有,不过得换车。你们得先坐公共汽车然后再换乘地铁。

Прохожий: Ходят-то они ходят, однако придётся делать пересадку. Вам сначала надо ехать на автобусе, а потом пересесть на метро.

小杰:坐几路公共汽车?

Сяо Цзе: На каком маршруте автобуса ехать?

路人:坐33或者718都行。

Прохожий: На 33- ем или 718-ом.

雪梅:小杰,你帮我记一下儿,免得我忘了。

Сюэ Мэй: Сяо Цзе, запомни, на случай если я забуду.

小杰:没问题。

Сяо Цзе: Без проблем.

雪梅:坐到什么地方换地铁呢?

Сюэ Мэй: На какой остановке делать пересадку?

路人:坐到公主坟,然后再换地铁。

Прохожий: На остановке «Гунчжуфэнь»

小杰:地铁坐到哪儿下车呢?

Сяо Цзе: А на какой станции метро выходить?

路人:坐到西单站,下车以后你们再打听打听。

Прохожий: Выходите на станции «Сидань», а там ещё поспрашивайте.

雪梅:谢谢。

Сюэ Мэй: Спасибо.

小杰:妈妈,车站在这儿呢,快过来。

Сяо Цзе: Остановка здесь, быстрее иди сюда.

雪梅:这么多路车都在这儿。

Сюэ Мэй: Так много маршрутов здесь ходит.

小杰:车来了,快点儿。

Сяо Цзе: Автобус пришёл, давай поспешим.

雪梅:哎,你慢点儿吧,你还不知道这车是往哪个方向开的呢?

Сюэ Мэй: Не торопись. Ещё не знаем, в каую сторону идёт этот автобус.

小杰:反正是718,先上车再说吧。

Сяо Цзе: Всё равно это 718-ый маршрут, давай сначала сядем.

雪梅:这可不行,得先问问清楚。(向一等车的人)请问,这车是到公主坟的吗?

Сюэ Мэй: Так не пойдёт, сначала надо чётко выяснить. Скажите, пожалуйста, этот автобус идёт до «Гунчжуфэнь»?

等车人:去公主坟?不对,方向反了,去公主坟的车到马路对面去坐。

Пассажир на остановке: До «Гунчжуфэнь»? Нет, это в обратном направлении, вам надо перейти дорогу.

雪梅:谢谢!(对小杰)你看,错了吧。你啊,多亏没上那辆车。我的感觉还是挺准的嘛!

Сюэ Мэй: Спасибо! Вот видишь, ошиблась. Эх ты, хорошо хоть не сели в тот автобус, всё-таки мои ощущения были точными.

小杰:恩,幸亏没听我的。一会儿还得去做地铁,到时候可别坐反了。

Сяо Цзе: К счастью, не послушали меня. Нам потом ещё на метро ехать, как бы тоже ни в коем случае не сесть в обратную сторону.

雪梅:我以前和你姑妈一起坐过,绝对没问题。不过,小杰,你以后不管坐什么车,都得多问问,免得坐错了。

Сюэ Мэй: Я с твоей тётей раньше вместе ездила, проблем точно не возникнет. Однако, Сяо Цзе, в будущем, перед тем как сесть в какой бы то ни было транспорт, поспрашивай побольше во избежание ошибки.

小杰:恩,我记住了。妈妈,你看,对面来车了,我们快过去。

Сяо Цзе: Я запомнила. На противоположной стороне пришёл автобус, давай поспешим.

