Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин» 1 страница



黄人豪:小杰,看,前边人多的地方就是王府井夜市了。
Хуан Жэньхао: Сяоцзе, посмотри туда, где стоят люди - это и есть ночной рынок ?Ванфуцзин?.
小杰:我已经闻到香味儿了,爸爸,快走,快走。
Сяоцзе: Я уже чувствую аромат. Пойдем скорее!
黄人豪:看你急的。
Хуан Жэньхао: Не торопись.
小杰:陕西凉皮、新疆羊肉串……
Сяоцзе: Лапша провинции Шэньси, синьцзянский шашлык из баранины...
黄人豪:小杰,这儿好吃的东西多着呢,哎,你想吃什么?
Хуан Жэньхао: Здесь очень много вкусного, что ты хочешь попробовать?
小杰:我都快流口水了。我每样都想吃。
Сяоцзе: У меня слюнки вот-вот потекут. Я всё хочу!
黄人豪:哈哈,小杰,你有那么大的肚子吗?
Хуан Жэньхао: Ха-ха, а в тебя все поместится?
小杰:啊,爸爸,你看,这是什么?
Сяоцзе: Папа, посмотри, что это?
黄人豪:这叫煎饼果子。
Хуан Жэньхао: Это блинчики с яйцом.
小杰:什么果子?和水果有关系吗?
Сяоцзе: Они с фруктами?
黄人豪:没有,是一种饼,里边是用鸡蛋做的,加上其他的东西卷起来吃。要尝尝吗?
Хуан Жэньхао: Нет, они просто так называются. Это блинчики свернутые с яйцом и оладьей. Хочешь попробовать?
小杰:要。
Сяоцзе: Хочу!
黄人豪:(买东西)来,烫,慢点儿吃。
Хуан Жэньхао: (покупая) Осторожно, горячий! Не торопись.
小杰:谢谢
Сяоцзе:Спасибо.
小杰:好吃。(边吃边走)爸爸,你看,这儿还有卖粥的呢,我要喝豆粥。
Сяоцзе: Вкусно! Папа, здесь еще продают кашу. Я хочу попробовать кашу из фасоли.
黄人豪:好,给你买。豆粥不仅好喝,对身体还有好处呢。应该多喝一点儿。
Хуан Жэньхао: Давай, я куплю. Она не только вкусная, но и полезная. Нужно чаще есть такую кашу.
黄人豪:你想喝绿豆粥还是红豆粥啊?
Хуан Жэньхао: ты будешь кашу из зеленой или красной фасоли?
小杰:爸爸,它们有什么不同吗?
Сяоцзе: Папа, а чем они отличаются?
黄人豪:绿豆粥一般夏天喝,因为绿豆不仅可以清凉败火,还可以解毒消暑。
Хуан Жэньхао: Кашу из зеленой фасоли обычно едят летом, она не только устраняет 《внутренний жар》, но и выводит токсины.
小杰:那红豆粥呢?
Сяоцзе: А каша из красной фасоли?
黄人豪:红豆和绿豆不一样,怎么说呢,这就像葡萄和苹果,都是水果,葡萄呢是凉性的,苹果呢却是温性的。
Хуан Жэньхао: Зеленая и красная фасоль существенно отличаются. Как бы это объяснить? Также как, например, виноград и яблоко отличаются друг от друга. Считается, что виноград – 《холодный》 фрукт, а яблоко – 《теплый》.
小杰:哎,水果不都是凉的吗?怎么还有温性的呢?
Сяоцзе: По-моему, все фрукты холодные. Как может фрукт быть теплым?
黄人豪:你还真把我当成专家了,这我可不知道了。
Хуан Жэньхао: Ты что меня за ученого принимаешь? Уж этого я не знаю.
小杰:这么复杂,一碗豆粥还有这么多讲究,像吃药一样。
Сяоцзе: Как сложно! Нужно уделять серьезное внимание еде, это все равно, что принимать лекарства.
黄人豪:你还别说,中国人是很重视“食补”、“食疗”的,也许这就是中国的饮食文化。
Хуан Жэньхао: Ты права. Китайцы уделяют большое внимание продуктам, содержащим питательные вещества, а также особым диетам. Возможно, в этом и состоит культура питания в Китае.
小杰:我知道,姑姑跟我说过,叫“药补不如食补”,就是说,生病的时候,有时候吃饭比吃药对人的帮助还大。
Сяоцзе: Я знаю, тетя мне говорила: 《Правильное питание лучше всякого лекарства》. Это значит, что, иногда питание оказывает большее воздействие, чем лекарства.
黄人豪:小杰,连这你都知道,看来,我可不能小瞧了你啊!
Хуан Жэньхао: Даже это ты знаешь! Тебя нельзя недооценивать!
小杰:那当然。爸爸,我还要吃那个。
Сяоцзе: Конечно. Папа, я хочу попробовать еще вот это.
黄人豪:还吃啊,一会儿该肚子疼了。
Хуан Жэньхао: И это тоже? Смотри, чтобы живот не заболел.


