Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин» 4 страница




 

Урок 29:

旧 货 市 场
Блошиный рынок


雪梅:这个地方你来过吗?
Сюемэй: Ты когда-нибудь здесь бывал?
表哥:这是第一次,同学给我介绍的。
Двоюродный брат: Нет, я здесь впервые, мой однокурсник рекомендовал мне это место.
雪梅:别说啊,这个旧货市场还挺大的。
Сюемэй: Действительно, этот блошиный рынок очень большой.
表哥:我们那儿有个同学啊隔一段时间就来这儿看看。
Брат: У нас есть один однокурсник, он время от времени приходит сюда.

雪梅:那是个花瓶吧?
Сюемэй: Похоже, это ваза для цветов.
表哥:像是新的,顶多20年。.
Брат: Выглядит совсем как новая. Я думаю, ей максимум 20 лет.
雪梅:20年也好,200年也好,好看就行,我想买回去摆在客厅里 。
Сюемэй: Для меня не имеет значения, 20 или 200 лет. Главное, чтобы она была красивой. Я хочу купить вазу для гостиной.
表哥:我们可以一会儿再回来买,要不还得拿着,挺沉的。
Брат: Мы можем вернуться за вазой чуть позже, а то придется носить ее с собой, она очень тяжелая.

(逛街,发现一个小柜子)
(Заметив небольшой шкаф)
表哥:这个小柜子是用什么做的?
Брат: Из чего изготовлен этот шкаф?
卖主:红木的,真正的红木,是我们祖上传下来的,少说也有4、5百年了。
Продавец: Палисандровое дерево, настоящее палисандровое дерево. Достался мне по наследству, ему, по меньшей мере, 400-500 лет.
表哥:4、5百年?清朝的?
Брат: 400-500 лет? Династии Цин?
卖主:明代的,你看看这做工,只有明代的家具才这么精细。
Продавец: Династии Мин. Посмотрите, какая тонкая работа! Только в эпоху правления династии Мин использовалась такая техника изготовления мебели.
表哥:多少钱你能出手?
Брат: За сколько вы могли бы продать?

卖主:十万。
Продавец: Сто тысяч.
雪梅:太贵了吧。
Сюемэй: Слишком дорого.
卖主:这是我们家传下来的宝贝,一直都舍不得卖。
Продавец: Это сокровище досталось мне в наследство от предков, мне всегда было жаль продавать его.
表哥:我们再考虑考虑吧。
Брат: Мы еще подумаем.
雪梅:我看还是去买点小东西,大的太贵了,而且也不容易往回带。
Сюемэй: Мне кажется, что лучше купить что-нибудь поменьше, крупные вещи стоят слишком дорого, кроме того, неудобно относить их домой.
表哥:你以为东西个儿小就便宜呀,有的也贵着呐。
Брат: Ты думаешь, если вещь небольшого размера, то она дешево стоит? Некоторые стоят очень дорого.
雪梅:这我知道,上次你不是帮我买了个“天价”笔筒吗?白高兴了一场,原来还是个假古董。
Сюемэй: Это я знаю, в прошлый раз ты уже помог мне купил стакан для карандашей по ?астрономической цене?. Я только зря радовалась, оказалось, что он фальшивый.
表哥:那件事儿你就别提了,不能老往人伤口上撒盐啊。
Брат: Не напоминай мне больше об этом, нельзя же все время сыпать соль на рану.
雪梅:到那边看看吧,那儿都是小东西。
好吧
谢谢你
谢谢
好,再见
Сюемэй: Пойдем туда, там продают мелкие вещи.
表哥:来这儿的乐趣呀就是淘宝,挺便宜地买一件东西,拿回去一看,古董。
Брат: Радость от посещения блошиных рынков состоит в том, что здесь можно найти настоящие антикварные ценности. Покупаешь какую-нибудь дешевую вещь, оцениваешь ее у специалистов, а оказывается, что это предмет антиквариата.
雪梅:这可不容易,那得有孙悟空的火眼金睛才行。
Сюемэй: Но это не так просто. Для этого нужен такой же проницательный взгляд, как у царя обезьян Сунь Укуна.
表哥:你快看看,那边好像有卖笔筒的。
Брат: Посмотри, похоже, там продают стаканы для карандашей.
雪梅:又是笔筒?
Сюемэй: Опять твои стаканы для карандашей?

