Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин» 10 страница



(到参观地)
同事:雪梅,这就是我说的地方。
Коллега: Сюемэй, это и есть то место, о котором я говорила.
雪梅:这里的胡同可真多,我们从哪儿开始啊?我的导游小姐?
Сюемэй: Здесь так много хутунов! С чего мы начнём наше путешествие, мой экскурсовод?
同事:(清清嗓子)恩,俗话说,这北京啊,是有名的胡同三千六,无名的胡同赛牛毛。
Коллега: Хм, как говорится в известной пословице: «В Пекине есть 3600 знаменитых хутунов и бесчисленное количество никому не известных хутунов».
雪梅:哈哈,你还真象这么回事儿。
Сюемэй: О, да ты вошла в роль!
同事:往这儿走。这些都是四合院。
Коллега: Сюемэй, посмотри, все эти дома и есть сыхэюани.
雪梅:咱们走近点儿看看。这是门墩儿吗?
Сюемэй: Давай подойдем поближе. Это каменные скульптуры?
好啊
同事:对,不同的门墩儿具有不同的意思,你从门墩儿就可以知道这家人是做什么工作的。
Коллега: разные скульптуры несут разные значения. По их виду можно узнать, чем заниманется члены семьи, какова их профессия.
雪梅:哦,原来是这样的。
好,那一个四合院里可以住四家人吗?
走,咱们进去看看。
Сюемэй: Вот как. В одном сыхэюане жили четыре семьи?
同事:那可不一定,原来啊有钱的人是一家人住一个或者几个四合院,没钱的人呢,就很多家人合住一个四合院。
Коллега: Необязательно, раньше богатая семья занимала один или несколько сыхэюаней, бедные семьи жили вместе в одном сыхэюане.
雪梅:那这儿的四合院还和以前一样吗?
Сюемэй: Сейчас сыхэюани такие же, как и раньше?
同事:不,已经有很大的不同了,大部分四合院的格局都已经改变了。
Коллега: Нет, сыхэюани сильно изменились, планировка многих сыхэюаней претерпела значительные изменения.
雪梅:你看,那还有空调,我觉得四合院的生活也变得现代化了。
Сюемэй: Посмотри, здесь есть кондиционер, видимо, жизнь сыхэюаня стала более современной.
同事:在我看来,这儿无论怎么变,都是北京生活最重要的代表。
Коллега: Мне кажется, что какие бы изменения не происходили в нашей жизни, сыхэюань остаётся главным символом пекинской культуры.


