ЛЕТОПИСАНИЯ О БОГАХ И ПРАВИТЕЛЯХ 7 страница



903

Жемчуг иль простая ткань –

Тело бренное мое

Ничего не стоит здесь...

А ведь как мечтаю я

Тысячу бы лет прожить!

 

ОТОМО ТАБИТО

 

 

339

В древние года,

Дав название вину

«Хидзири», или «Мудрец»[16],

Семь великих мудрецов

Понимали прелесть слов!

 

 

341

Чем пытаться рассуждать

С важным видом мудреца,

Лучше в много раз,

Отхлебнув глоток вина,

Уронить слезу спьяна!

 

 

344

До чего противны мне

Те, что корчат мудрецов

И вина совсем не пьют,

Хорошо на них взгляни –

Обезьянам, впрямь, сродни!

 

 

345

О, пускай мне говорят

О сокровищах святых, не имеющих цены,

С чаркою одной,

Где запенилось вино,

Не сравнится ни одно!

 

 

347

Если в мире суеты

На дороге всех утех

Ты веселья не найдешь,

Радость ждет тебя одна:

Уронить слезу спьяна!

 

 

348

Лишь бы на земле

Было счастье суждено,

А в иных мирах

Птицей или мошкой стать,

Право, все равно!

 

 

439

Вот и время пришло

Мне домой возвращаться,

Но в далекой столице

Чей мне будет рукав

Изголовьем душистым?

 

 

806

Эх, коня бы сейчас,

Что подобен дракону,

Чтоб умчаться

В столицу прекрасную Нара,

Среди зелени дивной!

 

 

807

Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,

Но хотя бы во сне,

По ночам этим черным,

Что черны, словно ягоды черные тута,

Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях.

 

 

1639

Песня генерал‑губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице  

Когда снег, словно пена, покрывает всю землю

И так медленно кружит,

Тихо падая с неба,

О столице, о Нара,

Преисполнен я думой!

 

 

1640

Песня царедворца Отомо Табито – генерал‑губернатора Дадзайфу, о цветах сливы  

Не сливы ли белой цветы

У холма моего расцветали

И кругом все теперь в белоснежном цвету?

Или это оставшийся снег

Показался мне нынче цветами?

 

ОТОМО ЯКАМОТИ

 

 

470

О, только так на свете и бывает,

Такие уж обычаи земли!

А я и ты

Надеялись и ждали,

Как будто впереди у нас века!

 

 

700

Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной  

Ужель, придя к любимому порогу,

Тебя не увидав,

Покинуть вновь твой дом,

Пройдя с мученьем и трудом

Такую дальнюю дорогу!

 

 

744

Как только наступает вечер,

Я открываю дверь в свой дом

И жду любимую,

Что в снах мне говорила:

«К тебе я на свидание приду!»

 

 

748

Пускай умру я от любви к тебе.

Живу или умру – одни и те же муки.

Так для чего же из‑за глаз людских,

Из‑за людской молвы

Я мучаю себя?

 

 

752

Когда я тоскую так сильно

И вижу твой облик

Лишь в думах, –

Как быть мне, что делать, не знаю, –

Здесь глаз осуждающих много!..

 

 

771

И даже в лжи

Всегда есть доля правды!

И, верно, ты, любимая моя,

На самом деле не любя меня,

Быть может, все‑таки немного любишь?

 

 

1491

Песня, сложенная Отомо Якамото, когда в дождливый день он слушал пение кукушки  

Не потому ли, что цвета унохана

Опасть должны, полна такой тоскою

Кукушка[17] здесь?

Ах, даже в дождь она

Все время плачет и летает надо мною!

 

 

1598

На лепестках осенних хаги в поле,

Куда выходит по утрам олень,

На лепестках

Сверкает яшмой дорогою

С небес упавшая прозрачная роса...

 

 

1599

Не оттого ль, что, проходя полями,

Олень кустарник грудью раздвигал,

Осыпались цветы осенних хаги,

А может, оттого,

Что срок их миновал?