Урок 30:

商 场
Торговый центр

雪梅:这个商场不错,东西挺全的。
Сюемэй: Неплохой торговый центр, здесь большой ассортимент товаров.
表姐:对,而且这儿的服装挺适合外国人穿的,你可以常来逛逛。
Двоюродная сестра: Да. К тому же вещи, которые здесь продаются, подходят для иностранных покупателей. Ты можешь чаще приходить сюда.
雪梅:我去过琉璃厂。我记得那儿的售货员都会说外语,有的还会好几门呢。买东西特别方便。
Сюемэй: Я была на антикварной улице Люличан. Мне запомнилось, что продавцы, которые там работают, говорят на иностранном языке, некоторые из них даже на нескольких. Это очень удобно.
表姐:这儿也一样,售货员多少都会说点儿外语。
Двоюродная сестра: Здесь тоже. Продавцы хотя бы немного, но говорят на иностранном языке.
雪梅:太好了,那我一定常来。
Сюемэй: Здорово, тогда я буду часто приходить сюда.
表姐:这里啊,中式服装的样式特别多,你看,那件衣服怎么样?
Двоюродная сестра: Здесь очень много моделей китайской традиционной одежды, посмотри, как тебе этот жакет?
雪梅:我觉得那件领子有点高,穿着可能会不舒服。
Сюемэй: Мне кажется, что у него слишком высокий воротник, возможно, это будет неудобно при носке.
表姐:这些都是中式服装的改良版。
Сестра: Здесь представлены улучшенные модели одежды, выполненной в традиционном китайском стиле.
雪梅:改良版?
Сюемэй: Улучшенные модели?
表姐:我给你举个例子吧。你知道中国的旗袍吗?
Сестра: Я приведу пример. Ты слышала о национальном китайском платье Ципао?
雪梅:知道,旗袍原来是清代妇女的传统服装。

Сюемэй: Слышала. Ципао – это традиционное китайское женское платье, которое получило распространение во времена правления династии Цин.
表姐:对,可现在的旗袍和以前已经大不一样了,袖子、领子、肩、下摆都发生了变化。
Сестра: Верно, однако современное платье Ципао очень отличается от того наряда, который носили ранее. Рукав, ворот, плечо, подол платья были сильно изменены.
雪梅:哦,我明白了。其实随着人们生活的改变,服装的样式也会发生变化。
Сюемэй: Ясно, я поняла. На самом деле, перемены в одежде обусловлены изменениями, происходящими в жизни людей.
表姐:你说得太对了。不过不管怎么变,中式服装还是有自己的特点。
Сестра: Ты абсолютно права. Однако несмотря ни на какие изменения, китайская традиционная одежда всегда сохраняет свои неповторимые особенности.
雪梅:哎,我觉得这件红色的就挺漂亮的。
Сюемэй: Мне кажется, этот красный жакет очень красивый.
表姐:这叫唐装,现在挺流行的。
Сестра: Это называется Танчжуан, в настоящее время он пользуется большой популярностью.
卖衣服的人:您好,这件百分之百的真丝,您需要多大号的?我给您拿一件您试试。
Продавец: Здравствуйте, этот жакет изготовлен из настоящего шелка. Какой размер вам принести померить?
雪梅:中国衣服的号我不太懂,您看着拿吧。
Сюемэй: Я не разбираюсь в китайских размерах, на ваше усмотрение.
卖衣服人:那你试试这件,我看差不多。
Продавец: Примерьте вот этот, мне кажется, он должен вам подойти.
表姐:你还别说,大小还挺合适的。
Сестра: Действительно, размер подходит.
雪梅:这衣服洗了以后会缩水吗?
Сюемэй: После стирки ткань садится?
卖衣服人:您别担心,在做衣服以前,料子就下过水了,都缩过水了。
Продавец: Не беспокойтесь, ткань, из которой он изготовлен, прошла водную обработку перед раскроем. Ткань не будет садиться.
表姐:我觉得还是买大一点儿的好。
Сестра: Мне кажется, лучше купить на размер больше.
卖衣服人:那我再给您拿一件大的您试试,您自己看看哪件好?
Продавец: Я принесу вам жакет на размер больше, выберите сами, какой из них лучше.
雪梅(试衣服)这件好,这个比那个穿着松快。
Сюемэй: Этот жакет лучше, он свободнее, чем предыдущий.
表姐:这件衣服还是穿大一号的好看。
Сестра: Все-таки жакет большего размера смотрится лучше.
雪梅:多少钱?
Сюемэй: Сколько он стоит?
卖衣服人:320块。
Продавец: 320 юаней.
雪梅:给我来一件吧。
Сюемэй: Пожалуй, я куплю один жакет.
卖衣服人:来,给您东西。慢走啊,想买东西再来。
Продавец: Возьмите, пожалуйста, ваш жакет. До свидания! Приходите еще!
谢谢
不客气

Урок 31:

