Der Menschheit Krone zu erringen,



Nach der sich alle Sinne dringen?

MEPHISTOPHELES:

Du bist am Ende – was du bist.

Setz dir Perücken auf von Millionen Locken,

Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken,

Du bleibst doch immer, was du bist.

FAUST:

Ich fühl’s, vergebens hab ich alle Schätze

Des Menschengeists auf mich herbeigerafft,

Und wenn ich mich am Ende niedersetze,

Quillt innerlich doch keine neue Kraft;

Ich bin nicht um ein Haar breit höher,

Bin dem Unendlichen nicht näher.

 

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen (мой добрый господин, вы видите вещи),

Wie man die Sachen eben sieht (как все обычно вещи видят; eben – именно, как раз);

Wir müssen das gescheiter machen (мы должны это сделать разумнее; gescheit – умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный),

Eh uns des Lebens Freude flieht (прежде чем нас оставит радость жизни; fliehen – бежать, убегать).

Was Henker! freilich Händ und Füße (к чертям! правда, руки и ноги; wei ß / was / der Henker ! –черт его знает!; der Henker – палач; freilich – конечно, разумеется, однако, правда)

Und Kopf und H/intern/, die sind dein (и голова и задница, они твои);

Doch alles, was ich frisch genieße (но все, чем я весело пользуюсь; frisch – здесь : бодро , весело , смело ; genießen – пользоваться),

Ist das drum weniger mein (от этого меньше /что ли/ мои)?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann (если я могу купить шесть жеребцов; zahlen – платить, уплачивать; der Hengst – жеребец),

Sind ihre Kräfte nicht die meine (разве их силы не становится моей /силой/; die Kraft)?

Ich renne zu und bin ein rechter Mann (я мчусь, и /чувствую себя как/ настоящий человек; rennen – бежать, мчаться, нестись),

Als hätt ich vierundzwanzig Beine (как будто у меня двадцать четыре ноги; das Bein – нога).

Drum frisch (поэтому веселей; drum = darum)! Laß alles Sinnen sein (оставь все раздумья),

Und grad mit in die Welt hinein (и понесемся по миру: «и прямо вместе в мир»; grad = gerade – прямо , именно , как раз . mit – вероятно, ошибка переписчика, нужно mitt' = mitten /in die Welt/.)!

Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert (говорю тебе: тот, кто умствует: «парень, который умствует»; spekulieren – мыслить отвлеченно /умозрительно/, философствовать),

Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide (как зверь, в иссохшей пустыне; das Tier ; d ü rr – тощий, сухой; die Heide – пустошь, /полу/пустыня, поле, луг)

Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt (злым духом водимый по кругу),

Und rings umher liegt schöne grüne Weide (а вокруг лежат = раскинулись чудесные зеленые пастбища; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись).

 

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen,

Wie man die Sachen eben sieht;

Wir müssen das gescheiter machen,

Eh uns des Lebens Freude flieht.

Was Henker! freilich Händ und Füße

Und Kopf und H–, die sind dein;

Doch alles, was ich frisch genieße,

Ist das drum weniger mein?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann,

Sind ihre Kräfte nicht die meine?

Ich renne zu und bin ein rechter Mann,

Als hätt ich vierundzwanzig Beine.

Drum frisch! Laß alles Sinnen sein,

Und grad mit in die Welt hinein!

Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert,

Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide

Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt,

Und rings umher liegt schöne grüne Weide.

 

FAUST:

Wie fangen wir das an (с чего начнем: «как мы это начнем»)?

MEPHISTOPHELES:

Wir gehen eben fort (просто уйдем /отсюда/: «мы как раз/именно пойдем прочь»).

Was ist das für ein Marterort (что это за место пыток; was f ü r ein – что за, какой; die Marter – мука, мучение, пытка + der Ort – место)?

Was heißt das für ein Leben führen (что за жизнь это: «что означает за /такую/ жизнь вести»),

Sich und die Jungens ennuyieren (мучить себя и студентов; ennuyieren – уст. надоедать /кому-либо/, наводить скуку /на кого-либо/, докучать)?

Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst (оставь это соседу-толстопузу; der Wanst – брюхо, пузо)!

Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen (зачем тебе мучительно переливать из пустого в порожнее; das Stroh – солома; dreschen – молотить; leeres Stroh dreschen – вести пустые разговоры, толочь воду в ступе)?

Das Beste, was du wissen kannst (самое лучшее, что можешь узнать),

Darfst du den Buben doch nicht sagen (ты не можешь = тебе не позволяется говорить юношам; der Bube – мальчик; мальчишка).

Gleich hör ich einen auf dem Gange (а я как раз слышу, что один из них идет: «слышу одного в коридоре»)!

 

FAUST:

Wie fangen wir das an?

MEPHISTOPHELES:

Wir gehen eben fort. Was ist das für ein Marterort?

Was heißt das für ein Leben führen,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 235; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!