Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt.



O glücklich der, den Ihr belehrt!

Fast möcht ich nun Theologie studieren.

MEPHISTOPHELES:

Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen.

Was diese Wissenschaft betrifft,

Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden,

Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift,

Und von der Arzenei ist’s kaum zu unterscheiden.

Am besten ist’s auch hier, wenn Ihr nur einen hört,

Und auf des Meisters Worte schwört.

Im ganzen – haltet Euch an Worte!

Dann geht Ihr durch die sichre Pforte

Zum Tempel der Gewißheit ein.

 

SCHÜLER:

Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein (но ведь у слова должно быть понятие: «но ведь понятие должно быть при слове»; der Begriff – понятие, идея; begreifen – осознавать, постигать).

MEPHISTOPHELES:

Schon gut (ну да: «уж ладно»)! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen (только не следует слишком робко терзаться; sich quälen – мучиться , терзаться , томиться ; die Qual – мука);

Denn eben wo Begriffe fehlen (потому что именно там, где отсутствуют понятия, идеи),

Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein (там в нужное время является какое-нибудь слово; sich einstellen – являться, прибывать).

Mit Worten läßt sich trefflich streiten (с помощью слов можно отлично спорить; streiten – спорить, ссориться),

Mit Worten ein System bereiten (с помощью слов можно создать систему; bereiten – приготавливать, изготавливать),

An Worte läßt sich trefflich glauben (в слова можно превосходно верить),

Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben (слова нельзя изменить ни на йоту; rauben – грабить ; лишать).

SCHÜLER:

Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen (простите, я вас задерживаю многими вопросами; aufhalten – задерживать , останавливать , сдерживать , удерживать ; halten – держать),

Allein ich muß Euch noch bemühn (однако я должен буду вас еще побеспокоить; bemühen – утруждать , беспокоить ; die Mühe – усилие , труд).

Wollt Ihr mir von der Medizin (не можете ли вы мне о медицине)

Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen (тоже что-нибудь важное: «какое-нибудь сильное словечко» сказать)?

Drei Jahr ist eine kurze Zeit (три года – это короткий срок),

Und, Gott (и, Господи)! das Feld ist gar zu weit (поле /деятельности/ весьма широко: «весьма слишком широко»).

Wenn man einen Fingerzeig nur hat (если только у кого/у тебя есть совет; der Fingerzeig – знак, указание, намек, совет; der Finger – палец; zeig en – показывать, указывать),

Läßt sich’s schon eher weiter fühlen (то уже легче сориентироваться: «можно продолжать более /удобно/ дальше прощупывать»; eher – скорее, более).

 

SCHÜLER:

Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein.

MEPHISTOPHELES:

Schon gut! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen

Denn eben wo Begriffe fehlen,

Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.

Mit Worten läßt sich trefflich streiten,

Mit Worten ein System bereiten,

An Worte läßt sich trefflich glauben,

Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben.

SCHÜLER:

Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen,

Allem ich muß Euch noch bemühn.

Wollt Ihr mir von der Medizin

Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen?

Drei Jahr ist eine kurze Zeit,

Und, Gott! das Feld ist gar zu weit.

Wenn man einen Fingerzeig nur hat,

Läßt sich’s schon eher weiter fühlen.

 

MEPHISTOPHELES

für sich (про себя):

Ich bin des trocknen Tons nun satt (мне опостылела эта педантская речь: «сухой звук»; der Ton – звук ; satt sein – быть сытым , насытиться , пресытиться),

Muß wieder recht den Teufel spielen (нужно снова стать настоящим чертом: «играть настоящего черта»).

Laut (вслух: «громко»):

Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen (смысл медицины понять легко; fassen – хватать, схватить; вмещать; понимать, постигать, схватывать);

Ihr durchstudiert die groß’ und kleine Welt (вы изучаете большой и малый мир),

Um es am Ende gehn zu lassen (чтобы это /все/ в конце концов оставить /так/; geh e nlassen – оставлять в покое /кого-либо/),

Wie’s Gott gefällt (как Бог на душу положит: «как это Богу понравится»).

Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift (напрасно /то/, что вы научно блуждаете вокруг = напрасны ваши научные блуждания вокруг да около; vergebens – напрасно, тщетно, бесполезно, безрезультатно; schweifen – блуждать, бродить),

Ein jeder lernt nur, was er lernen kann (каждый учится лишь тому, чему он может научиться);

Doch der den Augenblick ergreift (но кто хватает мгновение; ergreifen – хватать, брать),

Das ist der rechte Mann (тот настоящий человек).

Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut (вы довольно хорошо сложены),

An Kühnheit wird’s Euch auch nicht fehlen (смелости вам, видимо, тоже хватает: «не будет недоставать»; die Kühnheit – смелость , отвага , дерзание ; kühn – смелый , отважный),

Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut (и если только вы сами себе доверяете/сами в себя верите; vertrauen – доверять),

Vertrauen Euch die andern Seelen (вам доверятся и другие души = люди).

Besonders lernt die Weiber führen (особенно учитесь лечить женщин; f ü hren – вести; здесь: уметь обращаться);

Es ist ihr ewig Weh und Ach (их вечные стоны)

So tausendfach (столь тысячекратные)

Aus einem Punkte zu kurieren (нужно лечить все одинаково: «из одного пункта»; kurieren – лечить , вылечивать),

Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut (и если вы будете действовать сколько-нибудь степенно = сумеете принять степенный вид; halbwegs – на полпути, до некоторой степени, сколько-нибудь, наполовину; ehrbar – почтенный, всеми уважаемый, степенный, порядочный, благопристойный),

Dann habt Ihr sie all unterm Hut (то они у вас будут все под одной шляпой = вы их всех подчините своей воле; der Hut – шляпа).

Ein Titel muß sie erst vertraulich machen (/некий/ титул должен сначала внушить им доверие; vertraulich – близкий, интимный; хорошо/давно знакомый; доверительный; vertrau en – доверять; поверять),

Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt (что ваше искусство многие /другие/ искусства превосходит; übersteigen – превышать, превосходить; steigen – подниматься);

Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen (запросто/как само собой разумеющееся вы нащупаете = научитесь использовать всякие /приятные/ дополнительные вещи = возможности; der Willkomm – привет, приветствие /гостю/; /украшенный/ бокал вина, подносимый гостю в знак приветствия; tappen – искать ощупью, неловко брать /хватать/; die Siebensachen – мн.. ч, все пожитки, весь хлам),

Um die ein andrer viele Jahre streicht (ради которых кто-то другой бьется много лет: «вокруг которых другой ходит много лет»; streichen – ходить, бродить),

Versteht das Pülslein wohl zu drücken (умейте пульсик хорошо замерить; drücken – давить, жать),

Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken (и охватывайте ее, с пламенно-лукавыми взглядами; schlau – хитрый, лукавый, ловкий, изворотливый, продувной),

Wohl um die schlanke Hüfte frei (пожалуй, смело: «свободно» за талию; die Hüfte – бедро),

Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei (чтобы посмотреть, насколько крепко она зашнурована = зашнурован ее корсет).

 

MEPHISTOPHELES

für sich:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 240; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!