Sich und die Jungens ennuyieren?



Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst!

Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen?

Das Beste, was du wissen kannst,

Darfst du den Buben doch nicht sagen.

Gleich hör ich einen auf dem Gange!

 

FAUST:

Mir ist’s nicht möglich, ihn zu sehn (я не могу принять его: «мне невозможно его увидеть»).

MEPHISTOPHELES:

Der arme Knabe wartet lange (бедный мальчик давно ждет),

Der darf nicht ungetröstet gehn (он не может, не должен уйти несолоно хлебавши: «неутешенным»; tr ö sten – утешать).

Komm, gib mir deinen Rock und Mütze (дай мне твою одежду; der Rock – пиджак, сюртук, китель, мундир; die Mütze – шапка, кепка, фуражка, картуз);

Die Maske muß mir köstlich stehn (наряд, должно быть, мне здорово к лицу; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый, превосходный, восхитительный, /драго/ценный).

 

Er kleidet sich um (переодевается; sich umkleiden).

 

Nun überlaß es meinem Witze (теперь предоставь его моему остроумию; der Witz – шутка, острота, остроумие, живость ума)!

Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit (мне нужно только четверть часа);

Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit (/а ты/ тем временем подготовься к /нашей/ прекрасной поездке; indessen – тем временем, между тем)!

 

Faust ab (Фауст выходит).

 

FAUST:

Mir ist’s nicht möglich, ihn zu sehn.

MEPHISTOPHELES:

Der arme Knabe wartet lange,

Der darf nicht ungetröstet gehn.

Komm, gib mir deinen Rock und Mütze;

Die Maske muß mir köstlich stehn.

Er kleidet sich um.

Nun überlaß es meinem Witze!

Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit;

Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!

Faust ab.

 

MEPHISTOPHELES

in Fausts langem Kleide (в длинной мантии Фауста):

Verachte nur Vernunft und Wissenschaft (презирай лишь разум и знания = достаточно презирать разум и знания; verachten – презирать, относиться с презрением),

Des Menschen allerhöchste Kraft (высочайшую силу человека),

Laß nur in Blend- und Zauberwerken (дай в обмане и фокусничанье; blend = blind – слепой; blenden – слепить , ослеплять / ярким светом /; der Zauber – колдовство, волшебство, чары, магическое действие, обман)

Dich von dem Lügengeist bestärken (укрепить себя духом лжи = допусти, чтобы тебя дух лжи укрепил тебя в обмане и фокусничанье; lügen – лгать, врать, говорить неправду + der Geist),

So hab ich dich schon unbedingt (и непременно будешь моим) –

Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben (ему судьба дала дух),

Der ungebändigt immer vorwärts dringt (который все время дерзко рвется вперед; ungebändigt – неукрощенный ; необузданный ; bändigen – усмирить , унимать , укрощать , обуздывать),

Und dessen übereiltes Streben (и чье необдуманное стремление; ü bereilt – преждевременный, необдуманный, опрометчивый)

Der Erde Freuden überspringt (перепрыгивает = опережает земные радости).

Den schlepp ich durch das wilde Leben (я протащу его через дикую = беспутную жизнь; schleppen – / с трудом / тащить , тянуть ; волочить),

Durch flache Unbedeutenheit (через плоскую незначительность; flach – плоский , пошлый ; die Unbedeutenheit – незначительность , несущественность , ничтожность , пустяк , мелочь),

Er soll mir zappeln, starren, kleben (пусть он у меня подергается/потрепыхается, застынет, прилипнет / окончательно – как муха на липкую бумажку /; zappeln – трепыхаться , трепетать / ся /, барахтаться , биться ; starren – / о / коченеть , оцепенеть ; kleben – липнуть , прилипать),

Und seiner Unersättlichkeit (и его ненасытности = дразня его ненасытность; satt – сытый ; sättigen – насыщать ; ersättigen – утолить голод , накормить досыта , насытить)

Soll Speis und Trank vor gier’gen Lippen schweben (перед его жадными губами пусть висят пища и питье; gierig – жадный, алчный);

Er wird Erquickung sich umsonst erflehn (он будет напрасно просить о том, чтобы ему дали подкрепиться: «о подкреплении»; erflehen – вымаливать, выпрашивать, слезно молить; die Erquickung – освежение, прохлада; подкрепление),

Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben (и если бы даже он не предал себя черту; ü bergeben – передавать, вручать, sich ü bergeben – сдаваться),

Er müßte doch zugrunde gehn (все равно ему пришлось бы погибнуть; mu ß te – должен был; m üß te – должен был бы)!

 

MEPHISTOPHELES

in Fausts langem Kleide:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 157; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!