Китайские названия стихотворений



 

Введение

 

Ода Великой Птице Пэн大鹏赋并序

 

Я выдолбил ладью…

 

Плывя по реке, пишу своим дальним 江行寄遠

Юный месяц初月

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде登錦城散花樓

Восхожу на Крутобровую вершину登峨嵋山

Песнь луне над Крутобровою горой峨眉山月歌

С реки посылаю друзьям в Бадун江上寄巴東故人

Спозаранку выезжаю из города Боди 早發白帝城

Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)

瑤姬天帝女 (感興六首其一)

Колдовская гора на прикроватной ширме 巫山枕障

Ночь у Колдовской горы 宿巫山下

Провожаю секретаря Лу в Долину лютни 送陸判官往琵琶峽

И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)

我行巫山渚 (古风其58)

Поднимаюсь к Санься上三峽

 

До Чуских врат простерся путь мой

 

Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата渡荊門送別

Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу荊門浮舟望蜀江

Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню

與夏十二登岳陽樓

Жена, окаменевшая в ожидании мужа望夫石

Навеки разлучены遠別離

Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,

письмоводителем Государственного секретариата, катаемся

по озеру Дунтин 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首

Захмелев, мы с дядей, шиланом,  катаемся по озеру Дунтин

陪侍郎叔游洞庭醉後三首

В Цзянся провожаю друга 江夏送友人

У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

Мелодия прозрачной воды 淥水曲

Таинственный исток наверх выносит (цикл «Дух старины», № 26)

碧荷生幽泉(古风其26)

Провожаю Чу Юна в Учан送儲邕之武昌

Пою на реке 江上吟

Остров Попугаев 鸚鵡洲

 

Где мне узреть твой терем золотой?

 

Осенние раздумья 秋思

Моей далекой寄遠十二首

Песня о большой дамбе 大堤曲

Сянъянская песнь 襄阳歌

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн游南陽清泠泉

Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,

когда брел вдоль Белой речки в Наньяне 游南陽白水登石激作

В горах отвечаю на вопрос山中問答

Среди лотосов я на осенней воде (цикл «Подражание древнему», № 11)

擬古十二首其11

Сосна у южного окна 南軒松

Перед домом к вечеру раскрылись цветы庭前晚開花

С Постигшим истину пьем в горах 山中与幽人对酎

Жду не дождусь вина 待酒不至

В одиночестве пью вино 獨酌

Весенним днем в одиночестве пью вино 春日獨酌二首

Разгоняю грусть自遣

Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном南陵別兒童入京

С Осеннего плеса — жене秋浦寄內

Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках,

улетающих с Осеннего плеса秋浦感主人歸燕寄內

С пути на юг в Елан посылаю жене 南流夜郎寄內

На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу 江西送友人之羅浮

 

К закату поднимусь на пик Жаровни  

 

Смотрю на водопад в горах Лушань望廬山瀑布水二首

Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань望廬山五老峰

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань

廬山東林寺夜懷

И подумалось мне на закате в горах日夕山中忽然有懷

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень

尋陽紫極宮感秋作

Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану

下寻阳城泛彭蠡寄黄判官

Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю

望九華贈青陽韋仲堪

 

Осенний плес… Тоской полна душа

 

Ночую в доме у Чистого ручья宿清溪主人

Песнь о Чистом ручье清溪行

Белая цапля 白鷺鷥

Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首

Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса游秋浦白笴陂二首

Ван Луню 赠汪伦

Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения贈崔秋浦三首

Подношу шаофу  Лю из Осеннего плеса 贈秋浦柳少府

Подношу Лю Юаню贈柳圓

Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре»,

подношу это стихотворение聞謝楊兒吟猛虎詞因此有贈

В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,

шлю стихи Цюань Чжаои獨酌清溪江石上寄權昭夷

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина

напевает песню о горном фазане 秋浦清溪雪夜對酒客有唱山鷓鴣者

С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских

регалий и «призванному» Вану 秋山寄衛慰張卿及王徵君

Из восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу  Чжэн Э

涇溪東亭寄鄭少府諤

Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение

尋山僧不遇作

Станс о горной фазанке山鷓鴣詞

Ночую на озере Креветок宿蝦湖

Мир Путь утратил, Путь покинул мир (цикл «Дух старины», № 25)

世道日交喪(古风其25)

Как перл, сверкая, Феникс прилетел (цикл «Дух старины», № 4)

鳳飛九千仞(古风其4)

Дух осени Жушоу злато жнет (цикл «Дух старины», № 32)

蓐收肅金氣(古风其32)

Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (цикл «Дух старины», № 54)

倚劍登高臺(古风其54)

Большая Жаба в Высшей Чистоте (цикл «Дух старины», № 2)

蟾蜍薄太清(古风其2)

Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк (цикл «Дух старины», № 28)

容顏若飛電 (古风其28)

Цзюньпин уже отринул мира плен (цикл «Дух старины», № 13)

君平既棄世 (古风其13)

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 98; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!