Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин» 5 страница



第三十八 课 北京茶 馆
Урок 32 Пекинская чайная

人豪:雪梅,你看这是个典型的北京茶馆,这茶都是茉莉花茶。你也尝尝。
Жэньхао: Сюемэй, смотри, это классическая пекинская чайная, здесь подают жасминовый чай. Давай, и ты попробуй.
雪梅:我去过南方的茶馆,相比之下,北方的茶馆不太重视茶艺。
Сюемэй: Я была в южных чайных. По сравнению с ними, в северных не особо соблюдают чайные церемонии.
人豪:你说得非常对。
Жэньхао: Ты права.
雪梅:北京一般的茶馆都是这样吗?
Сюемэй: Во всех чайных Пекина так?
人豪:北京的茶馆在过去很兴盛,那时专卖茶水。后来,才出现了一边喝茶一边看演出的茶馆。
Жэньхао: В прошлом пекинские чайные пользовались большой популярностью, в то время они специализировались на продаже чайных напитков. Только потом появились чайные, в которых одновременно пьют чай и смотрят представление.
雪梅:现在北京这样的茶馆不太多了,是吗?
Сюемэй: Сейчас в Пекине таких чайных не так много, да?
人豪:是啊,现在普通的茶馆越来越少了。
Жэньхао: Да, сейчас обычных чайных всё меньше и меньше.
雪梅:演出快开始了吧。
Сюемэй: Представление скоро начнётся.
人豪:快了,边喝茶边看演出,真是一种享受。
Жэньхао: Да, уже скоро. Одновременно пить чай и смотреть представление – настоящее удовольствие.
雪梅:一般都表演什么节目呢?
Сюемэй: Какие номера обычно показывают?
人豪:大部分都是中国传统的戏曲节目。
Жэньхао: В большинстве случаев – номера китайской традиционной оперы и драмы.
雪梅:有京剧吧?
Сюемэй: А пекинскую оперу показывают?
人豪:有一些京剧段子,还有相声、杂技和一些地方戏曲等。
Жэньхао: Показывают некоторые отрывки из спектаклей пекинской оперы, ещё есть "сяншэны", акробатические номера и некоторые местные оперы.
雪梅:相声是什么呀?
Сюемэй: Что такое "сяншэн"?
人豪:演出开始了,以后我再告诉您。
Жэньхао: Представление началось, я потом тебе расскажу.
人豪:第一个节目就是京剧片断,《三岔口》

Жэньхао: Под первым номером – отрывок из Пекинской оперы "Тройная развилка"
雪梅(听到观众鼓掌)看京剧可以鼓掌?
Сюемэй(услышав аплодисменты зрителей): Во время Пекинской оперы тоже можно аплодировать?
人豪:对,而且演员在演出当中啊,很希望听到观众的鼓掌声和叫好儿声。
Жэньхао: Да. Кроме того, артисты надеются во время выступления услышать одобрительные возгласы и апплодисменты зрителей.
雪梅:啊,是这样的,这和西方的习惯完全不一样,有意思。
Сюемэй: А, вот оно что. Это полностью противоположно западным обычаям. Очень интересно.
(《三岔口》表演结束)(Номер "Тройная развилка" завершился)
人豪:看你,看得都入神了。
Жэньхао: Ты смотрела так внимательно.
雪梅:太精彩了!紧张得我手都出汗了。
Сюемэй: Какое красочное зрелище! Я разволновалась так, что ладони вспотели.
人豪:特别是那出黑暗中打斗的戏,惟妙惟肖的,完全不需要语言。
Жэньхао: Особенно тот эпизод борьбы в темноте, очень правдободобно и всё понятно без слов.
雪梅:我也很喜欢那出戏。
Сюемэй: Мне тоже понравился тот эпизод.
人豪:这是传统京剧剧目中非常有名的一段。
Жэньхао: Это очень известный отрывок в репертуаре традиционной Пекинской оперы.
(中场休息) (антракт)
雪梅:真好看。京剧不愧为中国的国粹。现在年轻人当中喜欢京剧的人多吗?
Сюемэй: Действительно красиво. Пекинская опера - достойный представитель национальной культуры Китая. Сейчас среди молодёжи много тех, кто любит пекинскую оперу?
人豪:已经不太多了。
Жэньхао: Уже не очень много.
雪梅:我特别喜欢京剧演员脸上的图案。
Сюемэй: Мне очень нравится грим на лицах артистов Пекинской оперы
人豪:你说的是脸谱吧?
Жэньхао: Ты говоришь об образцах гримов?
雪梅:为什么每个人脸上的图案都不一样呢?
Сюемэй: Почему у каждого актёра разный рисунок на лице?
人豪:脸谱啊,主要是用来表现人物性格的,所以,每个角色的脸谱都不同。
Жэньхао: Гримы главным образом используются для того, чтобы показать характер персонажа, поэтому грим для каждого амплуа разный.
雪梅:嘘,等会儿再说,节目又开始了!
Сюемэй: Тсс, потом договорим, представление снова началось.
Урок 33:

