Субъектный инфинитивный оборот



В предложении с субъектным инфинитивным оборотом (СИО) инфинитив стоит после сказуемого. Сказуемое чаще всего находится в страдательном залоге.

Предложения с СИО переводятся как сложноподчинённые. Сказуемое английского предложения становится главным предложением, которое всегда является неопределённо-личным. Подлежащее и инфинитив английского предложения становятся подлежащим и сказуемым русского придаточного предложения с союзами что.

This depth is considered to be sufficient.   Полагают, что глубина является достаточной.
He is said to have changed the design. Говорят, что он изменил проект.
Wood is known to be widely used in building. Известно, что дерево широко используется в строительстве.

СИО употребляется после глаголов:

say know suppose говорить знать предполагать expect consider believe ожидать считать полагать

и некоторых других.

7.1.2.3 Инфинитивный оборот for … to

Инфинитивный оборот for … to характеризуется сочетанием

· предлога for

· существительного или личного местоимения в косвенном падеже

· инфинитива с частицей to .

На русский язык оборот переводится придаточным предложением или неопределённо-личной формой глагола.

We waited for the foundation to be built. Мы ждали, когда построят фундамент.
The problem was for us to solve. Решить проблему должны были мы.
He spoke loud enough for you to hear. Он говорил достаточно громко, чтобы вы могли его услышать.

 

Причастие (The Participle)

Причастие сочетает признаки глагола с признаками прилагательного или наречия.

В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II. Participle I имеет несколько форм. Participle II имеет одну форму, которая является одной из основных форм глагола (см. раздел 6). Перевод причастия на русский язык зависит от той функции, которую оно выполняет в предложении.

 

 

Participle I

Participle II
  Active Passive

added

определение:

добавленный

добавляемый

обстоятельство:

когда/так как добавили

Simple adding определение:                  добавляющий добавлявший обстоятельство: добавляя being added определение: добавляющийся добавляемый обстоятельство: будучи добавленным
Perfect having added обстоятельство: добавив having been added обстоятельство: когда/после того как был добавлен/добавили

Функции Participle I

Часть сказуемого

В этой функции Participle I используется во всех временах Progressive действительного и страдательного залога и временах Perfect Progressive действительного залога и переводится в соответствии с правилами перевода этих видовременных форм (см. разделы 6.2.1 и 6.2.2).


Определение

В этой функции Participle I отвечает на вопросы: какой, какая, какие и

может стоять перед определяемым словом:

Columns are the supporting members.

Колонны являются поддерживающими элементами .

The structure being built here will be a school.

Сооружение, которое здесь строится, будет школой. 

или Строящееся здесь сооружение будет школой.

и после определяемого слова:

The structure is built on soil lying over rock.

Сооружение строится на грунте лежащем над горной породой.

Обстоятельство

В этой функции Participle I отвечает на вопросы: когда, почему, как.

Designing a foundation we must consider many factors.

Проектируя фундамент, мы должны учитывать многие факторы.

или При проектировании фундамента, мы должны учитывать многие факторы.

или Когда мы проектируем фундамент, мы должны учитывать многие факторы.

Being heavy the column required extensive footing.

Так как колонна была тяжёлой, она потребовала большого основания.

или Будучи тяжёлой, колонна потребовала большого основания.

The house looks light as if hovering over the downhill landscape.

Дом выглядит легким, как будто он парит над расположенным вокруг холма ландшафтом.

Перед Participle I в функции обстоятельства могут стоять союзы when (когда) или while (когда, в то время как). Способы перевода Participle I с этими союзами и без них практически одинаковы.

While designing a foundation we must consider many factors.

Проектируя фундамент, мы должны учитывать многие факторы.

или При проектировании фундамента, мы должны учитывать многие факторы.

или Когда мы проектируем фундамент, мы должны учитывать многие факторы.

Перфектные формы Participle I могут выполнять только функцию обстоятельства. При этом они выражают действие, которое предшествует действию сказуемого и отвечают на вопрос что сделав.

Having used this admixture the engineers obtained the concrete with the necessary properties.

Использовав эту добавку, инженеры получили бетон с необходимыми свойствами.

или После того, как инженеры использовали эту добавку, они получили бетон с необходимыми свойствами.

Функции Participle II

Часть сказуемого

В функции части сказуемого Participle II используется во всех временах страдательного залога и временах Perfect и Perfect Progressive действительного залога и переводится в соответствии с правилами перевода этих видовременных форм (см. разделы 6.2.1 и 6.2.2).

Определение

В этой функции Participle II отвечает на вопросы: какой, какая, какие и

может стоять перед определяемым словом:

The chosen material is very strong. Выбранный материал - очень прочный.

и после определяемого слова:

Aggregates reduce the volume changes caused by shrinkage of concrete. Заполнители уменьшают объёмные изменения, вызванные усадкой бетона.

Обстоятельство

В этой функции Participle II обычно сопровождается союзами when , if , though , etc . и отвечает на вопросы: когда, при каком условии и т.д.

When made the panels will be sent to the site. Когда панели сделают, их отправят на стройплощадку.
If overloaded the beam may fail. Если балка перегружена, она может разрушиться.
Though cracked, the beam will be able to carry load for some time. Хотя балка треснула, она сможет некоторое время нести нагрузку.

См. также раздел 7.2.4.1.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 277; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!