Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне



 

 

Городок у реки как на дивной картине:

Очарована синею бездной скала,

Два моста разноцветие радужных линий,

Два потока сверкающие зеркала.

Закурились дымки, холод цитрусам страшен,

Затихают платаны в осенней красе.

Так кого же мне вспомнить на Северной башне? —

Пусть в ветрах прозвучит стих почтенного Се!

 

 

753 г.

 

Это стихотворение локализовать непросто. В нем нет четких топонимических вех, только психологические нюансы. И все же: к северу от Сюаньчэна поднимаются вершины гор, заросших лесом, а к востоку — петляют два потока, беря этот «городок у реки» в кольцо.

 

Прощание с другом

 

 

На севере зеленых гор стена,

К востоку вод излучины видны.

Здесь нам с тобой разлука суждена,

Травинки ураганом сметены.

Летучей тучкой растворится друг,

Заката грусть разлив в душе моей,

И на прощанье лишь отмашка рук

Да жалобное ржание коней.

 

 

738 г.

 

 

Чистый ручей в Сюаньчэне

 

 

Прозрачней Тунга[196] этот ручеек,

Укрыла берега дерев краса,

Пик к солнцу устремляется, высок,

Склонились скалы, словно небеса,

Не знаю, как зовут цветастых птиц,

Таких гиббонов белых нет нигде…

Но я не встретил мне созвучных лиц

И горестно вздыхаю в пустоте.

 

 

754 г.

 

 

Посылаю историографу Цую

 

 

Слышу — воет гиббон над осенней Ваньси[197],

Я — отвязанный челн, потерявший причал,

Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,

К рекам, текшим на север, он зависть питал.

Вы вставали с лежанки Чэнь Бо[198] много раз,

Мне ж до башни Се Тяо дойти нелегко,

Раскидало, как листья осенние, нас,

И от склонов Цзинтин[199] мы уже далеко.

 

 

753 г.

 

В свое последнее посещение Сюаньчэна Ли Бо увидел цветок, который называется «кукушкин цвет», и вспомнил родное Шу, где много кукушек. Особенно рьяно они кричат весной, и их крик фонетически записывается иероглифами «бужу гуй !» («вернись!»), что ностальгически вспоминает поэт, глядя на «кукушкин цвет », который в Сюаньчэне раскрывается тоже весной, на 2–3 луну.

 

В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет

 

 

Кукушки, помню, в Шу кричали,

А здесь весной — кукушкин цвет,

Он отзывается печалью

Воспоминаний юных лет.

 

 

763 г.

 

 

Вместе с дядей, начальником уезда Данту,

Пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,

Настоятелю монастыря Перевоплощения

 

 

Сей древний скит сегодня возрожден,

Отверсты в Небеса его врата,

Средь облаков вдруг возникает он,

Виденье наполняет Пустота[200].

Почтенный Шэн в округе знаменит,

Он ярко излагает свою мысль,

Забыв себя, для всех людей открыт,

Не думая стряхнуть мирскую пыль,

Чист, как луна на глади темных вод,

Как белоснежный лотоса цветок,

Он в павильоне без забот живет,

Туда влетает свежий ветерок[201],

Жару смягчает тень высоких стен,

Пока светило не покинет нас,

Вином и чаем потчует гостей

И блюдами изысканнейших яств.

Наш разговор изящен и красив,

Затрагивает тьму мирских вещей,

Ведь дядя мой, уже обнявший цинь ,

Известный добродетелью своей,

По Лесу Дао[202] бродит меж дерев,

Порой, как Тао Цянь[203], берет бокал.

Чист Небеса растрогавший напев,

Ему средь сосен ветер подпевал.

Но установлен наслажденьям срок,

И камни рассыпаются в песок.

 

 

755 г.

 

 

В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа

 

 

Древо яшмы на Цзинтин погребли[204],

Это «Призванный» Цзян, ясно всем.

В доме Сянжу его од не нашли,

Только свиток ритуальный висел[205].

Над водой блестит луна в небесах,

Ваши оды уже там, меж светил,

Меч яньлинский я оставлю в ветвях,

Чтобы вечно погребенье хранил[206].

 

 

761 г.

 

 

Беседка господина Се

 

 

Здесь господина Се покинул друг,

И все несет печаль душе моей.

Гость скрылся, но луны остался круг,

Гора пуста, но все журчит ручей.

Цветы цвели у брега по весне,

Бамбук шумел осеннею порой…

Живое и ушедшее во мне

Соединились в песнь о встрече той.

 

 

753 г.

 

 

Посылаю младшему брату Чжао,

Помощнику начальника округа Сюаньчжоу

 

 

Ты в округ Сюаньчжоу послан, брат,

Чтоб учинить порядок благочинный.

Я ж петь луне всегда средь тучек рад,

Бродя по склонам милых гор Цзинтинских.

Пять осеней летят листы в Дунтин[207],

В трех реках[208] заплутал я без возврата.

Мы редко видимся, а я один,

Томленьем вздохов ночь моя объята.

 

 

753 г.

 

 

За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне

Напеваю стихи дяде Хуа, текстологу

 

 

Что ушло — то ушло,

День вчерашний покинул нас.

А душе тяжело

От тревог, что волнуют сейчас.

Ветер гонит и гонит бездомных гусей…

Может, чашей утишится эта тоска?

На Пэнлайской горе[209] строфы младшего Се[210]

Меж поделок возможно еще отыскать.

И становится снова душе веселей,

Воспарим и обнимем луну в небесах,

Перережем ручей… А поток все сильней!

Снова чашу осушим… Все та же тоска…

Нет, не так, как мечталось, я прожил свой век!

Пук волос распусти[211] — и плыви, человек…

 

 

753 г.

 

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 129; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!