Городок у реки как на дивной картине
Прощай, монах с вершины горной別山僧
Проплыли с Се Линфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь
與謝良輔游涇川陵岩寺
Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань涇川送族弟錞
Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань
下涇縣陵陽溪至澀灘
Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян к заводи Люцэ
у Трехвратного пика下陵陽沿高溪三門六剌灘
Смотрю на гору Айвы 望木瓜山
Провожаю Туна, чаньского Учителя, возвращающегося в Обитель
Отрешенности в Наньлине送通禪師還南陵隱靜寺
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
秋登宣城謝脁北樓
Прощание с другом 送友人
Чистый ручей в Сюаньчэне 宣城青溪
Посылаю историографу Цую寄崔侍御
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет宣城見杜鵑花
Вместе с дядей, начальником уезда Данту, пришли в павильон Цинфэн
к почтенному Шэну, настоятелю монастыря «Град Перевоплощения»
陪族叔當涂宰游化城寺升公清風亭
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа宣城哭蔣徵君華
|
|
Беседка господина Се謝公亭
Посылаю младшему брату Чжао, помощнику начальника округа
Сюаньчжоу寄從弟宣州長史昭
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи
дяде Хуа, текстологу宣州謝脁樓餞別校書叔雲
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи哭宣城善釀紀叟
Уходит ввысь Цзинтинская гора
Одиноко сижу на склоне Цзинтин獨坐敬亭山
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда
с горы Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿
Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы
вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем
и подношу ему это стихотворение
自梁園至敬亭山見會公談陵陽山水兼期同游因有此贈
|
|
В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу
от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе
登敬亭北二小山余時送客逢崔侍御並登此地
Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань
в округе Сюаньчжоу贈宣州靈源寺仲浚公
Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун
與南陵常贊府游五松山
На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу
于五松山贈南陵常贊府
Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун宿五松山下荀媼家
На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном бабушки Сюнь
南陵五松山別荀七
Провожаю Инь Шу к горе Усун五松山送殷淑
Похмельное четверостишие на горе Тунгуань 銅官山醉後絕句
Утес Нючжу над Западной рекой
Ночью у горы Нючжу думаю о былом 夜泊牛渚懷古
|
|
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту寄當涂趙少府炎
Праздник Девятого дня九日
В день Девятый я пил на Драконьей горе九日龍山饮
А вот что было на десятый день девятой луны 九月十日即事
Десять стихотворений во славу Гушу姑孰十詠
Стансы о переправе Хэнцзян横江词六首
Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту
當涂趙炎少府粉圖山水歌
Взираю на горы Врат Небесных望天門山
Над У нависла снега пелена
В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной под луной читаю стихи
金陵城西樓月下吟
Волнение в ивах楊叛兒
Павильон разлуки — Лаолао劳劳亭
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао勞勞亭歌
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке金陵酒肆留別
Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御
Провожаю друга к Абрикосовому озеру送友人游梅湖
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай
|
|
淮海對雪贈傅靄
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной寄弄月溪吳山人
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине 廣陵贈別
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу夜下征虜亭
Грезы тихой ночи 靜夜思
Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал,
заболев в Хуайнань淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤
Осенним днем поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу秋日登揚州西靈塔
С террасы Гусу смотрю на руины蘇臺覽古
Сиши西施
Шутливо подношу Чжэну из Лияна戲贈鄭溧陽
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун 別儲邕之剡中
Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна
送友人尋越中山水
Вот так я думаю давно古有所思
Пью и пою 對酒行
Вольный стих 雜詩
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] Под «Небесными Узорами» понимаются одухотворенные письмена, то есть Высокая Литература.
[2] Космогенез Вселенной по алгоритму естественности (иногда переводится словом «Путь»).
[3] Мифологическое «Занебесное пространство».
[4] В отечественном китаеведении этот жанр принято переводить как «ода», что достаточно условно. Большинство произведений этого жанра — скорее ритмизованные эссе.
[5] Цзяе : неустановленный чиновник из Хучжоу с фамилией индийского звучания. Сыма : помощник начальника области. Цинлянь : название местности в Шу (около совр. г. Цзянъю), где жил Ли Бо; это буддийский термин, поэтический образ взгляда Будды («Синий Лотос»). Мудрец Цинляньский — самоназвание Ли Бо, связанное и с названием отчего края, и с буддийским образом.
[6] «Вэньсюэ пинлунь», Пекин, 2002, № 1, с.28.
[7] Там же.
[8] Территории, названные по располагавшимся там древним царствам: У — в прибрежной зоне вокруг совр. г. Нанкин, Чу — на обширном пространстве в среднем течении Янцзы от озера Дунтин и восточнее.
