Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин» 2 страница



 


Урок 24

 后海酒吧
Бары на Хоухае

雪梅:小李, 那是什么桥?
Сюэ Мэй: Сяо Ли, что там за мост?
同事:你说得是远处的那座桥吧。
Коллега: Ты имеешь в виду вон тот вдалеке?
同事:哦,那是银锭桥。
Коллега: А, то – мост "Иньдин" ("Серебряный слиток")
雪梅:“银锭桥”,这是很有名的桥吧,名字很熟。
Сюэ Мэй: Мост "Иньдин", название очень знакомо. Наверное, он очень известный.
同事:当然了,这桥还是北京一景儿呢。它是前海和后海的分界线。
Коллега: Конечно, этот мост - одно из пейзажных мест Пекина – разделительная граница между Цяньхаем и Хоухаем.
雪梅:后海就是什刹海吧?
Сюэ Мэй: Хоухай - это и есть парк "Шичахай"?
同事:对。你看这个饭馆,这是北京有名的烤肉馆,下次我请你到这儿尝尝他们的烤肉。
Коллега: Правильно. Посмотри на этот ресторан - это известный в Пекине ресторан-гриль, в следующий раз приглашаю тебя попробовать здесь жареное мясо.
雪梅:太好了!不过,咱们还是先去酒吧吧。
Сюэ Мэй: Отлично! Но давай сначала пойдём в бар.


雪梅:这是不是原来的居民区?
Сюэ Мэй: А это бывший жилой район, верно?
同事:对,那边的民居和胡同还保持着原来的样子,有好多人去那边参观呢。
Коллега: Да, здешние жилые дома и хутуны сохранили первоначальный облик, сюда приходят люди на экскурсию.
雪梅:这里的酒吧也是住在这里的人开的吗?
Сюэ Мэй: Владельцы местных баров тоже здесь проживают?
同事:只有几家是,大部分都不是。
Коллега: Только некоторые, большинство же – нет.
雪梅:我发现后海的气氛很独特,生活气息很浓。
Сюэ Мэй: Я заметила, что атмосфера Хоухая особенная, везде чувствуется полное дыхание жизни.
同事:其实后海一带以前是以四合院闻名,酒吧是近几年才兴起的。
Коллега: На самом деле район Хоухая получил известность благодаря ?сыхэюаням?, а бары здесь начали появляться только в последние годы.
雪梅:这里自然风景好,又有浓厚的文化气息,是个开酒吧的好地方。
Сюэ Мэй: Здесь красивый вид, чувствуется глубокое дыхание культуры. Это очень хорошее место, чтобы открыть здесь бар.
同事:这的酒吧,文化味儿都比较足。
Коллега: В местных барах витает культурный дух.
雪梅:那我们快找一家去看看吧。
Сюэ Мэй: Тогда давай поскорее зайдём в один посмотреть.

同事:好啊
Коллега:Давай.
雪梅:这里的酒吧真不少
Здесь действительно не мало баров.
同事:是啊 雪梅,我们就去这家吧。这儿的装潢既古老又现代,很有自己的风格。 我们在二楼,可以在边喝酒边看风景。
Коллега: Верно. Сюэмэй. Давай сюда. В этом баре очень оригинальная отделка интерьера, старая и современная одновременно – имеет свой неповторимый стиль.На втором этаже, можно пить любуясь пейзажем .
雪梅:我相信这间酒吧的主人一定很有品味。
Сюэ Мэй: Я уверен, что у владельца бара определённо есть вкус.
同事:可不是吗,听说是搞艺术的。
Коллега: Верно. Говорят, он занимается искусством.
雪梅:怪不得!
Сюэ Мэй: Неудивительно.
(吧台) (у барной стойки)
同事:咱们先买酒,一会儿上去喝。雪梅,你要点儿什么?
Коллега: Мы сначала закажем напитки, а потом поднимемся наверх. Сюэ Мэй, что ты будешь пить?
雪梅:你呢,你想喝点儿什么呢?
Сюэ Мюй: А ты , что ты хочешь?
同事:我要杯啤酒吧。
Коллега: Я буду пиво.
雪梅:那我和你一样,也来一杯啤酒。
Сюэ Мэй: Я как и ты, тоже буду пиво.
同事:服务员,要两杯啤酒,您帮忙送到楼上去。
Коллега (официанту): Две кружки пива. Отнесите, пожалуйста, нам наверх.
服务员:好的, 没问题。
Официант: Хорошо, нет проблемы.
谢谢
Спасибо.
(二楼) (на втором этаже)
雪梅:这儿真不错,让人心情舒畅,感觉好极了!
Сюэ Мэй: Здесь и вправду неплохо, на душе становится легко и приятно. Мне здесь нравится!
同事:嗯,的确是个休闲的好地方。
Коллега: Вот уж действительно хорошее место для отдыха.

