Nachher, vor allen andern Sachen,



Müßt Ihr Euch an die Metaphysik machen!

Da seht, daß Ihr tiefsinnig faßt,

Was in des Menschen Hirn nicht paßt;

Für was drein geht und nicht drein geht,

Ein prächtig Wort zu Diensten steht.

Doch vorerst dieses halbe Jahr

Nehmt ja der besten Ordnung wahr.

Fünf Stunden habt Ihr jeden Tag;

Seid drinnen mit dem Glockenschlag!

Habt Euch vorher wohl präpariert,

Paragraphos wohl einstudiert,

Damit Ihr nachher besser seht,

Daß er nichts sagt, als was im Buche steht;

Doch Euch des Schreibens ja befleißt,

Als diktiert’ Euch der Heilig Geist!

 

SCHÜLER:

Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen (этого вам не нужно мне говорить дважды)!

Ich denke mir, wie viel es nützt (я думаю себе, как много это помогает; nützen – годиться, быть полезным /выгодным/, приносить пользу, быть на руку);

Denn, was man schwarz auf weiß besitzt (ведь то, что имеешь /записанным/ черным по белому; besitzen – владеть, иметь, обладать),

Kann man getrost nach Hause tragen (можно спокойно принести домой).

MEPHISTOPHELES:

Doch wählt mir eine Fakultät (но выберите же факультет)!

SCHÜLER:

Zur Rechtsgelehrsamkeit kann ich mich nicht bequemen (к юриспруденции я не могу приспособиться = не чувствую расположения/влечения; die Rechtsgelehrsamkeit – правовая наука, юриспруденция, правоведение; sich bequemen – приспосабливаться; / неохотно / решаться , / нехотя / соглашаться / на что - либо , делать что - либо /; bequem – удобный).

MEPHISTOPHELES:

Ich kann es Euch so sehr nicht übel nehmen (я не могу на вас за это очень обижаться; übelnehmen –обижаться),

Ich weiß, wie es um diese Lehre steht (я знаю, как обстоит дело с этим учением; сравните : wie steht es um ihn? – как его дела?).

Es erben sich Gesetz’ und Rechte (закон и права)

Wie eine ew’ge Krankheit fort (передаются по наследству, как вечная болезнь; sich forterben – передаваться по наследству, das Erbe – наследство);

Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte (они тащатся из поколения в поколение; schleppen – тащить ; das Geschlecht – род , поколение),

Und rücken sacht von Ort zu Ort (и медленно движутся из одного места в другое; sacht –легкий, нежный, тихий, медленный, еле заметный, осторожный).

Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage (здравый смысл становится бессмыслицей, благодеяние – мучением; die Vernunft – разум; рассудок, здравый смысл; der Unsinn – бессмыслица, вздор, нелепость, чепуха, ерунда; die Wohltat – благодеяние, благотворное действие; die Plage – мучение, мука, заботы, хлопоты);

Weh dir, daß du ein Enkel bist (горе тебе, что ты внук = потомок)!

Vom Rechte, das mit uns geboren ist (о праве, которое принадлежит нам по праву рождения: «которое родилось с нами»; geboren – рожденный, родившийся),

Von dem ist, leider! nie die Frage (о нем, к сожалению, речь никогда не заходит: «никогда /нет/ вопроса»).

 

SCHÜLER:

Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen!

Ich denke mir, wie viel es nützt

Denn, was man schwarz auf weiß besitzt,

Kann man getrost nach Hause tragen.

MEPHISTOPHELES:

Doch wählt mir eine Fakultät!

SCHÜLER:

Zur Rechtsgelehrsamkeit kann ich mich nicht bequemen.

MEPHISTOPHELES:

Ich kann es Euch so sehr nicht übel nehmen,

Ich weiß, wie es um diese Lehre steht.

Es erben sich Gesetz’ und Rechte

Wie eine ew’ge Krankheit fort;

Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte,

Und rücken sacht von Ort zu Ort.

Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage;

Weh dir, daß du ein Enkel bist!

Vom Rechte, das mit uns geboren ist,

Von dem ist, leider! nie die Frage.

 

SCHÜLER:

Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt (вы умножили мое отвращение: «мое отвращение /от этой науки/ вами увеличено»; der Abscheu – отвращение).

O glücklich der, den Ihr belehrt (счастлив тот, кого вы учите/поучаете)!

Fast möcht ich nun Theologie studieren (я почти уже готов изучать теологию = богословие).

MEPHISTOPHELES:

Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen (не хотел бы вас вводить в заблуждение; irreführen – сбивать с пути , вводить в заблуждение , сбивать с толку , дезинформировать , дезориентировать , обманывать ; irre – блуждающий , заблудившийся ; führen – вести).

Was diese Wissenschaft betrifft (что касается этой науки),

Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden (/то/ столь трудно избежать неверного пути),

Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift (в ней столь много скрытого яда; verborgen – скрытый , сокровенный , тайный ; das Gift – яд, отрава),

Und von der Arzenei ist’s kaum zu unterscheiden (и от лекарства он почти неотличим; die Arznei – лекарство, медикамент; unterscheiden – отличать; scheiden – разделять).

Am besten ist’s auch hier, wenn Ihr nur einen hört (лучше всего /будет/ также и здесь, если вы одного /профессора/ будете слушать),

Und auf des Meisters Worte schwört (и будете /слепо/ верить словам наставника; schwören – клясться; божиться; сравните также: darauf möchte/könnte ich schwören – в этом я убежден, за это я головой ручаюсь).

Im ganzen – haltet Euch an Worte (а вообще: «в целом» – держитесь/придерживайтесь слов = буквы учения)!

Dann geht Ihr durch die sichre Pforte (и тогда непременно пройдете в надежные врата; sicher – надежный, безопасный; die Pforte – ворота)

Zum Tempel der Gewißheit ein (к храму достоверности; der Tempel – храм, святилище; die Gewi ß heit – уверенность, достоверность; eingehen – входить).

 

SCHÜLER:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 176; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!