Das Streben meiner ganzen Kraft



Ist grade das, was ich verspreche.

Ich habe mich zu hoch gebläht,

In deinen Rang gehör ich nur.

Der große Geist hat mich verschmäht,

Vor mir verschließt sich die Natur

Des Denkens Faden ist zerrissen

Mir ekelt lange vor allem Wissen.

Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit

Uns glühende Leidenschaften stillen!

In undurchdrungnen Zauberhüllen

Sei jedes Wunder gleich bereit!

Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit,

Ins Rollen der Begebenheit!

Da mag denn Schmerz und Genuß,

Gelingen und Verdruß

Miteinander wechseln, wie es kann;

Nur rastlos betätigt sich der Mann.

 

MEPHISTOPHELES:

Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt (перед тобой не ставится великих задач: «масштаб и цель»; das Maß – мера , размер , величина , масштаб ; das Ziel).

Beliebt’s Euch, überall zu naschen (если тебе /будет/ угодно повсюду получать наслаждение; naschen – лакомиться, смаковать, быть разборчивым /привередливым/),

Im Fliehen etwas zu erhaschen (на ходу = мимоходом что-то урвать; fliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, обращаться в бегство; erhaschen – поймать, ловить, схватить),

Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt (бери на здоровье /то/, что доставляет тебе радость; gut bekommen – идти на пользу; wohl bekоmm's! – на здоровье/будь здоров! /во время еды или при чихании/).

Nur greift mir zu und seid nicht blöde (только угощайся и не будь дураком; zugreifen – хватать, брать, сравните: bitte greifen Sie zu! – берите /ешьте/, пожалуйста! угощайтесь! bl ö d – слабоумный, тупоумный, тупой, глупый)!

FAUST:

Du hörest ja, von Freud’ ist nicht die Rede (ты же слышишь, о радости речи нет).

Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß (я посвящу себя упоению, болезнейшему наслаждению; weihen – освящать, посвящать; der Taumel – опьянение, упоение, угар, восторг, вихрь),

Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß (влюбленной ненависти, освежающей досаде; der Haß – ненависть; der Verdruß – досада, огорчение, неприятность).

Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist (моя душа, исцеленная от тяги к знаниям; das Wissen + der Drang – порыв, стремление, влечение),

Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen (в будущем не должна закрываться ни перед какими болями; k ü nftig – впредь, в будущем, на будущее),

Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist (и тем, что выпало на долю всему человечеству; zuteilen – раздавать, выделять, оделять, наделять),

Will ich in meinem innern Selbst genießen (я хочу насладиться в своей душе: «в моей внутренней самости»; das Selbst – «я», собственная личность),

Mit meinem Geist das Höchst’ und Tiefste greifen (своим духом познать высочайшее и глубочайшее; greifen – хватать, схватить),

Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen (их благо и боль копить в душе: «нагромоздить на мою грудь»; h ä ufen –складывать, /сваливать/ в кучи, нагромождать, накапливать; der Haufen – куча),

Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern (и таким образом свою собственную личность расширить до их «я»),

Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern (и, как они сами, в конце концов погибнуть; scheitern – разбиваться, терпеть крушение).

 

MEPHISTOPHELES:

Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt.

Beliebt’s Euch, überall zu naschen,

Im Fliehen etwas zu erhaschen,

Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt.

Nur greift mir zu und seid nicht blöde!

FAUST:

Du hörest ja, von Freud’ ist nicht die Rede.

Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß,

Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß.

Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist,

Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen,

Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist,

Will ich in meinem innern Selbst genießen,

Mit meinem Geist das Höchst’ und Tiefste greifen,

Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen,

Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern,

Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern.

 

MEPHISTOPHELES:

O glaube mir, der manche tausend Jahre (о поверь мне /тому/, кто несколько тысяч лет)

An dieser harten Speise kaut (жует эту твердую пищу; die Speise – пища , еда)

Daß von der Wiege bis zur Bahre (что от люльки до гроба; die Wiege – колыбель, люлька; die Bahre – носилки, поэт . гроб, /смертный/ одр)

Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut (ни один человек не переваривает эту старую опару; verdauen – переваривать ; der Teig – тесто ; sauer – кислый)!

Glaub unsereinem, dieses Ganze (поверь таким, как мы, эта вселенная: «это все»)

Ist nur für einen Gott gemacht (создана для одного /лишь/ Бога)!

Er findet sich in einem ew’gen Glanze (Он находится в вечном сиянии)

Uns hat er in die Finsternis gebracht (а нас поместил во тьму),

Und euch taugt einzig Tag und Nacht (а вам /людям/ годится = даны единственно день и ночь = дана лишь смена тьмы и света; taugen zu ... – годиться, быть /при/годным /на что-либо/).

FAUST:

Allein ich will (но я хочу)!

 

MEPHISTOPHELES:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!