丢钱 包
«Потерялся кошелек
»

(小杰和人豪在放风筝)
(Сяоцзе и Жэньхао запускают воздушного змея)
小杰:(放风筝,但是放不起来)怎么飞不起来呀?
Сяоцзе: (запуская воздушного змея): Почему же он не взлетает?
人豪:你放点线,放点线,快跑。再放线,对,好,往这边跑,对。
Жэньхао: Ослабь веревку, еще чуть-чуть, теперь побежали. Да, да, беги в эту сторону. Правильно.
小杰:还是不行。
Сяоцзе: Все равно не получается.
人豪:现在风太小了,等一会儿有风的时候再放吧。
Жэньхао: Сейчас ветер слишком слабый, давай подождем, когда ветер усилится, и попробуем запустить его снова.
小杰:没想到风筝竟然这么难放。
Сяоцзе: Я и не думала, что запускать воздушного змея так трудно.
人豪:别泄气,一会儿我们再试试。
Жэньхао: Не расстраивайся, чуть позже мы попробуем еще раз.
小杰:爸爸,我渴了。
Сяоцзе: Папа, я хочу пить.
人豪:爸给你买水去。哎,我的钱包呢?
Жэньхао: Я куплю тебе воды. А где же мой кошелек?
小杰:你刚才买风筝的时候还用来着。
Сяоцзе: Только что, когда мы покупали воздушного змея, ты доставал деньги из кошелька.
人豪:对啊,我明明记得钱包就放在这个口袋里了啊,可现在怎么没有了呢?
Жэньхао: Да, я ясно помню, что положил кошелек в этот карман, куда же он пропал?
小杰:会不会是我们刚才跑来跑去跑丢了?
Сяоцзе: А может, мы потеряли его, когда бегали здесь, запуская змея?
人豪:有可能,按理说不会呀。
Жэньхао: Возможно, но мне кажется, что это вряд ли.
小杰:我们顺着找找吧
Сяоцзе: Давай поищем его.
(两人找了一圈)
人豪:小杰啊,甭在这儿找了,估计没丢在这儿。
Жэньхао: Сяоцзе, мне кажется, не стоит здесь искать. Видимо, мы потеряли его в другом месте.
小杰:爸爸,我们干脆去报案吧,把你的手机给我,我来拨911。
Сяоцзе: Папа, давай позвоним в полицию, дай мне твой телефон, я наберу 911.
爸爸:小杰,在中国啊,不是拨911,应该是拨110,不过现在在公园里,我们找保安就行了。
Жэньхао: Сяоцзе, в Китае нужно набирать 110, а не 911, но поскольку мы сейчас в парке, то нам необходимо обратиться к сотруднику охраны общественного порядка парка.
哎,爸爸,那儿,正好有个保安。我们快点去吧
Ах, папа, там, как раз есть сотруднику охраны, давайте скорей.
走。
Пойдем.
保安:请问你们有什么事情?
Сотрудник охраны общественного порядка: Разрешите спросить, что у вас случилось?

人豪:我们在那儿放风筝,也就一刻钟,就发现钱包不见了。
Жэньхао: Мы запускали змея, я думаю, не более пятнадцати минут и вдруг заметили, что у нас пропал кошелек.
保安:放风筝的时候,钱包还在吗?
Сотрудник охраны общественного порядка: Когда вы запускали воздушного змея, кошелек еще был у вас?
人豪:一直放风筝来着,没怎么注意。不过呀,我记得买风筝的时候钱包还在呢。
Жэньхао: 一直放风筝来着,Мы необращаливнимание. Но я помню, что, когда мы покупали воздушного змея, кошелек был на месте.
保安:在哪儿买的风筝?
Сотрудник охраны общественного порядка: Где вы купили воздушного змея?
人豪:就在那边儿,不远。
Жэньхао: Впереди, неподалеку отсюда.
保安:什么样的钱包?
Сотрудник охраны общественного порядка: Как выглядит кошелек?
人豪:是个方形的皮钱夹,颜色就和这条裤子差不多
Жэньхао: Это кожаное портмоне такого же цвета, как мои брюки.
保安:里边都有什么?
Сотрудник охраны общественного порядка: Что было в кошельке?
人豪:大约两百块钱,一张信用卡和一些出租车的发票。
Жэньхао: Около 200 юаней, кредитная карта и несколько квитанций за оплату услуг такси.
保安:你叫什么名字?
Сотрудник охраны общественного порядка: Как вас зовут?
人豪:黄人豪
Жэньхао: Хуан Жэньхао
保安:(拿出一个钱包)你看这个是不是你的?刚才有人送过来的,你把钱包落在放风筝的柜台上了。
Сотрудник охраны общественного порядка: (вынимая кошелек) Посмотрите, это ваш кошелек? Нам принесли его только что, вы оставили кошелек на прилавке, когда покупали воздушного змея.
人豪:就是这个。谢谢你啊!
Жэньхао: Да, это мой кошелек. Спасибо! Большое спасибо!

