In diesen Mauern, diesen Hallen



Will es mir keineswegs gefallen.

Es ist ein gar beschränkter Raum,

Man sieht nichts Grünes, keinen Baum,

Und in den Sälen, auf den Bänken,

Vergeht mir Hören, Sehn und Denken.

MEPHISTOPHELES:

Das kommt nur auf Gewohnheit an.

So nimmt ein Kind der Mutter Brust

Nicht gleich im Anfang willig an,

Doch bald ernährt es sich mit Lust.

So wird’s Euch an der Weisheit Brüsten

Mit jedem Tage mehr gelüsten.

SCHÜLER:

An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen;

Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen?

MEPHISTOPHELES:

Erklärt Euch, eh Ihr weiter geht,

Was wählt Ihr für eine Fakultät?

 

SCHÜLER:

Ich wünschte recht gelehrt zu werden (я желал бы по-настоящему выучиться: «стать как следует наученным, ученым»; lehren – обучать),

Und möchte gern, was auf der Erden (и с удовольствием бы, /то/, что на земле)

Und in dem Himmel ist, erfassen (и на небе, постиг; erfassen – понимать, схватывать, осмыслять),

Die Wissenschaft und die Natur (науку и природу).

MEPHISTOPHELES:

Da seid Ihr auf der rechten Spur (тут вы на верном пути; die Spur – след , отпечаток , сравните : auf die richtige Spur bringen – навести / кого -либо/ на правильный след , подсказать кому -либо правильный путь);

Doch müßt Ihr Euch nicht zerstreuen lassen (но вы не должны бы давать себя отвлечь = не давайте себя отвлекать; sich zerstreuen – отвлечься, развлечься, рассеяться).

SCHÜLER:

Ich bin dabei mit Seel und Leib (постараюсь изо всех сил; mit Leib und Seele – душой и телом: «телом и душой»; dabei sein – «быть при этом» – участвовать; быть сосредоточенным, не отвлекаться);

Doch freilich würde mir behagen (но впрочем мне бы понравилось; behagen – радовать, нравиться)

Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib (/иметь/ немного свободы и досуга; die Zeit + vertreiben , sich die Zeit vertreiben – коротать /проводить/ время за чем-либо)

An schönen Sommerfeiertagen (в чудесные летние праздничные дни; die Feier – праздник).

 

SCHÜLER:

Ich wünschte recht gelehrt zu werden,

Und möchte gern, was auf der Erden

Und in dem Himmel ist, erfassen,

Die Wissenschaft und die Natur.

MEPHISTOPHELES:

Da seid Ihr auf der rechten Spur;

Doch müßt Ihr Euch nicht zerstreuen lassen.

SCHÜLER:

Ich bin dabei mit Seel und Leib;

Doch freilich würde mir behagen

Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib

An schönen Sommerfeiertagen.

 

MEPHISTOPHELES:

Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen (используйте время, оно быстро умирает = уходит; von hinnen gehen /scheiden, fahren/ – умирать),

Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen (а вот порядок научит вас выигрывать время; gewinnen – выигрывать).

Mein teurer Freund, ich rat Euch drum (мой дорогой друг, я вам поэтому советую; drum = darum – поэтому)

Zuerst Collegium Logicum (сначала курсы логики).

Da wird der Geist Euch wohl dressiert (тут ваш ум хорошенько будет приучен/выдрессирован),

In spanische Stiefeln eingeschnürt (будет зашнурован в испанские сапоги / имеется в виду орудие пыток /; der Stiefel – / высокий / сапог),

Daß er bedächtiger so fortan (чтобы он впредь более рассудительно; bed ä chtig – рассудительный, осмотрительный, осторожный; bedenken – обдумывать)

Hinschleiche die Gedankenbahn (осторожно шел по дороге мысли; hinschleichen – красться, медленно идти; der Gedanken + die Bahn),

Und nicht etwa, die Kreuz und Quer (а не как попало; kreuz und quer – во все стороны, во всех направлениях, вдоль и поперек; etwa – около, приблизительно, примерно; meinen Sie nicht etwa, daß..? – не думаете ли вы, что..?),

Irrlichteliere hin und her (блуждал туда-сюда; irrlichtelieren – блуждать, метаться; das Irrlicht – блуждающий огонек; обманчивый свет).

Dann lehret man Euch manchen Tag (затем вас в некоторые дни научат),

Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag (что то, что вы ранее одним махом = запросто; mit einem Schlag – разом, одновременно, сразу, одним махом)

Getrieben, wie Essen und Trinken frei (проделывали, свободно /не задумываясь/, как еда и питье; treiben – гнать; приводить в движение; заниматься /чем-либо/),

Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei (раз! два! три! для этого нужно).

Zwar ist’s mit der Gedankenfabrik (правда, с этой фабрикой мыслей; der Gedanke + die Fabrik)

Wie mit einem Weber-Meisterstück (как с шедевром ткача; das Meisterst ü ck – шедевр: «произведение мастера» /так в средневековых цехах называлось экзаменационное произведение, который должен был представить кандидат в мастера/),

Wo ein Tritt tausend Fäden regt (когда одна педаль движет тысячи нитей; der Tritt – педаль, ход, шаг; treten – ступать),

Die Schifflein herüber hinüber schießen (сюда-туда снуют челноки; das Schiff – здесь: челнок ткацкого станка; schie ß en – кидать челнок, прокидывать уток),

Die Fäden ungesehen fließen (нити невидимо текут; der Faden – нитка , нить),

Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt (один оборот завязывает тысячи узлов; die Verbindung – соединение , скрепление , сочленение , стыковка ; verbinden – связывать , соединять).

Der Philosoph, der tritt herein (философ, он приступает)

Und beweist Euch, es müßt so sein (и доказывает вам, это должно быть так; beweisen –доказывать, аргументировать, подкреплять доказательствами /аргументами/, служить доказательством; weisen – указывать):

Das Erst wär so, das Zweite so (во-первых будет так, во-вторых так),

Und drum das Dritt und Vierte so (и поэтому в-третьих и в-четвертых так);

Und wenn das Erst und Zweit nicht wär (а если первого и второго не было бы),

Das Dritt und Viert wär nimmermehr (не было бы вовсе ни третьего, ни четвертого; nimmermehr – никогда /больше/).

Das preisen die Schüler allerorten (студенты везде это хвалят; preisen – хвалить, восхвалять, расхваливать, превозносить; allerorten – везде, /по/всюду; der Ort – место),

Sind aber keine Weber geworden (но ткачами не стали; weben – ткать).

Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben (кто хочет нечто живое познать и описать),

Sucht erst den Geist heraus zu treiben (сначала пытается дух /жизни/ изгнать; treiben – гнать; heraus – наружу , вон),

Dann hat er die Teile in seiner Hand (потом у него на ладони /лишь/ части /целого/; der Teil – часть, доля),

Fehlt, leider! nur das geistige Band (отсутствует только, к сожалению! одушевляющая связь; geistig – умственный ; духовный ; das Band – узы , связь).

Encheiresin naturae nennt’s die Chemie (химия это называет Encheiresin naturae – (метод постижения природы) понимание природы; у Гёте: тайная деятельность природы, с помощью которой она создает и питает жизнь. Гёте почерпнул это понятие у профессора Шпильмана, лекции которого он слушал в Страсбурге. По Шпильману, человеку не дано /вос/создать целое, которое всегда больше суммы оставляющих его частей.),

Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie (смеется над собой и /сама/ не знает как = сама этого не чувствует и смеется над собой).

 

MEPHISTOPHELES:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 186; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!