Урок 17 Заказать столик в ресторане



同事男:哟,快下班了。哎,雪梅,小李啊,今天是周末,咱们一起吃晚饭吧, 我请客。
Коллега: Ой, скоро конец рабочего дня. Сюэмэй, Сяо Ли Сегодня конец недели, давайте вместе поужинаем, я угошаю.
雪梅:太好了,你怎么今天变得这么大方?
Сюемэй: Прекрасно! Что это ты сегодня такой щедрый?
同事男:小李刚到咱们报社,大家还没在一起吃过饭呢!
Коллега: Сяо Ли совсем недавно пришла в нашу редакцию, мы еще не обедали все вместе.
雪梅:哎,对,小李,你喜欢吃什么?
Сюемэй: Кстати, Сяо Ли, что тебе нравится.
小李:谢谢!你们太客气了。
Сяо Ли: Большое спасибо. Вы так любезны
同事男:你们两位都喜欢吃辣的吗?
Коллега: Вам нравятся острые блюда?
小李:我没问题,雪梅你呢?
Сяо Ли: Мне нравятся, а тебе, Сюемэй?
雪梅:我也可以,中国菜我都喜欢。
Сюемэй: Мне тоже. Мне нравятся все блюда китайской кухни.
同事男:那就去门口那家川菜馆吧。
Коллега: Тогда давайте пойдем в ресторан сычуаньской кухни, что рядом с нашим зданием.
小李:是报社门口那家吗?我看那儿挺火的,吃饭的人特别多。
Сяо Ли: У входа в редакцию? Он весьма популярный, там всегда очень многолюдно.
同事男:没事儿,我们现在就打个电话预订一下。
Коллега: Ничего страшного. Я сейчас позвоню и забронирую столик.
小李:我来订吧,我也常去那儿吃。
Сяо Ли: Давай я позвоню. Я там часто обедаю.
小李(打电话)喂,是川菜馆吗,今天晚上我们想在你们那儿预订个位置。
Сяо Ли (по телефону): Алло, это ресторан сычуаньской кухни? Мы бы хотели заказать сегодня столик на ужин.
饭店人:你好,请问几位。
Официант: Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, на сколько человек?
小李:三位,有没有小包间。
Сяо Ли: На троих. У вас в ресторане есть отдельные кабинки?
饭店人:包间都满了。
Официант: Извините, все кабинки забронированы.
小李:那就在大厅吧,要安静一点儿的地方。
Сяо Ли: Тогда оставьте для нас тихое место в зале.
饭店人:请问小姐贵姓?
Официант: На кого оформить заказ?
小李:免贵姓李,我们大概6点半左右到。
Сяо Ли: Моя фамилия – Ли, мы подойдем в половину седьмого.
饭店人:李小姐,给您预订的是16号桌,用餐时间是6点半左右。
Официант: Госпожа Ли, мы забронировали за Вами столик №16 на 18.30.