Урок 34:

地 铁丢钱 包
«В метро потерялся кошелек»

表姐:(看手表)我们得快点儿了,要不,该赶不上这场电影了。
Сестра: (смотрит на часы) Нам нужно поторопиться, а то не успеем к началу сеанса.
雪梅:我好久没到电影院看电影了,还远吗?
Сюемэй: Я очень давно не ходила в кинотеатр, он находится далеко отсюда?
表姐:不远了,(边走边看)唉,雪梅,你的包怎么开着呢?
Сестра: Недалеко. Сюемэй, подожди, а почему твоя сумка открыта?
雪梅:怪了(奇怪),我明明拉上了,怎么开了呢。
Сюемэй: Странно, я точно помню, что закрывала сумку, почему она открыта?
雪梅:呀,我的钱包没有了!
Сюемэй: (опустив голову, проверяет содержимое сумки) Мой кошелек пропал!
姐:那其他东西呢?
Сестра: А остальные вещи?
雪梅:我看看,护照、笔记本……都在,只有钱包丢了。
Сюемэй: Паспорт, записная книжка... все остальное на месте, только кошелек пропал.
姐:在什么地方丢的呢?
Сестра: А где он пропал?
雪梅:不是公共汽车上就是地铁里?我怎么一点儿感觉都没有呢?
Сюемэй: Или в автобусе, или в метро. Но почему я даже ничего не почувствовала?
姐:别急,我们再找找。如果不行的话,我们再去派出所报案。
Сестра: Не волнуйся, давай поищем еще. Если не найдем, то нужно заявить в отделение милиции о пропаже.
(与同事碰面)
(Встретившись с коллегой)
同事:哎,雪梅,我打老远(从)就看见你了,给你打了半天招呼,你也没看见我。
Коллега: Сюемэй, я еще издалека увидела тебя. Я много раз махала тебе рукой, но ты так и не заметила меня.
雪梅:小李,你好
Сюемэй: Сяо Ли, Привет!
小李:哎 这位是?
Сяо Ли:Эй, это?
雪梅:这是我先生的表姐。表姐,这是我的同事小李;
Сюемэй: (представляя сестру своей коллеге) Это Сяо Ли, мы вместе работаем. Сяо Ли, это двоюродная сестра моего мужа.
小李:你好
Сяо Ли:Здравствуй!
表姐:你好
Сестра:Здравствуй!

同事:你们二位是去哪儿啊?
Коллега: Куда вы идете?
雪梅:别提了,本来我想和表姐一起去看电影的,可是发现我的钱包不见了,这不,正到处找呢!
Сюемэй: И не спрашивай! Мы с сестрой собирались вместе пойти в кинотеатр, но только что я заметила, что у меня пропал кошелек, я как раз его и ищу.
姐:一出地铁口,我就看见她的包开了。(как только…, сразу…)
Сестра: Как только мы вышли из метро, и я увидела, что ее сумка открыта.
同事:那是在地铁里丢的吧。
Коллега: Скорее всего, кошелек пропал в метро.
雪梅:这个说不好。也许在公共汽车上就已经丢了。
Сюемэй: Трудно сказать. Возможно, он пропал еще в автобусе.
同事:要我说,你们最好还是到派出所报个案吧。
Коллега: Мне кажется, что вам нужно заявить об этом в отделение милиции.
表姐:对,我们还是先去派出所吧。如果被人拣到的话,他们也好通知我们。
Сестра: Верно, мы должны обратиться в ближайшее отделение милиции. Это необходимо, чтобы нам сообщили, если кто-нибудь найдет кошелек.
雪梅:派出所离这儿远吗?
Сюемэй: Отделение милиции далеко отсюда?
同事:不远,从这儿往前走就到了。不然我陪你们俩个一块儿去吧。
Коллега: Недалеко. Прямо и найдем. Давайте сделаем так, я пойду вместе с вами.
雪梅:谢谢!都怪我不小心,现在电影也看不成了。
Сюемэй: Спасибо! Во всем виновата моя неосторожность, теперь и кино не посмотрим.
姐:瞧你说的,丢东西这事儿,谁都难免(不容易避免)。电影看不成有什么大不了的?咱们走吧。
Сестра: Что ты такое говоришь, каждый человек может потерять что-нибудь. Ничего страшного не произойдет, если мы пропустим один сеанс в кино. Пойдемте!


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!