 

 

3913

Кукушка,

Если средь ветвей цветущих оти

Ты поселишься, прилетев сюда,

Цветы их опадут[18], и всем казаться будет,

Что падают на землю жемчуга...

 

 

4082

Пусть жалок раб в селении глухом,

Далеком от тебя, как своды неба эти,

Но если женщина небес грустит о нем, –

Я вижу в этом знак,

Что стоит жить на свете.

 

 

4146

Когда средь ночи

Я очнулся вдруг от сна,

На отмели речной

Так плакали тидори,

Что сердце сжалось у меня.

 

 

4165

Пусть рыцари свои прославят имена,

Хочу, чтобы в грядущие столетья

Те люди, до кого дойдет о нас молва,

Ее передавали вечно –

Из века в век, из уст в уста!

 

 

4193

Ведь даже от легчайших взмахов крыльев

Кукушки, распевающей средь лета,

Цветы осыпались, –

Как видно, час расцвета уже прошел для вас,

Цветы лиловых фудзи!

 

НУКАДА

 

 

17

Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми  

Сладкое вино святое,

Что богам подносят люди...

Горы Мива!

Не сводя очей с вершины,

Буду я идти, любуясь,

До тех пор, пока дороги,

Громоздя извилин груды,

Видеть вас еще позволят,

До тех пор, пока не скроют

От очей вас горы Нара

В дивной зелени деревьев.

О, как часто,

О, как часто

Я оглядываться буду,

Чтобы вами любоваться!

И ужель в минуты эти,

Не имея вовсе сердца,

Облака вас прятать могут

От очей моих навеки?

 

 

18

Каэси‑ута

Горы Мива,

Неужели скроетесь теперь навеки?

О, когда бы в небе этом

Облака имели сердце,

Разве скрыли б вас от взора?

 

 

20

Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо  

Иду полями нежных мурасаки[19],

Скрывающих пурпурный цвет в корнях,

Иду запретными полями,

И, может, стражи замечали,

Как ты мне машешь рукавом?

 

 

151

Плач принцессы Нукада  

Когда б могла заранее я знать,

Что ждет меня беда,

Страшнее всех печалей,

Я завязала бы святой запрета знак[20],

Чтоб удержать на месте твой корабль!

 

 

155

Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина  

Мирно правящий страной

Наш великий государь!

В стороне Ямасина

Возле склонов Кагами

Возвели курган тебе,

Что внушает трепет нам.

Ночью темной –

Напролет,

Светлым днем –

Весь долгий день,

Громко в голос

Плачут там

Сто почтеннейших вельмож –

Слуги славные твои,

Покидая твой курган,

Расставаясь навсегда...

 

 

488

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи  

Когда я друга моего ждала,

Полна любви,

В минуты эти

У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,–

Дует ветер...

 

ОТОМО САКАНОЭ

 

 

527

Скажешь мне: «Приду», –

А, бывало, не придешь,

Скажешь: «Не приду», –

Что придешь, уже не жду,

Ведь сказал ты: «Не приду».

 

 

528

У переправы на реке Сахо,

Где слышен постоянно крик тидори,

Там, где речная отмель широка,

Дощатый мостик перекину для тебя, –

Все думаю, что ты придешь, любимый!

 

 

620

Когда б ты с самого начала

Не уверял,

Что это – навсегда,

То разве тосковала б я

Так безутешно, как тоскую ныне?!

 

 

687

О, любящее мое сердце,

Что думает: «Прекрасен ты!» –

Оно, как воды быстрые реки:

Пускай плотины не дают бежать потокам,

Те все равно сметут помехи на пути!

 

 

688

Заметно для других, подобно облакам,

Что горы голубые рассекают,

Прошу тебя:

Ты, улыбаясь мне,

Не делай так, чтоб люди догадались!

 

 

689

Ни горы, ни моря

Не разделяют нас,

Но почему мы редко стали

И видеться,

И говорить с тобой?..

 

 

760

Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда  

Как плачущий журавль

Среди равнин Такэда,

Раскинувшихся далеко вокруг,

И день и ночь тоскует о подруге, –

Так я тоскую о тебе!