(在饭店)
(В ресторане)
服务员:您好,请问您几位?
Официант: Здравствуйте! Скажите, сколько Вас?
同事男:三位,我们已经预订了,16号桌。
Коллега: Трое. Мы заказали столик №16.
服务员:几位这边请。
Официантка: Проходите, пожалуйста.
服务员:您好!这是菜单。
Официантка: Вот меню.
同事男:好,谢谢,你们看看菜单,看看喜欢吃什么?
Коллега: Хорошо, спасибо. Что вам больше хочется? Выбирайте!
小李:哎,你点吧,我什么都行。
Сяо Ли: Нет, лучше ты заказывай. Мне все-равно.
雪梅:就是,你点吧,这叫能者多劳嘛!
Сюэмэй: Да, заказывай ты, у тебя это лучше получится!
同事男:好,先点几个凉菜,四川泡菜、夫妻肺片,再来几个热菜,雪梅你有没有不吃的东西呢?
Коллега: Хорошо, давайте сначала закажем еще холодные закуски – маринованные овощи по-сычуаньски, острое говяжье ассорти, и еще несколько горячих блюд. Сюемэй, есть ли какие-нибудь продукты, которые ты не любишь?
雪梅:我不喜欢吃猪脚、猪头什么的。
Сюэмэй: Мне не нравятся блюда, приготовленные из свиной головы, свиных ног и т.д.
同事男:好,我看看啊,服务员,那我们再要一个鱼香肉丝,宫宝鸡丁,再来个麻婆豆腐,这些都是典型的川菜。
Коллега: Понятно. Тогда давайте закажем жареную свинину в соусе, курицу с перцем и арахисом, соевый творог Тофу. Все это традиционные блюда сычуаньской кухни.
雪梅:几个菜了,够了吧?
Сюэмэй: Сколько блюд мы выбрали? По-моему, уже достаточно.
服务员:凉菜、热菜加起来一共五个。
Официантка: Пять, включая закуски.
同事男:五个菜,五个不好,再来一个,酸辣黄瓜,六六大顺。
Коллега: Пять – не очень подходящее число. Добавьте еще одно блюдо – огурцы в остром соусе. Цифра «шесть» символизирует благополучие.
服务员:您喝点什么酒水饮料?
Официантка: Что будете пить? Спиртные или безалкогольные напитки?
同事男:我要一瓶啤酒,你们呢?也喝点啤酒吧。
Коллега: Я бы заказал себе бутылку пива. А вам? Может вам тоже заказать пиво?
雪梅:我想喝菊花茶吧。
Сюемэй: Я бы хотела чая с хризантемой.
小李:我也喝菊花茶吧,来一壶菊花茶。
Сяо Ли: Я тоже. Давай, закажем чайник чая.
同事男:啤酒要冰的。
Коллега: Пиво охлажденное, пожалуйста.
服务员:好的,请稍等。
Официантка: Подождите, пожалуйста.