第二十六 课 北京小吃

Урок 22 Пекинские закуски

同事:快下班儿了。雪梅,打算去哪儿吃晚饭?走,我们去吃北京小吃怎么样?
Коллега: Рабочий день скоро закончен. Сюемэй, где ты собираешься ужинать? Не хотела бы ты пойти со мной и попробовать пекинские закуски?
雪梅:前几天我女儿和老公刚去过王府井夜市,他们说那里的小吃特别多。
Сюемэй: Несколько дней назад мой муж с дочерью ходили на ночной рынок «Ванфуцзин», они сказали, что там очень много разных лакомств.
同事:刚5点钟,夜市还没开始呢。我带你去一个专门吃北京小吃的地方吧,肯定让你大饱口福。
Коллега: Сейчас только 5 часов, ночной рынок еще не открыт. Я отведу тебя в одно место, где специализируется на приготовлении пекинских закусок, тебе обязательно понравится.
雪梅:好啊,我女儿说煎饼果子很好吃,我们今天去的地方有吗?
Сюемэй: Хорошо, моя дочь сказала, что свернутые блинчики с яйцом очень вкусные, в том ресторане, куда мы сегодня пойдем, их готовят?
同事:煎饼果子?煎饼果子原来不是北京的小吃,据我所知是从天津传过来的。
Коллега: Жареные блины с начинкой? На самом деле, свернутые блинчики с яйцом это не пекинское блюдо, насколько я знаю, это блюдо пришло к нам из г. Тяньцзиня.
雪梅:原来不是北京小吃啊,那除了煎饼果子,还有什么是从别的地方传过来的?
Сюемэй: Оказывается, это не пекинское блюдо! А какие еще блюда, кроме свернутых блинчиков с яйцом, пришли в пекинскую кухню из других кухонь?
同事:那可多了,比如说油炸臭豆腐、羊肉串、凉皮等等。
Коллега: Очень многие, например, «Чоу Тоуфу», шашлыки из баранины, крахмальная лапша, и т.д.
雪梅:那什么才是地道的北京小吃呢?
Сюемэй: Что же тогда относится к настоящим пекинским деликатесам?
同事:别着急啊,反正你一会儿就知道了。
Коллега: Не спеши, в любом случае ты скоро все узнаешь.
雪梅:呦,还卖关子呐。
Сюемэй: Ты еще и загадками говоришь...
同事:你就跟我走吧,错不了。
Коллега: Пойдем со мной, уверяю тебя, ты не пожалеешь.
雪梅:这里边还很大嘛。
Сюемэй: Этот ресторан очень большой.
同事:雪梅,你来看,这是小窝头、豌豆黄。
Коллега: Сюемэй, посмотри, вот пампушки из кукурузной муки, пирожное из гороховой муки.
雪梅:哎,这是什么啊,颜色真好看?
Сюемэй: А это что? У этого блюда очень красивый цвет.
同事:这是山楂糕,来一块尝尝?
Коллега: Это желе из боярышника, может, попробуешь?
雪梅:好的。又酸又甜,好吃。这些都是北京的小吃吗?