 

 

761

Полна тоски,

Опоры не имея,

Как птица средь теченья

Быстрых рек[21],

О ты, дитя мое, как я тебя жалею!

 

 

995

Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников  

Беспечно веселясь,

Давайте пить вино!

Ведь даже травам и деревьям

Весною суждено цвести,

А осенью – опасть на землю!

 

 

1432

Любимый мой,

Наверно, будет любоваться

Зеленой ивой на пути в Сахо...

Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!

О, если б на нее могла и я взглянуть!

 

ТАКЭТИ КУРОХИТО

 

 

270

Из песен странствования Такэти Курохито  

Когда тоскливо было мне в пути

Вблизи подножья гор,

Корабль красный показался, –

В открытом море

Плыл он вдалеке...

 

 

271

В Сакура на поля

Журавли надо мной пролетают, крича...

Верно, в бухте Аютигата

С берегов теперь схлынул прилив:

Журавли надо мной пролетают, крича...[22]

 

 

273

Когда я плыл по морю, огибая

Мыс каменистый, в эти дни

У множества причалов

В море, в Оми

Кричали часто журавли.

 

 

274

Мой челн! Пристанем

К гавани Хира!

Не удаляйся больше в море:

Уже спустилась ночь, и всюду темнота!

 

 

275

О, где же я

Найду себе приют,

Когда зайдет за горизонтом солнце

В долине Катину,

В стране Такасима?

 

 

279

Моей любимой

Я показывал Инану...

Когда же я ей показать смогу

И горы Насуги, и берега Цуну

С зеленою сосновой рощей?

 

 

280

Итак, друзья,

Скорей в страну Ямато!

Здесь, где растут сирасугэ,

В краях Ману – долина хаги,

Нарвем цветы и поскорее в путь![23]

 

 

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

 

Какиномото Хитомаро. Биографических сведений о нем не сохранилось. Известно лишь, что он занимал скромную должность при дворе и умер в 707 (709?) г. вдалеке от столицы в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как лучший мастер нагаута (тёка) – длинных песен (элегий, од и т. д.). Знамениты его плачи о возлюбленной (№ 217). Из коротких песен пользуется славой танка, опубликованная в «Манъёсю» под № 1068.

Хитомаро и Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии.

Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) – народный поэт Японии; был придворным чиновником невысокого ранга. Много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий. Акахито является лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка.

Ода Фудзи (№ 317) считается самым замечательным произведением. Особой славой пользуется каэси‑ута (№318). Она вошла отдельно в сборник «Сто стихотворений ста поэтов», составленный в XIII в. (помещена полностью в нашей Антологии в разделе «Сто стихотворений ста поэтов»).

Яманоэ Окура (659–733) – выдающийся поэт, был придворным чиновником, жил некоторое время в Китае. Знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметны следы влияния китайской поэзии. Большинство произведений написано в пору пребывания его в Южной Японии, на острове Кюсю. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.

В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма «Диалог бедняков».

Отомо Табито (665–731) – был придворным чиновником, занимал высокие посты при дворе, но подвергся опале и долгие годы прожил в ссылке на острове Кюсю. Только под конец жизни, в 730 г., ему было разрешено вернуться в столицу, где он и умер. Был другом Яманоэ Окура. Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен «Гимн вину» (№ 344, 345, 347), в них он высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Он был высокообразованным человеком, прекрасно знал китайскую литературу, писал стихи на китайском языке.

Отомо Якамоти (718–785) – сын поэта Отомо Табито, один из пяти лучших поэтов, сыгравший значительную роль в формировании ранней классической японской поэзии, составитель антологии «Манъёсю». Служил при дворе, занимал разные должности. Однако часто впадал в немилость, подолгу жил в провинции и лишь под конец жизни был возвращен в столицу. Род Отомо был заподозрен в измене императору и подвергся опале, что ускорило смерть поэта, который уже после смерти был лишен всех званий. Он был помилован посмертно лишь в 897 г.

Якамоти прославился как певец любви.