汽 车 租 赁
Автоаренда

雪梅:哎,看什么呢?这么入神,我刚叫你好几声你都没听见。
Сюемэй: Что ты читаешь? Так сосредоточенно - я звала тебя несколько раз, а ты не слышал.
人豪:哦,我这呀正看广告呢,琢磨周末去哪儿玩儿。
Жэньхао: Читаю рекламу – думаю , куда бы поехать погулять на выходные.
雪梅:(笑着说)那你琢磨出来了吗?
Сюемэй(смеясь): И что ты надумал?
人豪:我初步打算到谭柘寺去,怎么样?
Жэньхао: Предварительно планирую поехать в буддийский храм "Таньчжэсы". Как тебе?
雪梅:谭柘寺?我好像听说过。听说那儿的历史特别长,也特别古老。
Сюемэй: Храм "Таньчжэ"? Я, по-моему, слышала о нём. Говорят, его история очень длинная и очень древняя.
人豪:对,而且那儿的风景也特别好。
Жэньхао: Верно. К тому же, там необычайно красивая природа.
雪梅:那咱们周末就去谭柘寺吧。
Сюемэй: Ну тогда давай на выходные поедем туда.
人豪:现在都时兴自驾车旅游,咱们也租个车,叫上表姐,一起开车去玩儿吧。
Жэньхао: Сейчас очень модно путешествовать на машине. Давайте и мы возьмём напрокат автомобиль, позовём мою двоюродную сестру и поедем вместе.
雪梅:好啊,那租车方便吗?
Сюемэй: Хорошо. А удобно ли брать машину напрокат?
人豪:方便,现在有很多汽车租赁公司呢,我们可以“货比三家”。
Жэньхао: Удобно, сегодня существует множество компаний, занимающихся автоарендой. Мы можем, что называется, сравнить цены и качество различных компаний.
雪梅:好,那你明天抽空问问吧。
Сюемэй: Хорошо. Ты тогда завтра выдели время и поспрашивай.

(人豪在汽车租赁公司) (Жэньхао в автопрокате)
您好!
Здравствуйте!
您好
Здравствуйте!
请坐!
Садитесь пожалуйста!
人豪:好,我想租一辆车,需要办哪些手续?
Жэньхао: Здравствуйте! Я бы хотел взять напрокат машину. Какие формальности необходимо для этого выполнить?
工作人员:您想什么时候用车?
Служащая: Когда вам нужна машина?
人豪:这个周末。
Жэньхао: На эти выходные.
工作人员:您要多大的车?
Служащая: На сколько человек?
人豪:大概可以坐四、五个人的吧。
Жэньхао: Примерно на 4-5 человек.
工作人员:您来看一下儿,我们这儿有吉普车、越野车和一般轿车两类,你需要哪种?
Служащая: Посмотрите, у нас есть машины двух видов – джипы с внедорожниками и обычные легковые автомобили. Какую вы хотите?
人豪:这两种车的价钱都一样吗?
Жэньхао: Цена на оба вида одинаковая?
工作人员:差不多,越野车贵一些。
Служащая: Почти. Внедорожники подороже.
人豪:那就吉普车吧。
Жэньхао: Тогда джип.
工作人员:我们这儿的吉普车都是北京吉普。
Служащая: У нас все джипы марки "Beijing Jeep".
人豪:就要一辆北京吉普。你们这儿的车,车况没问题吧,我们要去谭柘寺,要走山路。
Жэньхао: Тогда заказываю один "Beijing Jeep". Ваши машины в нормальном состоянии? Мы собираемся в храм "Таньчжэсы", поедем по горной дороге.
工作人员:我们的车都是新车,况且在租给您之前我们还会做全面检查的。
Служащая: У нас все машины новые. Более того, перед тем как отдать машину вам, мы её полностью проверим.
人豪:这我就放心了。
Жэньхао: Ну тогда я спокоен.
工作人员:请您填一下预约单,再把的您驾照和身份证给我们看一下。
Служащая: Заполните, пожалуйста, бланк предварительного заказа и покажите ваши права и паспорт.
人豪:您看这样写行吗?
Жэньхао: Посмотрите, я правильно заполнил?
工作人员:还需要填一下您预约的时间
Служащая: Ещё нужно написать дату аренды.
人豪:哦,来,填好了。
Жэньхао: Так, написал.
工作人员:顺便说一句,您来取车的时候,别忘了带押金?
Служащая: Кстати, когда придёте за машиной, не забудьте взять залог.
人豪:押金?多少钱?
Жэньхао: Залог? Сколько?
工作人员:吉普车的押金不多,3000块钱。
Служащая: Залог за джип не большой – 3000 юаней.
人豪:好吧,我记住了。
Жэньхао: Хорошо, я запомнил.
工作人员:谢谢您,再见!
Служащая: Спасибо, до свидания!
再见
До свидания!


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 134; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!