雪梅:让我们坐那边。
Сюэ Мэй: Давай там посидим.
同事:好啊
Коллега: Давай.
同事:雪梅,走了这么半天,累了吧?
Коллега: Сюэ Мэй, мы так долго гуляли, устала, наверно?
雪梅: 真是累坏了。
Сюэ Мэй: Я устала так, что нет сил.
服务员:你好,两位的啤酒。
Официант: Здравствуйте, вам пиво
谢谢
Спасибо
服务员:不客气
Официант: Не за что.
两位请慢用
Угощайтесь
同事:雪梅, 你看,这里的环境不错吧。
Коллега: Сюэ Мэй, смотри, здесь очень даже неплохо.
雪梅:我觉得这里的夏天特别美。
Сюэ Мэй: Мне кажется, летом здесь особенно красиво.
同事:冬天也不错啊!水面结成了冰,一片银白。
Коллега: Зимой тоже неплохо. Вода на озере покрывается льдом, и оно становится серебряно-белым.
雪梅:是吗,那应该另有一番景色。
Сюэ Мэй: Правда? Должно быть, здесь открывается совсем другая картина.
同事:没错,我们冬天一定再来一次。
Коллега: Да, зимой мы обязательно придём сюда ещё раз.
雪梅:好,好,我还准备到这儿来采访呢。
Сюэ Мэй: Хорошо, хорошо, я ещё планирую прийти сюда и сделать репортаж.
同事:哎,这个创意不错,别忘了这里面还有我的功劳呢!
Коллега: Неплохая идея! Не забудь, в этом есть и моя заслуга.


 

Урок 25

买 衣服
Покупка одежды

雪梅:这件T恤衫很不错,在外国,带汉字的衣服挺时髦的。
Сюемэй: Неплохая футболка, одежда с китайскими иероглифами очень популярна за рубежом.
表姐:我也很喜欢这样的衣服,字大一点儿更好看。
Старшая двоюродная сестра: Мне тоже очень нравится такая одежда, если бы иероглифы были по побольше, было бы еще красивее.
雪梅:没错儿,什么颜色的好呢?
Сюемэй: Ты права, а какой цвет выбрать?
表姐:我觉得那件的颜色就不错。(对售货员)请把那件T恤衫拿来看看。
Сестра: Мне кажется, вот тот цвет неплохо смотрится. (Обращаясь к продавцу) Покажите, пожалуйста, нам эту футболку.
售货员1:你要多大号的?
Продавец 1: А какой размер вам нужен?
雪梅:大号的。
Сюемэй: Размер L.
售货员1:这件就是大号的,你试试大小怎么样?
Продавец 1: Эта футболка как раз размера L, примерьте, подходит ли она вам?
雪梅:还行,不大不小正好。还有什么颜色的?
Сюемэй: Подходит, в самый раз. А какие цвета еще есть?
售货员1:这儿还有黑的和红的。
Продавец 1: Еще есть черный и красный.
雪梅:那给我找一件黑色的吧。
Сюемэй: Принесите одну футболку черного цвета.
售货员1:对不起,黑的只有中号的,大号的卖完了。
Продавец 1: Извините, черные футболки остались только размера М, все футболки размера L уже проданы.
雪梅:真不巧。
Сюемэй: Очень жаль.
售货员1:那要不你试试那种样式的吧,我觉得也挺适合您的。
Продавец 1: Может, вы померите ту модель, я думаю, она вам очень подходит.
雪梅:我不喜欢那样的领子。
Сюемэй: Мне не нравится такой воротник.
表姐:(对售货员1)谢谢,我们再去别的地方看看,回头再说。
Сестра: (Обращаясь к Продавцу 1) Спасибо, мы еще походим, а там уже посмотрим.