Принцесса Нукада (вторая половина VII в.) – одна из лучших поэтесс «Манъёсю». В своих песнях она выступает как предмет любви и раздора двух братьев – императоров Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной младшего брата (будущего императора Тэмму), родила ему дочь. Впоследствии стала женой старшего брата – императора Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.

Отомо Саканоэ (госпожа Отомо Саканоэ, VIII в.) – дочь Отомо Ясумадо и «придворной дамы высокого ранга из дома Исикава», сводная сестра поэта Отомо Табито, тетка составителя «Манъёсю» Отомо Якамоти, была замужем за принцем Ходзуми. После его смерти в 724 г. стала женой Фудзивара Маро, а впоследствии женой своего сводного брата Отомо Сукунамаро.

Отомо Саканоэ известна как одна из лучших поэтесс «Манъёсю», автор в основном любовной лирики.

Перевод, комментарии и сведения об авторах

А. Е. Глускиной

 

 

Период Хэйан IX‑XII вв.

 

«ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО» ‑ ПАМЯТНИК КОНЦА «ЗОЛОТОГО ВЕКА» ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ

 

На закате «золотого века» японской традиции и культурыэпохи Хэйан (IX–XII вв.), в предчувствии более суровой и мужественной «самурайской эры» японцы ощутили потребность осознать себя. Было создано несколько произведений, заключающих в себе жизнеописания выдающихся людей эпохи, связанные между собой хронологически, тематически и стилистически. В филологической науке они получили название «исторические повествования», в них происходило пересоздание реальности с помощью бесчисленных биографий; история в них рассматривалась как череда человеческих судеб. В «исторических повествованиях» соединились два типа мировоззрения, два отношения к жизни и литературе: японская лирическая стихия, унаследованная от классической поэзии и повестей‑ моногатари эпохи Хэйан, и более старая, философско‑историографическая традиция, восходящая к сочинению великого китайского историографа Сыма Цяня «Исторические записки» («Ши цзи», II–I вв. до н. э.).

«Великое зерцало» («Оокагами») было написано, согласно разным версиям, либо в 1025 г., либо в середине, либо в конце XI в., а по другой версиив XII в. Композиционно сложное произведение представляет собой серию жизнеописаний императоров и высших сановников из рода Фудзивара с 850 по 1025 г. Национальная жизнь интерпретировалась анонимным автором как серия биографий; жизнеописание для него было наиболее адекватной формой изображения времени. «Великое зерцало» написано в жанре «беседы посвященных», воспоминаний двух старцев, свидетелей незапамятных событий.

Национальные истории VIII–IX вв., официальные и частные, стали той питательной средой, на которой возрос в XI в. новый жанр«исторические повествования». Новый жанр, представленный девятью сочинениями, большинство из которых содержит слово «зерцало» (кагами) в названии, оказался наследником сразу нескольких литературно‑историографических традиций. Было создано несколько произведений, заключавших в себе жизнеописания выдающихся людей эпохи: «Оокагами» («Великое зерцало», XI в.), «Эйга моногатари» («Повесть о расцвете», XI в.), «Мидзукагами» («Водяное зерцало»; было написано Накаяма Тадатика, о котором известно, что он умер в 1193 г.). В последнем описывалась история правления пятидесяти четырех императоров, начиная с Дзимму и по 850 г. «Имакагами» («Нынешнее зерцало», 1170 г.) повествовало о событиях 1025–1170 гг. Такое обилие произведений, повествующих приблизительно об одном и том же периоде японской истории, многие ученые объясняют тем, что во времена правления Фудзивара Митинага (885–1027) культура хэйанской придворной аристократии переживала свой последний и, может быть, наиболее яркий взлет, окрашенный в цвета грусти и ностальгии, поскольку явственно ощущалось наступление другой эпохи. После смерти Фудзивара Митинага в 1027 г. аристократия блестящей столицы Хэйан быстро утратила свое влияние. Появление «Великого зерцала» и других «исторических повествований» можно сравнить с взглядом назад, вслед ускользающей жизни.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 234; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!