第五十八 课 后海
Урок 47 Хоухай

人豪:今天天气真好啊,我们一家人,好久没有出来玩儿了吧。
Жэньхао: Сегодня отличная погода, мы давно уже не выходили всей семьей на прогулку.
雪梅:这里的风景不错,而且靠近水边,空气也很好。
Сюемэй: Здесь очень красиво, рядом есть озеро, к тому же, воздух очень свежий.
小杰:爸爸,我们一会儿找个地方放风筝吧。
Сяо Цзе: Папа, я хочу чуть позже запустить воздушного змея.
人豪:行啊。小杰,你不是一直嚷嚷要看后海吗?这就是。
Жэньхао: Хорошо, Сяоцзе, ты давно говорила, что хочешь побывать в Хоухае(заднее море). Вот это он и есть.
小杰:是吗?这一片都是后海吗?
Сяо Цзе: Правда? Это и есть Хоухай?
人豪:来,你看,这就是银锭桥。桥的这边是什刹海,又叫后海,那边是前海。
Жэньхао: Посмотри, это мост Иньдин, по эту сторону моста находится район Шичахай, его также называют Хоухай. По ту сторону моста расположен Цяньхай(переднее море).
雪梅:这桥可真够秀气的。
Сюемэй: Какой миниатюрный мост.
人豪:你别看它小,传说啊这儿还是一景呢,叫银锭观山,都说从这儿能看到西山。
Жэньхао: Хотя мост и небольшого размера, но раньше с него открывался великолепный вид на горы Сишань.
小杰:是吗?西山在哪儿?
Сяо Цзе: Правда? А где же горы Сишань?
人豪:现在你看不到了。
Жэньхао: Сейчас уже не увидишь.
小杰:爸爸,我觉得北京的地名儿很奇怪。
Сяо Цзе: Папа, я думаю, пекинские названия пекинских мест очень странные.
人豪:为什么呢?
Жэньхао: Почему?
小杰:北海呀、什刹海呀,就是一个湖,为什么要叫它们“海”呢?
Сяо Цзе: Бэйхай, Шичахай – всё это названия озёр. Почему же в их названиях используется слово «море»?
雪梅:我也觉得很奇怪,是不是古人觉得它们特别大,像海洋似的,就管它们叫海了?
Сюемэй: Мне тоже кажется это странным. Возможно, в древние времена людям казалось, что эти озёра очень большие, как моря и океаны, поэтому они и назвали их морями.
人豪:你们都很善于发现问题,不过不是这个原因。
Жэньхао: Я заметил, что вы любите ко всему придираться. Однако дело вовсе не в этом.
小杰:那是什么原因呢?
Сяо Цзе: А в чём же?
人豪:什刹海的“海”是“海子”的意思。
Жэньхао: «海» в слове «Шичахай» используется в значении «海子».
雪梅:这两个词不是一个意思吗?
Сюемэй: Разве эти слова обозначают не одно и то же?
人豪:不,“海”是“海”,“海子”是“海子”,海子是满语,是湖泊的意思。
Жэньхао: Нет, «海» это «海», «海子» это «海子». Слово «海子» было заимствовано из маньчжурского языка, где оно использовалось в значении «озеро».
小杰:原来是这样啊,爸爸你知道的真多。
Сяо Цзе: Вот как. Папа, ты так много знаешь!

雪梅:人豪,你看,这里还有很多酒吧,到了晚上一定很热闹。
Сюемэй: Жэньхао, посмотри, здесь так много баров! Вечером здесь наверняка очень оживленно.
人豪:是啊,在这儿既可以喝酒,又可以欣赏美景,一举两得。
Жэньхао: Да, здесь не только можно выпить в компании друзей, но и насладиться великолепными пейзажами. Выбрав это место для посещения, одним выстрелом убиваешь двух зайцев.
雪梅:而且这里风景优美,闹中取静,住在这儿也肯定不错。
Сюемэй: Кроме того, здесь необыкновенно красивый вид. Это место как островок тишины и спокойствия в шумном море городской суеты. Мне кажется, было бы неплохо жить в этом районе.
人豪:对,历史上有很多名人都在这儿住过,清朝就有好几位王爷住在这里。
Жэньхао: Действительно, многие знаменитые люди жили здесь, многие правители династии Цин жили здесь.
小杰:王爷?那他们的房子现在还在吗?
Сяо Цзе: А их дома сохранились?
人豪:有啊,就拿恭亲王府来说吧,保存得就很完整。
Жэньхао: Да, например, очень хорошо сохранилась резиденция принца Гунциньван(Гунвафу).
雪梅:除了恭王府,还有其他的吗?
Сюемэй: Кроме Гунвафу есть и другие?
人豪:还有醇王府,后来变成了宋庆龄故居了。
Жэньхао: В настоящее время также сохранилась резиденция принца Чуньцинь(Чуньцинь ванфу), в котором позже разместился дом-музей почетного председателя КНР Сун Цинлин.
雪梅:宋庆龄?也很有名嘛。
Сюемэй: Сун Цинлин? Она тоже всем хорошо известна.
人豪:这什刹海周围啊,可以说到处都有故事,说上三天三夜都说不完。
Жэньхао: Можно сказать, что Шичахай скрывает много разных историй, за три дня и три ночи не расскажешь.
小杰:到处?在哪儿呢?(低头作寻找状)
Сяо Цзе: Где же они? (глядя по сторонам)
雪梅:小杰?你在这儿折腾什么呢?
Сюемэй: Сяо Цзе? Что это ты там вертишься?
小杰:找故事啊。
Сяо Цзе: Ищу истории!
人豪:哈哈,走,一会儿啊我就带你们找故事去。
Жэньхао: Ха-ха, мы сейчас же отправимся с тобой вместе искать истории.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 106; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!