[9] Стихотворение написано в монастыре Великого просветления в горах Шу, где ни моря, ни даже озера нет, и юный поэт внутренним взором видит месяц над мифическим Восточным морем, где на острове Пэнлай обитают бессмертные святые. Первой же своей поэтической строкой мальчик заглянул в Вечность.
[10] В оригинале — «Западный сад», сооруженный древним императором для увеселения друзей-литераторов, и тут откровенно читается противопоставление чистого Небесного — суетному земному.
[11] Санься : три ущелья на Янцзы, вытянувшиеся цепью между городами Боди и Ичан.
[12] Реки Пицзян и Люцзян в прилегающем к Чэнду уезде Шуанлю (Двуречье).
[13] Девятое небо : обиталище Верховного Владыки.
[14] Существует предание о некоем резчике по дереву Гэ Ю, который, оживив деревянного барашка (агнца), вознесся вместе со своими адептами на небо, где они стали бессмертными святыми.
[15] Местность на Янцзы к юго-востоку от родных мест Ли Бо.
[16] Колдовская гора : эротический символ. В оде древнего поэта Сун Юя повествуется о фее Колдовской горы, которая тучкой и дождем прилетала на любострастные свидания к князю Сяну.
[17] Застава у Санься на Янцзы, так же называлось первое из трех ущелий.
[18] Фея Колдовской горы, сопровождаемая двенадцатью святыми девами (у Колдовской горы — 12 вершин), сошла в мир людской, чтобы помогать людям; она была верной хранительницей лодочников, указывая путь среди водоворотов Янцзы..
[19] Цуй (или Цуйтан): название первого из ущелий Санься, дамбы и заставы на ней.
[20] Столица Танской империи (близ современного г. Сиань).
[21] Поэт перефразирует сычуаньскую песенку лодочников, которые обычно напевали ее, утомительно долго огибая гору: «Утром вышел к Хуанню, ночь провел у Хуанню, три утра, три ночи, а Хуанню как была, так и есть».
[22] Ущелье, над которым нависал огромный круглый камень, очертаниями напоминающий луну; находится к северо-востоку от совр. г. Чунцин.
[23] «Парчовая река» (Цзиньцзян) в Чэнду, центре отчего края Ли Бо.
[24] Чжугун: руины загородного дворца чуского князя Чэн-вана (7 в. до н. э.) около Цзянлина.
[25] Одно из крупнейших озер Китая, находится в средней части бассейна Янцзы.
[26] В поэзии гусь — образ вестника, символ письма.
[27] В этом сюжете Ли Бо увидел не только трагедию женщин, но и преступное нарушение естественного порядка (по неофициальной версии, трон был узурпирован Шунем, а стареющий император Яо брошен в тюрьму, но и смерть Шуня вызывает вопросы — не был ли он убит рвавшимися к власти вельможами).
[28] В этих краях растет «пятнистый бамбук», раскраску которого легенда связала с трагической историей этих царских дев.
[29] Ханьский чиновник Цзя И был сослан в Чанша, здесь имеется в виду Цзя Чжи, как и Цзя И, лоянец.
[30] В хрониках «Хоу Хань шу» рассказывается о некоем Юань Ли, который, возвращаясь из Лояна в лодке, ощущал себя бессмертным святым; здесь намек на Ли Хуа.
[31] Название народной песни («Белое рами»); рами — китайская конопля, из которой выделывают полотно.
[32] Две дочери Яо, жены Шуня.
[33] Гористый остров на Дунтин напротив устья реки Сян, где любили гулять жены Шуня и где в память о инх соорудили могильный курган.
[34] Намек на «семерых мудрецов из бамбуковой рощи» (поэт Жуань Цзи, его племянник и др.), как именовали себя семеро поэтов III–IV вв. н. э., любителей пикников на природе; Ли Бо сам в бытность в Аньлу любил устраивать пирушки с пятью друзьями на горе Цулай к югу от знаменитой горы Тайшань. Их прозвали «шестеро отшельников из бамбуковой рощи у ручья».
[35] Знаменитое вино из г. Юэян, который в древности именовался Балин.
[36] По преданию, с этой башни вознесся на журавле в небо святой Фэй И; здесь же Ли Бо прощался с поэтом Мэн Хаожанем и написал об этом стихотворение.
[37] По Чжуан-цзы, священный Феникс питается не грубой пищей, а жемчужными плодами с яшмового древа на мифической горе Куньлунь.
[38] Река у совр. города Ухань в пров. Хубэй.