 

第二十二 课 吃 饭

Урок 18 В ресторане

服务员:夫妻肺片,四川泡菜,酸辣黄瓜。
Официантка: Острое говяжье ассорти, маринованные овощи по-сычуаньски, огурцы в кисло-остром соусе.
同事男:凉菜都上来了,咱们开始吃吧。这里的夫妻肺片不错,来来,你们都尝尝。
Коллега (мужчина): Все закуски уже принесли. Давайте, начнем! Попробуйте острое говяжье ассорти, это фирменное блюдо ресторана.
雪梅:看起来就很有食欲。
Сюемэй: Выглядит и очень аппетитно!
小李:嗯,确实不错!
Сяо Ли: Ага, действительно неплохо.
同事男:吃起来更好吃。来,你们以茶代酒,咱们干杯,为了友谊。
Коллега: А на вкус еще лучше! Что ж, не вино, так чай! Я хочу выпить за нашу дружбу!
雪梅、小李:好,为了友谊!
Сюемэй и Сяо Ли: Да, за дружбу!
同事男:热菜有点慢,(对服务员)服务员,菜上得快点儿啊。
Коллега: Горячие блюда приходится ждать дольше.
(Официантке) Девушка, можно побыстрее подать блюда?
服务员:好的,帮您催一下。
Официантка: Хорошо, я пойду поторопить.
小李:这里客人太多了,都忙不过来了。
Сяо Ли: В ресторане очень много посетителей, блюда не успевают готовить.
雪梅:是啊,看来中国人很喜欢川菜。
Сюемэй: Видимо, китайцы очень любят сычуаньскую кухню.
同事男:川菜的口味一般人都能接受,很大众化。菜来了。
Коллега: Сычуаньские блюда всем по вкусу, это довольно популярная кухня. Вот и наши блюда уже принесли.
服务员:麻婆豆腐 宫宝鸡丁 鱼香肉丝 您点的菜上齐,请慢用。
Официантка: Острый соевый творог Тофу, курицу с перцем и арахисом, жареную свинину в соусе. Здесь всё, что вы заказали. Приятного аппетита!
同事男:谢谢
Коллега:Спасибо.
雪梅:我实在吃不下了,到这儿了,满了。
Сюемэй: Я больше не могу, у меня уже полный желудок.
小李:(笑)“满了”,真形象
Сяо Ли (смеясь): «Полный» - какое живое выражение .
同事男:在美国你常吃中国菜吗?
Коллега: В Америке ты часто ешь блюда китайской кухни?
雪梅:不常吃,有时候到唐人街吃中国菜。
Сюемэй: Нет, иногда я ходила в китайские рестораны в Чайна-тауне.
小李:我留学的时候也常去唐人街吃饭,那里的中国菜大多是南方菜。
Сяо Ли: Когда я училась за границей, я тоже часто обедала в Чайна-тауне. В основном, там представлена южная кухня Китая.
雪梅:中国菜油很大,可是中国人并不太胖,这是为什么呢?
Сюэмэй:В китайские блюда добавляют очень много масла, но у китайцев не очень серьезна проблема с лишним весом. В чем же дело?
小李:可能中国人的运动量比较大,骑自行车、走路的人比较多。
Сяо Ли: Возможно потому, что китайцы ведут подвижный образ жизни, много ездят на велосипедах и ходят пешком.
同事男:我觉得这个问题还挺复杂的,中国菜里面的油到底大不大,中国人到底胖不胖都是值得研究的问题。
Коллега: Мне кажется, это очень сложный вопрос. Чтобы оценить, насколько калорийны блюда китайской-кухни и существует ли у китайцев проблема с ожирением, необходимо провести научное исследование.
小李:那这个问题就拜托你了。
Сяо Ли: Тогда, пожалуй, эта работа как раз для тебя!
同事男:好,等我研究研究再告诉你!吃好了吗?咱们结帐吧?
Коллега: Хорошо, я изучаю, потом тебе скажу. Ну что, будем просить счет?
小李:好,服务员,买单!
Сяо Ли: Да, давайте. Счет, пожалуйста!
服务员:您一共消费了160块。
Официантка: С вас всего 160 юаней.
小李:把账单给我看看,哎?这上边怎么是三瓶啤酒啊?我们只要了一瓶啊?
Сяо Ли: Можно посмотреть? А почему здесь указаны три бутылки пива? Мы заказывали всего одну.
服务员:您稍等,帮您问问。
Официантка: Минуту, я сейчас уточню.
雪梅:结帐为什么叫买单呢?
Сюемэй: А почему, когда вы просите счет, говорите «maidan»?
同事男:“买单”其实是从广东话来的,广东话说结帐就说“maidan”。
Коллега: Это слово из гуандунского диалекта. «maidan» значит «принести счет».
服务员:对不起,刚才点菜的时候给您记错了,现在给您出了一份新账单,您看看。
Официантка: Извините, мы ошиблись, когда принимали заказ. Вот ваш счет. Проверьте, пожалуйста.
小李:这回差不多。
Сяо Ли: Сейчас все верно.
同事男:好,给你钱,给我开一张发票。
Коллега: Вот, пожалуйста. Не могли бы вы выписать чек?
服务员:好的!
Официантка: Хорошо.


