Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,



Des Menschen allerhöchste Kraft,

Laß nur in Blend- und Zauberwerken

Dich von dem Lügengeist bestärken,

So hab ich dich schon unbedingt –

Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,

Der ungebändigt immer vorwärts dringt,

Und dessen übereiltes Streben

Der Erde Freuden überspringt.

Den schlepp ich durch das wilde Leben,

Durch flache Unbedeutenheit,

Er soll mir zappeln, starren, kleben,

Und seiner Unersättlichkeit

Soll Speis und Trank vor gier’gen Lippen schweben;

Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,

Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben,

Er müßte doch zugrunde gehn!

 

Ein SCHÜLER tritt auf (входит студент).

 

SCHÜLER:

Ich bin allhier erst kurze Zeit (я здесь лишь недавно; kurz – короткий),

Und komme voll Ergebenheit (и иду = пришел, исполненный преданности = готовый полностью довериться вашему руководству; die Ergebenheit – преданность, приверженность, покорность),

Einen Mann zu sprechen und zu kennen (поговорить и познакомиться с человеком),

Den alle mir mit Ehrfucht nennen (которого мне все называли с почтением; die Ehrfurcht –глубокое уважение, почтение, благоговение; nennen – называть).

MEPHISTOPHELES:

Eure Höflichkeit erfreut mich sehr (ваша вежливость меня очень радует)!

Ihr seht einen Mann wie andre mehr (вы видите человека, /такого же,/ как и многие другие).

Habt Ihr Euch sonst schon umgetan (вы уже осмотрелись здесь; sich umtun – осматриваться /в поисках чего-либо/, справляться)?

SCHÜLER:

Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an (прошу вас, возьмите на себя заботу обо мне; sich G annehmen – заботиться /о ком-либо, о чем-либо/, sich einer Sache annehmen – взяться за какое-либо дело)!

Ich komme mit allem guten Mut (я пришел со всей моей благой готовностью/с хорошим настроем; der Mut – мужество, смелость, храбрость, отвага),

Leidlichem Geld und frischem Blut (с достаточным количеством денег и усердием молодости: «свежей кровью»; leidlich – сносный, терпимый, достаточный; leid en – страдать; терпеть);

Meine Mutter wollte mich kaum entfernen (моя мать едва меня отпустила: entfernen – удалять, устранять, sich entfernen – удаляться, уходить);

Möchte gern was Rechts hieraußen lernen (хотел бы научиться чему-то стоящему здесь у вас/здесь, в других краях: «здесь-вне»; hieraus – отсюда, из этого, поэтому).

MEPHISTOPHELES:

Da seid Ihr eben recht am Ort (тогда вы пришли по адресу: «тогда вы как раз в правильном месте»).

 

Ein SCHÜLER tritt auf.

SCHÜLER:

Ich bin allhier erst kurze Zeit,

Und komme voll Ergebenheit,

Einen Mann zu sprechen und zu kennen,

Den alle mir mit Ehrfucht nennen.

MEPHISTOPHELES:

Eure Höflichkeit erfreut mich sehr!

Ihr seht einen Mann wie andre mehr.

Habt Ihr Euch sonst schon umgetan?

SCHÜLER:

Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an!

Ich komme mit allem guten Mut,

Leidlichem Geld und frischem Blut;

Meine Mutter wollte mich kaum entfernen;

Möchte gern was Rechts hieraußen lernen.

MEPHISTOPHELES:

Da seid Ihr eben recht am Ort.

 

SCHÜLER:

Aufrichtig, möchte schon wieder fort (честно говоря, хочется уже обратно: «прочь»):

In diesen Mauern, diesen Hallen (в этих стенах, в этих залах; die Mauer – стена / каменная , кирпичная , ограда /; die Halle)

Will es mir keineswegs gefallen (мне совершенно не нравится; keineswegs – ни под каким видом, ни в коем случае, никоим образом, ничуть, нимало, отнюдь не).

Es ist ein gar beschränkter Raum (очень тесное пространство; beschränkt – ограниченный),

Man sieht nichts Grünes, keinen Baum (не видишь ни зелени, ни /одного/ дерева),

Und in den Sälen, auf den Bänken (а в аудиториях, на скамьях; der Saal – зал ; die Bank – скамья),

Vergeht mir Hören, Sehn und Denken (я лишаюсь слуха, зрения, способности к размышлению; vergehen – исчезать, пропадать).

MEPHISTOPHELES:

Das kommt nur auf Gewohnheit an (это дело привычки; ankommen auf – зависеть от ...).

So nimmt ein Kind der Mutter Brust (так младенец берет грудь матери)

Nicht gleich im Anfang willig an (охотно не с самого начала: «не сразу в начале»),

Doch bald ernährt es sich mit Lust (но вскоре питается с удовольствием).

So wird’s Euch an der Weisheit Brüsten (так и вам у груди = у истоков мудрости)

Mit jedem Tage mehr gelüsten (с каждым днем все больше будет нравиться; gel ü sten , уст., сравните: es gel ü stet mich – я жажду, я страстно желаю; die Lust – желание).

SCHÜLER:

An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen (я радостно брошусь ей /мудрости/ на шею: «я хочу с радостью повиснуть на ее шее»);

Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen (но скажите мне только, как я могу этого добиться; hingelangen – попадать, очутиться)?

MEPHISTOPHELES:

Erklärt Euch, eh Ihr weiter geht (скажите только: «объяснитесь», прежде чем продолжать; erkl ä ren – объяснять, толковать, истолковывать; klar – ясный),

Was wählt Ihr für eine Fakultät (какой: «что за» факультет вы выбрали; w ä hlen – выбирать)?

 

SCH Ü LER :

Aufrichtig, möchte schon wieder fort:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 168; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!