Schwing dich auf, Frau Nachtigall,



Grüß mir mein Liebchen zehentausendmal.

SIEBEL:

Dem Liebchen keinen Gruß! ich will davon nichts hören!

FROSCH:

Dem Liebchen Gruß und Kuß! du wirst mir’s nicht verwehren!

Singt:

Riegel auf! in stiller Nacht.

Riegel auf! der Liebste wacht.

Riegel zu! des Morgens früh.

 

SIEBEL:

Ja, singe, singe nur und lob und rühme sie (да, пой же, пой и хвали и превозноси ее; nur – в побудительном значении; loben – хвалить, одобрять; r ü hmen – хвалить, прославлять, превозносить)!

Ich will zu meiner Zeit schon lachen (а я в свое время посмеюсь).

Sie hat mich angeführt, dir wird sie’s auch so machen (она меня провела, то же самое сделает и с тобой; anführen – обманывать , надувать , дурачить , подводить).

Zum Liebsten sei ein Kobold ihr beschert (в любимые ей уготован кобольд; der Kobold – кобольд , гном , домовой ; bescheren – даровать / свыше /, уготовить / судьбой /, сравните : es ist ihm nicht beschert zu... – ему не дано , ему не суждено .../ что - то совершить /)!

Der mag mit ihr auf einem Kreuzweg schäkern (пусть он любезничает с ней на перепутье; der Kreuzweg – перекресток , перепутье , распутье ; schäkern – шутить , балагурить , заигрывать , флиртовать , любезничать. Перекресток дорог считался нечистым местом, удобным для заклинаний.);

Ein alter Bock, wenn er vom Blocksberg kehrt (старый козел, когда вернется с Брокена /Блоксберг – гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народным поверьям, ночью собираются ведьмы на шабаш./),

Mag im Galopp noch gute Nacht ihr meckern (пусть галопом /пробегая мимо/ проблеет ей спокойной ночи; meckern – блеять)!

Ein braver Kerl von echtem Fleisch und Blut (славный парень из настоящей плоти и крови; brav – добрый, славный, честный, порядочный, хороший, дельный, усердный, работящий)

Ist für die Dirne viel zu gut (для этой девки слишком хорош; die Dirne – девица, девка /о проститутке/).

Ich will von keinem Gruße wissen (не хочу ничего знать ни о каком привете),

Als ihr die Fenster eingeschmissen (разве что окно ей разбить; einschmei ß en – разбить /ударив тяжелым предметом/; schmei ß en – швырять).

 

SIEBEL:

Ja, singe, singe nur und lob und rühme sie!

Ich will zu meiner Zeit schon lachen.

Sie hat mich angeführt, dir wird sie’s auch so machen.

Zum Liebsten sei ein Kobold ihr beschert!

Der mag mit ihr auf einem Kreuzweg schäkern;

Ein alter Bock, wenn er vom Blocksberg kehrt,

Mag im Galopp noch gute Nacht ihr meckern!

Ein braver Kerl von echtem Fleisch und Blut

Ist für die Dirne viel zu gut.

Ich will von keinem Gruße wissen,

Als ihr die Fenster eingeschmissen.

 

BRANDER

auf den Tisch schlagend (стуча по столу):

Paßt auf! paßt auf (внимание, внимание; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать/смотреть/следить)! Gehorchet mir (послушайте меня)!

Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben (господа, признайтесь, я умею жить; etwas zu machen wissen – уметь что-либо делать)

Verliebte Leute sitzen hier (здесь сидят влюбленные люди),

Und diesen muß, nach Standsgebühr (и им я должен по достоинству/по чину; die Geb ü hr – должное, nach Geb ü hr – по достоинству, по заслугам; der Stand – положение, состояние; сословие),

Zur guten Nacht ich was zum besten geben (поближе к ночи угостить чем-нибудь; сравните: einen Witz / eine Geschichte / zum besten geben – рассказать анекдот /историю/, eine Flasche Wein zum besten geben – угостить бутылкой вина).

Gebt acht (примите во внимание/будьте внимательны)! Ein Lied vom neusten Schnitt (песня нового склада: «новейшего покроя»; der Schnitt – выкройка; schneiden – резать)!

Und singt den Rundreim kräftig mit (и подпевайте сильно = дружно припев; der Rundreim, die Runde – круг + der Reim – стих)!

 

Er singt:

Es war eine Ratt im Kellernest (жила-была крыса в погребе; die Ratte – крыса; der Keller – погреб + das Nest – гнездо, гнездышко),

Lebte nur von Fett und Butter (ела только жир и масло; das Fett – жир, сало; die Butter; von etwas leben – существовать на что-либо),

Hatte sich ein Ränzlein angemäst’t (отрастила себе брюшко; sich ein Ränzlein anmästen – грубое , уст . отрастить себе брюхо),

Als wie der Doktor Luther (как Мартин Лютер).

Die Köchin hatt ihr Gift gestellt (кухарка поставила яд для нее; das Gift – яд ; stellen – ставить);

Da ward’s so eng ihr in der Welt (и ей так стало туго = тошно на свете),

Als hätte sie Lieb im Leibe (как будто она была влюблена: «как будто любовь была в ее теле»; das Leib – тело , туловище).

 

CHORUS

jauchzend (хор в громогласном ликовании; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости):

Als hätte sie Lieb im Leibe.

 

BRANDER

auf den Tisch schlagend:

Paßt auf! paßt auf! Gehorchet mir!

Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben

Verliebte Leute sitzen hier,

Und diesen muß, nach Standsgebühr,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!