好的。好的。


Урок 36:

邮局收包裹
Получение посылки на почте

小杰:妈妈,你回来了
Сяо Цзе: Мама, ты вернулась.
雪梅:你姐姐给我们寄包裹来了。
Сюэ Мэй: Твоя старшая сестра отправила нам посылку.
小杰:真的?什么东西啊?取回来了吗?
Сяо Цзе: Правда? Что в ней? Ты её получила?
雪梅:不知道,还没去取呢。
Сюэ Мэй: Не знаю, я ещё не ходила получать.
小杰:现在就去取吧,正好我也没事,咱们俩一块去。
Сяо Цзе: Пойдём сейчас. У меня как раз нет дел, сходим вместе.
雪梅:行啊,不过我得先看看地图,找找邮局的位置。
Сюэ Мэй: Хорошо, но я должна сначала посмотреть карту – найти месторасположение почты.
小杰:不至于那么复杂吧,有我呢。
Сяо Цзе: Не стоит так затрудняться, ведь есть я.
雪梅:别吹牛了。(看完地图)好,出发!出门左拐。
Сюэ Мэй: Не хвастайся. (посмотрев по карте) Хорошо, в путь! Выходим и поворачиваем налево.
(在路上) (По дороге)
小杰:一直往前走就到了吗?
Сяо Цзе: Идти всё время прямо?
雪梅:走到第三个路口,再拐弯。
Сюэ Мэй: На третьем перекрёстке снова повернуть
小杰:这就是第三个路口了。
Сяо Цзе: Это и есть третий перекрёсток.
雪梅:就在这儿往右拐,拐过去以后很快就到了。
Сюэ Мэй: Здесь поворачиваем направо, и там уже скоро придём.
(走了一段路) (прошли немного)
小杰:妈妈,我们走得可不近了,怎么还没看见邮局的影儿呢?
Сяо Цзе: Мы прошли не так уж мало, почему даже тени почты ещё не видно?
雪梅:我也有点儿纳闷,按说该到了,你来看地图。

Сюэ Мэй: Я тоже недоумеваю. Уже должны были прийти. Ты посмотри карту.
小杰:这地图真复杂,我看即使是中国人恐怕也看不懂,我们还是问问别人吧。
Сяо Цзе: Эта карта такая сложная. Боюсь, что даже китайцы тоже не поймут. Я считаю, нам лучше спросить у прохожих.
雪梅(问路):请问,这附近有没有邮局?
Сюэ Мэй: Скажите, пожалуйста, здесь поблизости есть почта?
路人2:邮局?
Прохожий2: Почта?
雪梅(指地图)就这家邮局。
Сюэ Мэй(указывая на карту): Эта почта?
路人2:这个呀,那你们走过了,你们得顺着这条路往回走。
Прохожий2: А, эта... Вы прошли мимо. Вам надо по этой улице пойти в обратную сторону.
小杰:敢情走过了。妈妈, 我可真是饿了,要不咱们先填饱肚子好不好?
Сяо Цзе: Вот не ожидала, что мы прошли мимо. Я так голодна. А не то давай сначала поедим, хорошо?
雪梅:眼看就到了,吃什么饭呀,再坚持一会儿。
Сюэ Мэй: Вот-вот придём - какой тебе обед, потерпи ещё немного.
(从邮局出来) (выходя из почты)
小杰:我姐姐可真行,这么大个,里面都装了些什么东西啊?我真恨不得马上打开看看。
Сяо Цзе: Ну сестра даёт – такую большую посылку прислала. Что она туда положила? Не терпиться открыть посмотреть.
雪梅:真沉啊,够咱们拿的。
Сюэ Мэй: Такая тяжёлая! Нам вдвоём еле унести её.
小杰:妈妈,我们现在应该往哪边走啊?
Сяо Цзе: В какую сторону сейчас идти?
雪梅:刚才我们是从哪边过来的?
Сюэ Мэй: А только что мы откуда пришли?

Урок 37:

车祸

«Автокатастрофа»

同事:小李啊,你今天的报道写得真不错。
Коллега: Сяоли, твой сегодняшняя статья написана очень хорошо.
同事:雪梅那篇写得也不错。哎,雪梅今天怎么没来上班呢?
Коллега: Статья Сюемэй тоже неплохо написана. Почему она сегодня не пришла на работу?
同事1:她被车撞伤了,在家休息呢。
Коллега1: Её сбила машина, она сейчас дома отдыхает.
同事2:啊?真的,伤得重吗?
Коллега2: Что? Это правда? Она сильно поранилась?
同事1:她给我打过电话。她在电话里说她只是腿和胳膊受了一些伤。
Коллега1: Она мне звонила. Сообщила, что поранила только ногу и руку.
同事2:那咱们一起去看看她吧。
Коллега2: Давай сходим её проведать.
同事1:好,我们先去买束鲜花吧。
Коллега1: Хорошо, пойдём сначала купим ей цветы.

