Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Городок у реки как на дивной картине:
Очарована синею бездной скала,
Два моста разноцветие радужных линий,
Два потока сверкающие зеркала.
Закурились дымки, холод цитрусам страшен,
Затихают платаны в осенней красе.
Так кого же мне вспомнить на Северной башне? —
Пусть в ветрах прозвучит стих почтенного Се!
753 г.
Это стихотворение локализовать непросто. В нем нет четких топонимических вех, только психологические нюансы. И все же: к северу от Сюаньчэна поднимаются вершины гор, заросших лесом, а к востоку — петляют два потока, беря этот «городок у реки» в кольцо.
Прощание с другом
На севере зеленых гор стена,
К востоку вод излучины видны.
Здесь нам с тобой разлука суждена,
Травинки ураганом сметены.
Летучей тучкой растворится друг,
Заката грусть разлив в душе моей,
И на прощанье лишь отмашка рук
Да жалобное ржание коней.
738 г.
Чистый ручей в Сюаньчэне
Прозрачней Тунга[196] этот ручеек,
Укрыла берега дерев краса,
Пик к солнцу устремляется, высок,
Склонились скалы, словно небеса,
Не знаю, как зовут цветастых птиц,
Таких гиббонов белых нет нигде…
Но я не встретил мне созвучных лиц
И горестно вздыхаю в пустоте.
754 г.
Посылаю историографу Цую
Слышу — воет гиббон над осенней Ваньси[197],
Я — отвязанный челн, потерявший причал,
Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,
|
|
К рекам, текшим на север, он зависть питал.
Вы вставали с лежанки Чэнь Бо[198] много раз,
Мне ж до башни Се Тяо дойти нелегко,
Раскидало, как листья осенние, нас,
И от склонов Цзинтин[199] мы уже далеко.
753 г.
В свое последнее посещение Сюаньчэна Ли Бо увидел цветок, который называется «кукушкин цвет», и вспомнил родное Шу, где много кукушек. Особенно рьяно они кричат весной, и их крик фонетически записывается иероглифами «бужу гуй !» («вернись!»), что ностальгически вспоминает поэт, глядя на «кукушкин цвет », который в Сюаньчэне раскрывается тоже весной, на 2–3 луну.
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Кукушки, помню, в Шу кричали,
А здесь весной — кукушкин цвет,
Он отзывается печалью
Воспоминаний юных лет.
763 г.
Вместе с дядей, начальником уезда Данту,
Пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,
Настоятелю монастыря Перевоплощения
Сей древний скит сегодня возрожден,
Отверсты в Небеса его врата,
Средь облаков вдруг возникает он,
Виденье наполняет Пустота[200].
Почтенный Шэн в округе знаменит,
Он ярко излагает свою мысль,
Забыв себя, для всех людей открыт,
|
|
Не думая стряхнуть мирскую пыль,
Чист, как луна на глади темных вод,
Как белоснежный лотоса цветок,
Он в павильоне без забот живет,
Туда влетает свежий ветерок[201],
Жару смягчает тень высоких стен,
Пока светило не покинет нас,
Вином и чаем потчует гостей
И блюдами изысканнейших яств.
Наш разговор изящен и красив,
Затрагивает тьму мирских вещей,
Ведь дядя мой, уже обнявший цинь ,
Известный добродетелью своей,
По Лесу Дао[202] бродит меж дерев,
Порой, как Тао Цянь[203], берет бокал.
Чист Небеса растрогавший напев,
Ему средь сосен ветер подпевал.
Но установлен наслажденьям срок,
И камни рассыпаются в песок.
755 г.
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа
Древо яшмы на Цзинтин погребли[204],
Это «Призванный» Цзян, ясно всем.
В доме Сянжу его од не нашли,
Только свиток ритуальный висел[205].
Над водой блестит луна в небесах,
Ваши оды уже там, меж светил,
Меч яньлинский я оставлю в ветвях,
Чтобы вечно погребенье хранил[206].
761 г.
Беседка господина Се
Здесь господина Се покинул друг,
И все несет печаль душе моей.
Гость скрылся, но луны остался круг,
Гора пуста, но все журчит ручей.
Цветы цвели у брега по весне,
|
|
Бамбук шумел осеннею порой…
Живое и ушедшее во мне
Соединились в песнь о встрече той.
753 г.
Посылаю младшему брату Чжао,
Помощнику начальника округа Сюаньчжоу
Ты в округ Сюаньчжоу послан, брат,
Чтоб учинить порядок благочинный.
Я ж петь луне всегда средь тучек рад,
Бродя по склонам милых гор Цзинтинских.
Пять осеней летят листы в Дунтин[207],
В трех реках[208] заплутал я без возврата.
Мы редко видимся, а я один,
Томленьем вздохов ночь моя объята.
753 г.
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
Напеваю стихи дяде Хуа, текстологу
Что ушло — то ушло,
День вчерашний покинул нас.
А душе тяжело
От тревог, что волнуют сейчас.
Ветер гонит и гонит бездомных гусей…
Может, чашей утишится эта тоска?
На Пэнлайской горе[209] строфы младшего Се[210]
Меж поделок возможно еще отыскать.
И становится снова душе веселей,
Воспарим и обнимем луну в небесах,
Перережем ручей… А поток все сильней!
Снова чашу осушим… Все та же тоска…
Нет, не так, как мечталось, я прожил свой век!
Пук волос распусти[211] — и плыви, человек…
753 г.
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 108; Мы поможем в написании вашей работы! |

Мы поможем в написании ваших работ!