 

第二十三 课 北京烤 鸭

Урок 19 Утка по-пекински

黄人豪:喂!
Хуан Жэньхао:Алло
表姐:人豪啊,最近还好吗?
Сестра: Жэньхао. Как ваши дела?
黄人豪:是表姐啊,我们挺好的。你好吗?
Хуан Жэньхао: Сестра. У нас все хорошо. Как у вас?
表姐:还行!你们这个星期有空吗?我想请你们全家去全聚德吃烤鸭。
Сестра: Да все нормально! На этой неделе у вас есть свободное время? Хочу пригласить вас в ресторан Цюаньцзюйдэ попробовать утку по-пекински.
黄人豪:行啊,太好了,我一直想带雪梅和小杰她们去呐,她们俩都还没去过呢。
Хуан Жэньхао: Отличная идея! Я давно хотел пригласить туда Сюэмэй и Сяоцзе, они там еще никогда не были.
表姐:那正好,星期六晚上怎么样?
Сестра: Может в субботу вечером?
黄人豪:好的,星期六晚上“全聚德”见,不见不散。
Хуан Жэньхао: Хорошо, встретимся в субботу в ресторане Цюаньцзюйдэ. Ну все, договорились!
(在烤鸭店)
(В ресторане)
表姐:你们好!哎,小杰呢?怎么没来?
Сестра: Привет! А где же Сяоцзе? Почему ее нет?
雪梅:你好!她很想来,但是学校有活动,来不了了。
Сюэмэй: Привет! Она очень хотела прийти, но задержалась в школе. Сегодня ее не будет.
表姐:真不巧,这次把小杰落下了。
Сестра: Очень жаль, что она не смогла прийти!
黄人豪:没关系,以后我们再带她来吧。坐。
Хуан Жэньхао: Ничего страшного. В следующий раз мы обязательно приведем ее сюда. Садитесь.
服务员:您好!给您上菜。
Официантка: Здравствуйте! Вам блюда.
黄人豪:好!
Хуан Жэньхао: Хорошо!
雪梅:这些菜都是什么呀?
Сюемэй: Что это за блюдо?
黄人豪:不知道了吧,这是鸭肝、鸭心、鸭舌。
Хуан Жэньхао: Не знаешь? Это утиная печенка, сердце и язык.
表姐:来,咱们边吃边说。
Сестра: Ну, давайте за едой и поговорим!
雪梅:这里的烤鸭都是等客人点完了以后现烤的吗?
Сюэмэй: Утку начинают готовить, только после того, как ее заказал посетитель ресторана?
表姐:对。这里都是挂炉烤鸭
Сестра: Да. Утка здесь жарится в печи в подвешенном состоянии.
雪梅:挂炉烤鸭?
Сюэмэй: Ее подвешивают в печи?
黄人豪:就是把鸭子挂在炉子上,底下用火来烤。
Хуан Жэньхао: Да, она висит, а внизу горит огонь.
表姐:来,别光顾着说话,吃点儿菜。
Сестра: Вы только и делаете, что разговариваете. Поешьте хоть немного.
雪梅:谢谢,谢谢!我自己来。我听说北京烤鸭都是用特别的鸭子做的。
Сюэмэй: Спасибо. Я слышала, что для этого выращивают уток особой породы.
表姐:对,这样的鸭子叫北京鸭,和别的鸭子不一样
Сестра: Да. Это пекинская утка, она отличается от других.
黄人豪:鸭子不一样不说,而且喂养的方式也很特别。看,烤鸭来了。
Хуан Жэньхао: Дело не только в породе утки, но и в особых условиях ее выращивания. Смотрите, ее уже принесли!
雪梅:都已经切好了,哎,这鸭子的皮怎么那么多,好像每块肉上都有。
Сюэмэй: Утятина уже нарезана. Каждый кусочек с тонкой корочкой!
表姐:北京烤鸭特别讲究片法。
Сестра: Да, это особая технология нарезки утиного мяса.
雪梅:“骗法”,原来不是真的,是骗人的。
Сюэмэй: «Pianfa» - обманный способ? То есть, все это ненастоящее?
表姐:不,不,你理解错了。我说的“片”啊,是一片、两片的“片”,就是切的意思。
Сестра: Нет, нет, ты неправильно поняла. “Pian” означает кусочек, ломтик. “Один кусочек”, “два кусочка” и т.д.
雪梅:明白了,刚才吓我一跳。
Сюэмэй: Понятно. А я уж испугалась!
黄人豪:如果烤鸭切得好的,每一块都应该是连皮带肉的。
Хуан Жэньхао: Хороший повар всегда нарезает утятину с корочкой.
雪梅:你们先吃,我看看你们怎么吃。
Сюэмэй: Я хочу посмотреть! Вот как! Покажите мне, как надо ее есть.
黄人豪:好,我来做个示范。先拿一张烤鸭饼,放上一点葱、沾上甜面酱,放上两片烤鸭,然后卷起来。就可以吃了。
Хуан Жэньхао: Давай я тебе покажу. Берем блинчик, несколько стручков зеленного лука обмакиваем в соусе, потом кладем два-три кусочка мяса и заворачиваем все это в трубочку. И готов.
雪梅:我来试试。
Сюэмэй: Я попробую.
雪梅:真好吃!
Сюэмэй: Вкусно!.
表姐:喜欢吃就多吃点儿!
Сестра: Если нравится, ешь побольше!


第二十四 课 吃火 锅

Урок 20 «Хого»

