Folg nur dem alten Spruch und meiner Muhme, der Schlange,



Dir wird gewiß einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange!

Faust tritt auf.

 

FAUST:

Wohin soll es nun gehn (куда направимся: «куда оно должно теперь пойти»)?

MEPHISTOPHELES:

Wohin es dir gefällt (куда хочешь: «куда тебе понравится»).

Wir sehn die kleine, dann die große Welt (увидим малый, затем большой мир).

Mit welcher Freude, welchem Nutzen (с какой радостью, с какой пользой)

Wirst du den Cursum durchschmarutzen (ты задарма пройдешь этот курс; durchschmarotzen – жить на чужой счет, быть прихлебателем /паразитом/)!

FAUST:

Allein bei meinem langen Bart (/вот/ только с моей длинной бородой)

Fehlt mir die leichte Lebensart (мне не достанет легкого образа жизни = мне не свойствен легкий образ жизни).

Es wird mir der Versuch nicht glücken (попытка будет неудачной; gl ü cken – удаться, посчастливиться; das Gl ü ck – удача);

Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken (я никогда не умел вращаться в /высшем/ свете; sich in etwas schicken – приспосабливаться /к обстоятельствам/).

Vor andern fühl ich mich so klein (перед другими я чувствую себя таким ничтожным);

Ich werde stets verlegen sein (я буду постоянно чувствовать себя неловко; verlegen – смущенный, стеснительный).

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Freund, das wird sich alles geben (мой добрый друг, все устроится; es wird sich alles geben – все образуется, все будет в порядке);

Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben (как только ты станешь доверять себе = станешь уверенным в себе, тогда ты будешь уметь жить).

 

FAUST:

Wohin soll es nun gehn?

MEPHISTOPHELES:

Wohin es dir gefällt.

Wir sehn die kleine, dann die große Welt.

Mit welcher Freude, welchem Nutzen

Wirst du den Cursum durchschmarutzen!

FAUST:

Allein bei meinem langen Bart

Fehlt mir die leichte Lebensart.

Es wird mir der Versuch nicht glücken;

Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken.

Vor andern fühl ich mich so klein;

Ich werde stets verlegen sein.

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Freund, das wird sich alles geben;

Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben

 

FAUST:

Wie kommen wir denn aus dem Haus (как же мы выйдем из дома)?

Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen (где у тебя лошади, слуга и карета)?

MEPHISTOPHELES:

Wir breiten nur den Mantel aus (мы лишь раскроем плащ; ausbreiten – распростереть /руки, крылья/),

Der soll uns durch die Lüfte tragen (он понесет нас по воздуху/по небу; die Luft – воздух ; ветер , дуновение).

Du nimmst bei diesem kühnen Schritt (ты не бери при этом смелом шаге = делая этот смелый шаг; k ü hn – смелый, отважный)

Nur keinen großen Bündel mit (только с собой большого узла; das / der B ü ndel – связка, узел, пакет, тюк, sein B ü ndel schn ü ren – собирать свои пожитки, собираться в путь).

Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde (немного огненного воздуха, который я приготовлю /Намек на изобретение воздушного шара братьями Многольфье/),

Hebt uns behend von dieser Erde (мигом поднимет нас от земли; behend – проворный, быстрый, ловкий, юркий, расторопный).

Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf (и если мы будем налегке, то быстро поднимемся в воздух; hinauf – «туда-наверх»);

Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf (поздравляю тебя с /началом/ новой жизни: «с новым жизненным путем»; gratulieren zu ... поздравлять /с чем-либо/; der Lebenslauf – жизненный путь, жизнь, биография, жизнеописание)!

 

FAUST:

Wie kommen wir denn aus dem Haus?

Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?

MEPHISTOPHELES:

Wir breiten nur den Mantel aus,

Der soll uns durch die Lüfte tragen.

Du nimmst bei diesem kühnen Schritt

Nur keinen großen Bündel mit.

Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde,

Hebt uns behend von dieser Erde.

Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf;

Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf!

 

Auerbachs Keller in Leipzig (погребок Ауэрбаха в Лейпциге; der Keller – погреб , подвал)

 

Zeche lustiger Gesellen (пирушка веселящихся парней/приятелей; die Zeche – пирушка , попойка ; der Geselle – подмастерье ; парень ; уст . товарищ / по работе /; спутник).

 

FROSCH (Frosch, Brander, Altmayer – так называемые «пивные» имена у студентов: Frosch – студент первого семестра, Brander – второго, Altmayer – студент старших курсов.):

Will keiner trinken (никто не пьет)? keiner lachen (никто не смеется)?

Ich will euch lehren Gesichter machen (я научу вас делать /кислые/ лица)!

Ihr seid ja heut wie nasses Stroh (ведь вы сегодня как отсыревшая солома; na ß – мокрый, сырой, влажный),

Und brennt sonst immer lichterloh (а обычно всегда горите ярким пламенем; lichterloh brennen – гореть ярким пламенем, пылать, полыхать; sonst – обычно, обыкновенно).

BRANDER:

Das liegt an dir (это из-за тебя); du bringst ja nichts herbei (ты же ничего не приносишь = не вытворяешь; herbei – сюда: «сюда-возле»; herbeibringen – приносить; приводить),

Nicht eine Dummheit, keine Sauerei (ни одной глупости, ни пошлости; die Sau – свинья, die Sauerei – свинство, похабщина).

FROSCH

gie ß t ihm ein Glas Wein ü ber den Kopf (выливает ему на голову стакан вина; gießen – лить, наливать):

Da hast du beides (вот тебе и то, и другое; beides – обе вещи)!

BRANDER:

Doppelt Schwein (/а теперь/ вдвойне свинья)!

FROSCH:

Ihr wollt es ja, man soll es sein (вы так хотели, вот и получите: «тому и следует быть»)!

 

Auerbachs Keller in Leipzig

Zeche lustiger Gesellen.

FROSCH:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 226; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!