O glaube mir, der manche tausend Jahre



An dieser harten Speise kaut

Daß von der Wiege bis zur Bahre

Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut!

Glaub unsereinem, dieses Ganze

Ist nur für einen Gott gemacht!

Er findet sich in einem ew’gen Glanze

Uns hat er in die Finsternis gebracht,

Und euch taugt einzig Tag und Nacht.

FAUST:

Allein ich will!

 

MEPHISTOPHELES:

Das läßt sich hören (это дело; das l äß t sich h ö ren ! – вот это дело/это мне нравится: «это позволяет себя послушать»)! Doch nur vor einem ist mir bang (одного я только боюсь):

Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang (время коротко, искусство вечно / перевод латинской поговорки : ars longa, vita brevis est/).

Ich dächt, ihr ließet Euch belehren (я думаю, вам нужно поучиться: «я думал бы, вы дали бы вас наставить»).

Assoziiert Euch mit einem Poeten (войдите в дружбу с каким-нибудь поэтом; sich assoziieren – объединяться, входить в компанию),

Laßt den Herrn in Gedanken schweifen (дайте ему поблуждать в мыслях; schweifen – блуждать , бродить),

Und alle edlen Qualitäten (и /позвольте ему/ все благородные качества; edel – благородный)

Auf Euren Ehrenscheitel häufen (нагромоздить на вашу почтенную голову; der Ehrenscheitel – почтенная/увенчанная лавром голова, die Ehre – честь + die Scheitel – темя, макушка),

Des Löwen Mut (храбрость льва; der L ö we ; der Mut – мужество, смелость, храбрость, отвага),

Des Hirsches Schnelligkeit (быстроту оленя; der Hirsch),

Des Italieners feurig Blut (пылкость итальянца: «пылкую кровь»),

Des Nordens Dau’rbarkeit (выносливость северян; dauerbar = dauerhaft – прочный, долговечный; dauern – длиться ; der Norden – север).

Laßt ihn Euch das Geheimnis finden (дайте ему для вас найти тайну; das Geheimnis – тайна , секрет),

Großmut und Arglist zu verbinden (связать великодушие с коварством; die Großmut – великодушие; die Arglist – коварство , лукавство , вероломство),

Und Euch, mit warmen Jugendtrieben (и вас, с горячим юношеским влечением),

Nach einem Plane zu verlieben (/дайте/ влюбить согласно некоему плану).

Möchte selbst solch einen Herren kennen (я бы сам хотел познакомиться с таким господином),

Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen (я бы назвал его господином Микрокосмом).

 

MEPHISTOPHELES:

Das läßt sich hören! Doch nur vor einem ist mir bang:

Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.

Ich dächt, ihr ließet Euch belehren.

Assoziiert Euch mit einem Poeten,

Laßt den Herrn in Gedanken schweifen,

Und alle edlen Qualitäten

Auf Euren Ehrenscheitel häufen,

Des Löwen Mut,

Des Hirsches Schnelligkeit,

Des Italieners feurig Blut,

Des Nordens Dau’rbarkeit.

Laßt ihn Euch das Geheimnis finden,

Großmut und Arglist zu verbinden,

Und Euch, mit warmen Jugendtrieben,

Nach einem Plane zu verlieben.

Möchte selbst solch einen Herren kennen,

Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.

 

FAUST:

Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist (что же я такое /кто я такой/, если невозможно),

Der Menschheit Krone zu erringen (завоевать венец = добиться высшей точки человечества/человеческого бытия; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать),

Nach der sich alle Sinne dringen (к которому стремятся все помыслы; sich dringen – во времена Гёте часто в значении sich drängen – напирать, толкаться, тесниться)?

MEPHISTOPHELES:

Du bist am Ende – was du bist (в конце концов ты то – что ты есть).

Setz dir Perücken auf von Millionen Locken (надевай парики с миллионом локонов; die Perücke – парик),

Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken (вставай: «ставь ногу» на высокие котурны; ellenho с h = ellenlang – длиной в локоть, очень длинный; die Elle – локтевая кость; локоть /старинная мера длины/; аршин; Socken , здесь: от латинского soccus – обувь на толстой подошве, котурны, употреблявшаяся в эпоху античности трагическими актерами для увеличения роста и придания фигуре величественности),

Du bleibst doch immer, was du bist (ты все равно останешься тем, что ты есть).

FAUST:

Ich fühl’s, vergebens hab ich alle Schätze (я чувствую, напрасно я собирал все сокровища)

Des Menschengeists auf mich herbeigerafft (человеческого духа; herbeiraffen , raffen – собирать, подбирать, захватывать, присваивать; herbei – сюда),

Und wenn ich mich am Ende niedersetze (и если я в конце усядусь = отойду от дле, стану подводить итог; sich niedersetzen – садиться, опускаться),

Quillt innerlich doch keine neue Kraft (в душе не будут бить ключом новые силы; innerlich –внутренне, внутри, в переносном смысле – в душе, в глубине души; quellen – бить ключом /фонтаном/, пробиваться, просачиваться, течь, литься /ручьем/);

Ich bin nicht um ein Haar breit höher (я ни на волосок не стану выше),

Bin dem Unendlichen nicht näher (не стану ближе к бесконечному).

 

FAUST:

Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 227; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!