Сюемэй: Хорошо. У этого желе кисло-сладкий вкус. Очень вкусно. Это и есть пекинские деликатесы?
同事:对,其实啊,北京的小吃包括民间小吃和宫廷小吃
Коллега: Да, по сути дела, пекинские деликатесы состоят из народных закусок и закусок императорского дворца.
雪梅:宫廷?就是皇帝呆的地方吗?
Сюемэй: Императорский дворец? Это там, где жил император?
同事:差不多。象小窝头、豌豆黄,就是宫廷小吃。据说都是当年慈禧太后喜欢吃的。
Коллега: Да, например, пампушки из кукурузной муки и пирожное из гороховой муки относятся к закускам императорского дворца. Говорят, что это любимые лакомства императрицы Цы Си.
雪梅:那什么是民间小吃呢?
Сюемэй: А что же тогда относит к народным закускам?
同事:就是老百姓爱吃的,比如说豆汁啦、焦圈啦、炒肝什么的。
Коллега: То, что нравилось есть простым людям, например, соевый напиток, изготавливаемый путем брожения, жареные колечки из теста, суп со свиной печенью и так далее.
雪梅:那哪种好吃呢?
Сюемэй: А что из этого вкуснее всего?
同事:很难说,这主要得看个人的口味。
Коллега: Трудно сказать. Здесь все зависит от вкусовых предпочтений каждого человека.
哎,雪梅,那边有豆汁儿,我们过去看看。
Эй, Сюемэй, там соевый напиток. Пойдем и посмотрим.
雪梅:好
Хорошо.
同事:走
Давай.
同事:雪梅,我一直都想让你尝尝这北京的豆汁儿。
Сюемэй, я давно хотел, чтобы ты попробовала пекинский соевый напиток.
雪梅:豆汁儿?我听我老公说过,他特别爱喝。
Сюемэй: Соевый напиток? Мой муж рассказывал мне о нем, ему очень нравится.
同事:一般的老北京啊,都爱喝豆汁儿(对服务员):来一碗豆汁儿。
Коллега: Обычно жителям старожилам Пекина нравится этот напиток (официанту): Налейте, пожалуйста, одну чашку соевого напитка.
雪梅:我试试。什么味儿,真怪,我可受不了。
Сюемэй: Я попробую. Что это за вкус, очень странный, мне не нравится.
同事:哈哈,你应该多喝,慢慢就适应了。再喝一口?
Коллега: Ха-ха, выпей еще и ты привыкнешь. Может еще один глоток?
雪梅:算了,谢谢。
Сюемэй: Да нет уж, спасибо.
同事:那要不然你尝尝这个焦圈儿吧,老北京吃早餐的时候,都是一口焦圈儿一口豆汁儿。
Коллега: А может, попробуешь жареные колечки из теста? Старожилы Пекина на завтрак всегда едят жареные колечки из теста, запивая их соевым напитком.
雪梅:焦圈儿的味道也这么怪吗?
Сюемэй: У жареных колечек такой же странный вкус?
同事:当然不是。
Коллега: Конечно, нет.
雪梅:恩,还行。
Сюемэй: Да, неплохо.