Пойдём.
雪梅,你好
Сюемэй, здравствуй!
雪梅,你好
Сюемэй, здравствуй!

你们好.
Здравствуйте!
快请坐,请坐!
Садитесь пожалуйста.
鲜花真漂亮.
Какие красивые цветы!
谢谢你们来看我.
Спасибо, что пришли проведать меня.
不用谢,别客气。
не стоит благодарить . не за что.
同事1:雪梅,你好些了吗?
Коллега1: Сюемэй, тебе лучше?
雪梅:,我已经好多了。
Сюемэй: Мне уже намного лучше.
同事2:怎么回事啊?
Коллега2: Как это случилось?
雪梅:哎,别提了,我刚从书店出来,就被一辆车给撞倒了。
Сюемэй: Ой, не напоминай, я только вышла из книжного магазина, как меня сразу сбила машина.
同事2:那个司机开车也太不小心了吧。
Коллега2: Водитель такой неосторожный.
同事1:唉,现在啊,马路上的“二把刀”太多了。
Коллега1: Сейчас на дорогах слишком много непрофессионалов.
雪梅:也不全怪他,我光顾着看刚买的新书了,根本没注意到有车。
Сюемэй: Не полностью его вина. Я была поглощена лишь чтением новой книги и совершенно не заметила машину.

同事1:现在路上的汽车太多,不论骑车还是走路你都得小心。
Коллега1: Сейчас так много машин на дорогах. Независимо от того, едишь ли ты на велосипеде или идёшь пешком – всегда надо быть осторожным.
雪梅:我当时也是稀里糊涂的,不知怎么地就被撞倒了。
Сюемэй: Тогда у меня было туманно в голове и непомню, как это я так попала под машину.
同事1:真可怕,当时谁把你送到医院的?
Коллега1: Ужасно. Кто тебя отвёз в больницу?
雪梅:旁边一个过路的人,他见我摔倒了,就打了120,叫了救护车。
Сюемэй: Один прохожий. Он увидел, что я упала, сразу набрал 120, вызвал скорую.
同事2:那个司机呢?
Коллега2: А водитель?
雪梅:当时,他看见我留了那么多的血,都吓傻了。
Сюемэй: Когда онувидел, что я потеряла много крови, страшно испугался.
同事1:那你的伤得多长时间才能好啊?
Коллега1: Когда твои раны заживут?
雪梅:还好,医生说骨头没事,我猜顶多两、三个礼拜就没事了。
Сюемэй: Ещё ничего, доктор сказал, кости не повреждены. Я предполагаю, максимум 2-3 недели – и всё пройдёт.
同事1:真是不幸中的万幸,那你也趁这个机会好好休息休息吧
Коллега1: Все же в этой аварии ты счасливо отделалась. Ты воспользуйся случаем и хорошенько отдохни.
同事2:对,一定要多注意休息,工作上的事儿你就别操心了。
Коллега2: Да, тебе непременно надо отдохнуть, не беспокойся о работе.
.
雪梅:事已至此,也没有别的办法了,只能这么想了。
Сюемэй: Что сделано, то сделано. Другого выхода нет, только и остаётся так думать.
同事1:时间不早了,
Коллега1: Уже поздно.
同事:是啊,雪梅,我们也该告辞了。祝你早日康复!
Коллега: Да, Сюемэй, нам пора прощаться. Желаем скорейшего выздоровления!
雪梅:谢谢,谢谢,。
Сюемэй: Спасибо, что проведали меня.
同事:好,再见。
Хорошо пока.
同事:好,再见。
Хорошо пока.
雪梅:你们慢走!
Всего хорошего
同事:好,拜拜。
бай-бай


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 182; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!