表姐:喂,小王啊,(接电话)好好好,待会儿我们再联系。好的,再见
Сестра: (Отвечая на телефонный звонок) Хорошо, давай созвонимся позже.
小杰:姑姑,你刚才给谁打电话了?
Сяоцзе: Тётя, кому ты позвала?
表姐:哦,是我的一个朋友。我们刚才一起去吃火锅了。
Сестра: С подругой. Мы совсем недавно вместе ходили в ресторан «Хого».
小杰:火锅?那是什么?是不是锅里有火,我们从火里往外夹菜。
Сяоцзе: “Хого?” А что это? В сковороде горит огонь, и из него палочками вытаскивают еду?
表姐:这哪儿跟哪儿呀,完全不是这么回事儿。看来啊,得让表哥带你去见识一下儿。
Сестра: Ничего подобного! Совсем не так. Видимо, тебе действительно нужно сходить туда с братом и все увидеть самой.
小杰:那让他快点儿带我去吧。
Сяоцзе: Тогда пусть он поскорее меня туда сводит.
表姐:别急,我给他打个电话。
Сестра: Не волнуйся, я ему позвоню.
(打电话)哦,好,好的,行,好嘞,我知道了。好,再见!
(Говорит по телефону) Хорошо, понятно. Ладно, пока.
小杰:表哥说什么?
Сяоцзе: Что он сказал?
表姐:他明天从学校回来就带你去,到时候还有他的一个同学和你们一块儿去。
Сестра: Завтра он после института сходит с тобой. Возможно, с вами пойдёт его одногруппница.
小杰:你明天不和我们去吗?
Сяоцзе: А завтра ты с нами не пойдешь?
表姐:我明天晚上要加班,你们好好玩儿吧,多吃点儿。
Сестра: Мне завтра придётся задержаться на работе. А вы сходите! Отдохните и покушайте!
(在火锅店门口)
(У входа в ресторан хого)
刘勇:这是我的表妹,小杰。这是我同学。
Лю Юн: Это моя двоюродная сестра, Сяоцзе. Это моя одногруппница.
小杰:你好,我叫小杰。
Сяоцзе: Привет, меня зовут Сяоцзе!
女同学:你好!
Одногруппница: Привет!
咱们进去吧!
Давайте входим.
(进饭店)
(Входят в ресторан)
服务员:请问,要什么锅底?
Официант: Скажите, пожалуйста. Какой бульон вы будете заказывать?
刘勇:你吃辣的吗?
Лю Юн: Ты ешь острое?
小杰:不吃,受不了。
Сяоцзе: Нет! Не могу.
刘勇:那我们来个鸳鸯锅底吧。
Лю Юн: Тогда давай закажем бульон Юань Ян.
小杰:鸳鸯是一种鸟吧?
Сяоцзе: Юань Ян – это же утка-мандаринка?
刘勇:在这里鸳鸯锅底的意思就是一个锅里装两种锅底,中间分开。
Лю Юн: Бульон так называется потому, что кастрюля разделена на две части.
女同学:锅底不一样涮出的肉,味道也不同。
Одногруппница: Вкус мяса, сваренного в разных бульонах, очень отличается.
小杰: 哦,原来是这样啊。
Сяоцзе: Вот так.
刘勇:这里的羊肉特别好,没有膻味,咱们尝尝?。
Лю Юн: Баранина здесь очень вкусная, без неприятного запаха. Давайте попробуем!
女同学:要点儿羊肉、牛肉,再要点儿青菜。
Одногруппница: Немного баранины, говядины и ещё овощей.
刘勇:豆腐、粉丝、白菜、两盘羊肉、再加一盘牛肉。
Лю Юн: Тоуфу, крахмальная лапша, китайская капуста, две тарелки баранины и одна тарелка говядина.
服务员:请问,三位要用什么调料?
Официант: Какой закажете соус?
女同学:你们这有什么调料?
Одногруппница: А какие есть?
服务员:香油、麻酱、海鲜的。
Официант: Кунжутное масло, кунжутный соус и соус с морепродуктами.
女同学:三碗香油的吧。
Одногруппница: 3 пиалы кунжутного масла.
服务员:好的,请稍等。马上就来。
Официант: Хорошо, подождите, пожалуйста. Сейчас принесу.
(火锅端上来了)
(Кастрюлю поставили на стол)
小杰:啊,一半白,一半红,真好看。
Сяоцзе: Одна половина красная, другая белая. Красота!
刘勇:锅都开了,咱们往里放吧。
Лю Юн: Вода закипела, пора класть мясо.
女同学:肉变色了,熟了,快夹吧,趁热吃好吃。
Одногруппница: Мясо уже готово, оно поменяло цвет. Ешьте пока горячее.
小杰:热呼呼的真好吃。
Сяоцзе: Да, горячее гораздо вкуснее.


第二十五 课 王府井夜市


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 155; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!