Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса
1
Я здесь к ночным прогулкам склонен,
Байгэ луной озарена,
Искрится луч на снежном склоне,
Гиббона тень в ветвях видна.
Но дивное уйдет мгновенье,
И с песней в челн вернусь вновь я.
Здесь — чистота, здесь — вдохновенье,
Здесь вспоминаются друзья.
2
В ночи на склоне кто-то воет,
Ручей приятно холодит,
Драконы разыгрались вволю[127] —
И по реке волна бежит.
Река, заняв луну у неба,
Ее купает в облаках.
В краю отцов давно я не был…
Гляжу в закат[128]… В душе — тоска.
754 г.
А вино тут было отменное, особенно у анахорета Вана из Абрикосовой деревни у Чистого ручья. Оставив чиновную службу, он посвятил свои таланты виноделию. А миляга Ван Лунь из затаившейся в горном ущелье деревушки «Омут персиковых лепестков» (осенью они осыпались в воду и медленно кружились по запруде), винодел и страстный почитатель стихов Ли Бо, не раз присылал поэту кувшины с плодами своего труда, и они весьма пришлись по вкусу Ли Бо, большому любителю и знатоку многосортья вин, производившихся в разных местах и Вань, и Чу, и Лу. Однажды Ли Бо сам заехал к поклоннику, и растроганный Ван Лунь до пристани провожал его с музыкой и танцами, что Ли Бо и описал в стихотворении. От деревни в наши с Вами дни не осталось иного следа, кроме как зарубка в вечности, сотворенная небольшим четверостишием Ли Бо.
Ван Луню
Ли Бо ступил на борт челна…
|
|
Чу, пристань музыкой полна!
Ван Лунь мне шлет свою любовь
Бездонную, как та волна.
755 г.
Распахивающие душу просторы Осеннего плеса, чарующие ландшафты, услаждающие взор, как нигде способствовали сближению людей, и огромное количество проникновенных стихов Ли Бо посвятил местным жителям — и начальникам, и монахам, и простому люду, которых он ставил на фон чистой, благородной природы.
Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения
1
Люб мне Цуй[129] из этих мест,
Он похож на Тао Цяня[130]:
Тополя шумят окрест,
У колодца — два платана,
В дом влетают птицы с гор,
Лепестки летят в бокалы…
Опустел без Вас мой двор,
На душе тоскливо стало.
2
Начальник Цуй, Вы — как начальник Тао:
Слегка вздремнув под северным окном,
Берете цинь , наигрывая славно,
Хотя на нем и струн уж нет давно,
Заглянет гость — ему большую чашу,
Ни чоха[131] не взимаете с людей,
Лишь просом колосится поле Ваше…
Ну, так вспашите же его скорей!
3
Как Хэян, засаженный цветами[132],
Плес Осенний человеку мил,
Край сей прирастает мудрецами,
И весенний дух в нем воцарил.
Реки здесь — Небесные потоки[133],
Горы — ширма, дивно хороша.
Гость от Золотых ворот[134] высоких
|
|
Едет с одой, как Цзя И в Чанша[135].
754
Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса
Осенний плес был пуст и нелюдим,
В Приказе Вашем мало было дел.
Вы, персики и сливы посадив,
Благоуханным сделали удел[136].
Берясь за кисть, Вы зрите облака,
Зеленая лощина — за окном,
Являюсь я с луной издалека —
Сияньем насладиться и вином.
Сей муж ученый Лю меня пленил,
Уйти отсюда не достанет сил.
754 г.
Подношу Лю Юаню
Плодов бамбука здесь немало,
Не станет Феникс голодать[137].
С луны сорока[138] прилетала,
На ветке собираясь спать.
Вы — Древо Яшмы[139], муж ученый,
К Вам Фениксы крыла стремят.
Душевным светом озаренный,
Вас буду часто вспоминать.
754 г.
Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре», подношу это стихотворение
В ночи, совсем недалеко от Плеса,
Романс о злобном тигре зазвучал,
А ранним утром на мои расспросы
Се-Тополек, сказали, напевал.
754 г.
В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,
Шлю стихи Цюань Чжаои
Себя вином душистым веселя,
Сижу на камне[140] у реки один.
Когда раскрылись Небо и Земля[141],
|
|
Он стал безостановочно расти.
Я Небу улыбнусь, бокал воздев,
Светило уж нисходит на покой.
Остаться бы, на этот камень сев,
Подобно Яню, с вечною удой[142].
Вас, человека гор[143], благодарю стихами,
С душою Вашей так созвучен этот камень.
754 г.
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане
Я укрою Вас собольим палантином,
Предложу вина нефритовую чашу,
Хлопья снега растворяются в кувшине,
И, конечно, холод ночи нам не страшен.
Гость мой прибыл из далекого Гуйяна[144],
Запевая, по-фазаньи он клекочет,
Бамбучок танцует с ветром неустанно,
И фазанка из Юэ[145] ответить хочет.
Ах, как славно эту песенку мы спели!
Так зачем же нам какие-то свирели?
754 г.
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 98; Мы поможем в написании вашей работы! |

Мы поможем в написании ваших работ!