Городок у реки как на дивной картине



 

«Городок у реки» — поэтическое прозвание Сюаньчэна. За три века до Ли Бо здесь начальствовал замечательный поэт Се Тяо, которого Ли Бо ценил больше многих, узнав в нем созвучную душу. Так что, покинув Осенний плес, простившись с виноделом Ван Лунем, направимся к югу от Вечной Реки, чтобы поклониться кумиру нашего поэта. «Городок у реки» откроется нам не сразу. По пути мы полюбуемся другими красотами многообразного и духовно глубокого Китая.

 

Прощай, монах с вершины горной

 

 

Откуда ты, монах, пришел в Шуйси[179],

Где лик луны плывет меж берегов?

Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,

Поднялся по ступеням облаков

В недосягаемую высоту

Над сотней сотен гор, меж звезд и лун,

Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,

Ветрам отдавшись, словно Юань-гун[180].

Увидимся ль когда-нибудь, монах?

Гориллы вой ночной вселяет страх.

 

 

755 г.

 

 

Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь

 

 

Челн непрокрашенный[181] несет нас по Цзинси —

Чем это не Жоси, не Облачны врата[182]?

Мы следуем Канлэ, и этот вид красив,

А Гуйцзи далеко, пойдем ли мы туда?

 

 

755 г.

 

 

Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань

 

 

Прелестна Цзинчуаньская река,

Красы ручья Жое[183] тут были б жалки,

Лазурные вершины по брегам,

Гуляют цапли по парчовой гальке,

Извивы за извивами манят,

Да задержаться силы не достанет,

Ручей Цинь Гао[184] отошел назад,

А впереди — кумирня на Линъяне[185],

Святой Цзымин меня не увидал,

Лишь ясная луна с небес спросила:

Скажи, что привело тебя сюда? —

Та тьма, которая Ли Ао[186] скрыла.

Пэнлайского холма достойна кисть[187],

Что создает чистейшие творенья.

На этот мир прекрасный оглянись,

На тайный дух, идущий от деревьев.

Ты — наш Хуэйлянь[188], прими бокал вина,

Ты — наш Ма Лян, семейный Белобровый[189].

Нет строк про мост у моря у меня,

Да и про мост над речкой нет ни слова[190].

Когда еще тебя увижу я?

Разлуки обрывают наши встречи.

Ну, а пока цветистая ладья

Плывет меж табунов в златых уздечках.

Мы — Фениксы с горы Цанъу с тобой,

Сидим на разных ветках Древа яшмы[191],

И путь свой каждый выбирает свой,

За край небес ты улетишь однажды,

Увидишь даль, что поглощает свет.

И пусть в осенней тьме дрожат гориллы,

С волною я пошлю тебе привет,

Чтоб знал ты — брата сердце не забыло.

 

 

755 г.

 

 

Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань

 

 

На берегах Няньтань щебечут птицы,

Мартышек на горах неперечет,

Так снежной пеною волна вихрится,

Что средь камней речных застрял мой челн.

А лодочники с длинными шестами

Ведут здесь лодки днями и ночами.

 

 

755 г.

 

 

Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян

К заводи Люцэ у Трехвратного пика

 

 

Над заводью навис Трехвратный пик,

За валом вал стремятся по Люцэ,

Скала — что тигр, среди камней притих,

Поток — что хвост дракона, сжат в кольце.

Не Цилилай[192], конечно, но не хуже!

Быть может, здесь уду закинуть нужно?

 

 

755 г.

 

 

Смотрю на гору Айвы

 

 

Восходит день за днем светило,

И птицы прячутся к закату…

Тоска скитальца прихватила

У этих склонов кисловатых.

 

 

755 г.

 

 

Провожаю Туна, чаньского Учителя,

Возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине

 

 

Обитель Отрешенности я знаю,

Сколь много дивных мест на склонах сих,

В горах Лангунов цитрус[193] прорастает,

Сосна Бэйду[194] стоит у врат глухих.

Здесь тигров укрощают и доныне[195],

Но посох Вас на сирый склон ведет.

Когда-нибудь мы встретимся в Наньлине —

Там, где в ущелье скрыт тенистый вход.

 

 

753 г.

 

И вот, наконец, петляя мелкими речушками и ручьями, мы добрались до города Сюаньчэн, с которым у Ли Бо были особые отношения: в 5 веке начальствовал тут Се Тяо, самый любимый поэт Ли Бо. Если в ХХI веке Вы заезжали в Сюаньчэн, то, быть может, ничего особо приметного там и не заметили. Пропыленный провинциальный городишко, в основном, двух-трехэтажный, но кое-где уже вспучивающийся посверкивающим на солнце стеклобетоном в десяток этажей. Но сейчас мы видим его девственно прелестным, уютно прикорнувшим меж двух речушек, взявших город в кольцо (прозвание «город у реки» было его фирменным титулом). Ли Бо часто поднимался на городскую башню, построенную Се Тяо, простоявшую века уже после Ли Бо, в ХХ-м веке спаленную пожаром японо-китайской войны, нелепой и кровавой, как все войны, но потом восстановленную. Вернувшись в наш ХХ1 век, Вы сможете подняться на эту башню и взглянуть на мир с той самой точки, с какой смотрел на него Ли Бо. Правда, вместо «синей бездны» и «двух потоков» с «двумя мостами» вы увидите со всех четырех сторон новостройки с хоботами башенных кранов.

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 111; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!