售货员:你好!随便看看。
Продавец : Здравствуйте! Посмотрите наши товары.
表姐:雪梅,你看,这裤子不错,(摸)手感好,穿着肯定特舒服。
Сестра: Сюемэй, посмотри, неплохие брюки (щупая рукой), материал на ощупь приятный, они наверняка очень удобны при носке.
售货员2:您真识货,这是全麻的。您再看这裤形,穿上显得特苗条。
Продавец 2: Вы хорошо разбираетесь в товаре, это стопроцентный лен. Посмотрите, какой у них покрой, он очень стройнит.
雪梅:这条是蓝色的,我不太喜欢。
Сюемэй: Эти брюки синего цвета, мне не нравится этот цвет.
售货员2:我们还有黑色的,我拿一条给您看看。
Продавец 2: Эти брюки у нас есть и черного цвета, я принесу вам посмотреть.
雪梅:(比试一下)哎,我怎么觉得这两条的式样还不太一样啊。
Сюемэй: (сравнивая) Странно, мне кажется, что эти брюки разных моделей.
售货员2:差不多,您瞧,料子都一样,裤形也一样。
Продавец 2: Одинаковые. Посмотрите – материал одинаковый и покрой тоже.
表姐:我穿这条不行,太长了,也有点儿肥。
Сестра: Мне не подходят эти брюки, они очень длинные и широкие.
雪梅:这条瘦点儿,你试试。
Сюемэй: Померьте эти, они поменьше.
表姐:这条还行,我劝你也买一条吧。
Сестра: Эти брюки хорошо сидят, я советую тебе тоже купить.
雪梅:好, 我买一条跟你一样的。
Сюемэй: Тогда я куплю себе такие же брюки как у тебя.
表姐:多少钱一条?
Сестра: Сколько стоят эти брюки?
售货员:您诚心买,我给您便宜点儿,实打实,220一条。
Продавец: Я вижу, что вы действительно хотите купить, поэтому уступлю вам немного, 220 за одни брюки.
表姐:我一次买两条,便宜点儿吧。
Сестра: Мы покупаем сразу двое брюк, нельзя подешевле?
售货员2:那两条400,怎么样?
Продавец 2: Ну тогда 400 за двое брюк, как вам эта цена?
表姐:太贵了,120块钱一条,怎么样?
Сестра: Слишком дорого, 120 – за одни брюки.
售货员2:那可不行,我不能赔钱卖呀。
Продавец 2: Нет, я же не могу торговать себе в убыток.
表姐:那就算了,走吧。
Сестра: Ладно, тогда мы уходим.
(两人离开,售货员2大声叫她们)
(Девушки уходят, продавец 2 громко кричит им в след)
售货员2:回来回来,卖给你们吧,就算交个朋友,我这可真是赔本赚吆喝。
Продавец 2: Вернитесь, я продам вам по дружбе в убыток себе.
(两人高高兴兴地离开)
(Девушки радостно выходят из магазина)
雪梅:你真行,以后买东西就找你。
Сюемэй: Какая ты молодец, теперь я буду ходить за покупками только вместе с тобой.


Урок 26

买 布鞋
Покупка тканевой обуви

雪梅:人豪特别喜欢穿布鞋,现在我也喜欢上了。
Сюемэй: Жэньхао очень любит носить тканевую обувь, в последнее время мне тоже понравилось.
表姐:是啊,布鞋舒服啊。
Старшая двоюродная сестра: Да. Тканевая обувь очень удобная.
雪梅:你看,这鞋怎么样?
Сюемэй: Посмотри, как это обувь?
表姐:你还挺有眼力,这是千层底儿鞋,在中国可是有很长时间的历史了。
Сестра: У тебя очень меткий глаз. Это тканевые тапочки, в Китае они имеют многовековую историю

雪梅:(对售货员)您好!这种鞋有没有8号半的?
Сюемэй: (обращаясь к продавцу) Здравствуйте! У вас есть тапочки размера восемь с половиной?
售货员:8号半的?这不是中国的号码吧?
Продавец: Восемь с половиной? Это не китайский размер?
雪梅:瞧我这记性,对不起,我说错了,这是美国的号码。
Сюемэй: Ну и память у меня. Извините, я ошиблась, это американский размер.
售货员:没关系,我给您查一下。
Продавец: Ничего страшного, я сейчас посмотрю для вас.
售货员:8号半就是我们中国的43号。 您看这双鞋怎么样。
Продавец: Восемь с половиной соответствует 43 китайскому размеру. Как эти тапочки?
雪梅:谢谢。
Сюемэй: Спасибо
表姐:这鞋做得真好,我都想买一双了。
Сестра: Как хорошо они сделаны, я тоже хочу купить.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 127; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!