Урок 23

北京三里屯酒吧街
Улица баров Саньлитун


刘:舅舅,咱们去酒吧喝一杯吧?
Лю: Дядя, пойдём в бар, выпьем чего-нибудь.
黄:我发现咱们这儿附近没有什么酒吧。
Хуан: Я заметил, что здесь поблизости нет ни одного бара.
刘:酒吧一般都比较集中,北京有几条酒吧街,我们大学的外边也有一些。
Лю: Бары обычно концентрируются в каком-то одном месте. В Пекине есть несколько улиц баров. За нашим университетом, например, тоже есть.
黄:哪里的酒吧比较有特色?
Хуан: Где сравнительно колоритные бары?
刘:三里屯那边儿有一家我经常去。
Лю: На Саньлитуне есть один, я туда частенько заглядываю.
黄:那儿的环境怎么样?
Лю: И как там?
刘:环境还可以,我常去的原因就是那儿的气氛好。
Лю: Нормально, я часто туда хожу, именно потому что там очень приятная атмосфера
黄:酒吧里的酒贵不贵?
Хуан: Дорогие ли там алкогольные напитки?
刘:我觉得贵,不过我每次去都只喝一杯。
Лю: На мой взгляд – да. Но я обычно беру только один бокал.
黄:那咱们今天就去看看吧。
Хуан: Давай пойдём туда сегодня.
刘:行啊,正好我今天没什么事儿。

Лю: Хорошо, сегодня у меня как раз нет никаких дел.
黄:在哪儿啊,远不远?
Хуан: Где он находится? Далеко?
刘:不远,就在三里屯那儿。那家酒吧的老板是几个搞摇滚乐的人,所以酒吧的音乐非常独特。
Лю: Нет, не далеко. На Саньлитуне. Владельцы бара – рок-музыканты, поэтому музыка там очень оригинальная.
黄:你对摇滚感兴趣?
Хуан: Тебе нравится рок-музыка?
刘:我喜欢音乐,现代的、古典的我都喜欢。有时候我听摇滚觉得挺过瘾的。
Лю: Я люблю всякие направления – и современную музыку, и классческую. Иногда я получаю истинное наслаждение от рока.
黄:到了吧,这都是酒吧。
Хуан: Ну вот, кажется, мы и пришли - кругом одни бары!
刘:到了,前边的那个就是。
Лю: Да, наш вон там впереди.
服务员:两位请!
Официант: Пожалуйста!
(走进酒吧,坐下) (вошли в бар, сели)
服务员:两位要喝点什么?
Официант: Что будете заказывать?
黄:你推荐一下儿你们这里拿手的酒。
Хуан: Посоветуйте ваш фирменный коктейль.
服务员:这种酒不错,是我们的调酒师最新推出的,我们这儿的调酒师是很有名的。
Официант: Этот коктейль неплохой, новинка от нашего бармена, который, кстати, очень известен.
黄:好,就来一杯这种酒吧。
Хуан: Хорошо, давайте!
服务员:好的!
Официант: Хорошо!
黄(环顾四周)这里的年轻人比较多。
Хуан(оглядываясь): Здесь довольно-таки много молодёжи.
刘:泡吧的主要是年轻人和外国人,外国人也很多,留学生什么的。
Лю: В бары в основном ходят молодые люди и иностранцы, много иностранцев, а также студентов.
黄:“泡吧”这个词很有意思,这是个新词吧?
Хуан: Слово ?Пао ба? (ходить по барам) очень забавное, это новое слово?
刘:我想是,“泡”的意思大概是形容时间长。
Лю: Я думаю, что да. Иероглиф ?пао? означает ?проводить/убивать время, околачиваться?.
黄:哪有好的露天酒吧?
Хуан: А где есть хороший бар под открытым небом?
刘:如果说露天的酒吧,后海一带的酒吧比较好。
Лю: Самые лучшие находятся в Хоухае.
黄:在市中心一带?
Хуан: Это в центре города?
刘:对,那儿的风景特棒。
Лю: Да, там просто здорово.
刘:下次我们去那儿看看,那儿挺火的。
Лю: В следующий раз пойдём туда, там очень оживлённо.
黄:咱们也去火一把。
Хуан: И мы тоже повеселимся.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 127; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!