[39] Мэн Хаожань : знаменитый поэт (689–740).
[40] Гуанлин : город в совр. пров. Цзянсу, чуть севернее Нанкина, в некоторые периоды назывался также Янчжоу (таково же и современное название).
[41] Город на территории совр. пров. Хубэй.
[42] По преданию, мифический Желтый император (Хуанди) любил играть на цинь у озера Дунтин; образ духовно-возвышенного.
[43] Устойчивое выражение «лучше обещание Цзи Бу, чем тысяча золотых монет» идет от «Исторических записок» Сыма Цяня, где упоминается Цзи Бу — странствующий рыцарь времен Ханьской династии, родом из Чу, он славился своим нерушимым словом.
[44] Се Тяо: один из наиболее любимых Ли Бо поэтов прошлого (5 в.).
[45] Один из отрезков реки Ханьшуй, в древности назывался Цанлан , такое же название носила народная песня, упоминаемая в трактате философа Мэн-цзы («Когда в реке Цанлан вода чиста, / Она годится для мытья кистей на моей шапке. / Когда в реке Цанлан вода грязна, / Она годится для мытья моих ног» — Мэн-цзы, гл.4, ст.8, пер. П.С.Попова; эту песню воспроизвел Цюй Юань в стихотворении «Отец-рыбак»), здесь это характеристика чистоты персонажа.
[46] Второе имя Цюй Юаня.
[47] Считалось, что попугаи рождаются именно в западной части уезда Лунси на границе пров. Шэньси и Ганьсу, то есть там, куда были за провинность сосланы предки Ли Бо.
[48] Мифологические три синих птицы, которых с вестями посылает богиня Западного неба Сиванму.
[49] Лиана (или повилика), обвивающая ствол (ветвь) сосны (кипариса), — традиционный образ тоскующей женщины.
[50] Здесь это образное обозначение местонахождения поэта (Чанъань — на территории древнего царства Цинь) и его жены (на территории древнего царства Чу).
[51] Если «осень» здесь скорее относится ко времени написания стихотворения, то «весна» обозначает не сезон, а волнение чувств.
[52] Соединение двух мифологических образов (Яотай — Яшмовая терраса на горе Куньлунь; Желтый Журавль — сакральное существо, прилетающее за возносящимися святыми) говорит о высоком накале ожидания вести.
[53] Красавица ханьского периода, жила в районе г. Наньян (совр. пров. Хэнань), пока о ее красоте не прослышал император Гуанъу-ди и не взял в свой дворец.
[54] Строение на вершине Колдовской горы (Ушань), выступающей в поэзии как эротический символ.
[55] Название уезда, восточнее которого и лежит Аньлу.
[56] На островах реки Хань, истоки которой — далеко на севере, в пров. Шэньси.
[57] Намек на легенду о сладострастных свиданиях на Колдовской горе.
[58] Обратите внимание на четырехкратное повторение «осени», в лаконичном китайском стихе особенно усиливающее настроение печали и тоски.
[59] Идущий из древней песенной поэзии образ странника, не подающего о себе вестей.
[60] Жена вышила парчовые строки стихотворного послания мужу, но не с кем послать его.
[61] Это показывает, что стихотворение написано в Восточном Лу (совр. пров. Шаньдун), куда Ли Бо с женой и детьми позже переселился.
[62] На языке «западных варваров» юэчжи ; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо; иероглиф юэ — «луна», а чжи подменяет другое слово (ши ), означающее «племя».
[63] Еще один намек на «западный край», откуда был родом Ли Бо: считалось, что попугаи из внутренних земель Китая улетели на его западные окраины.
[64] Это можно воспринимать просто как указание на западное направление, где находился Аньлу, но можно в этом увидеть и конкретный намек на озеро Дунтин в тех же местах.
[65] Совр. г. Сянфань пров. Хубэй.
[66] Традиционный поэтический образ воспоминаний о родных местах.
[67] Озорная детская песенка.
[68] Медная спиралевидная чарка с удлиненным, как у попугая, носиком.
[69] Цифра связана с преданием о некоем Чжэн Сюане, который в день мог выпить триста чаш.
[70] В те времена в Китае еще существовала культура производства виноградного вина, позже утраченная, а сейчас возрождающаяся.
[71] Намек на жившего еще до рубежа новой эры Ли Сы, который сначала возвысился, а затем по навету был казнен.
[72] Кутиле Ян Ху поставили памятник как видному военачальнику периода Западная Цзинь (3–4 вв.), но каменная черепаха у подножия, символизировавшая долгую жизнь, вскоре раскололась.
[73] Устойчивое выражение, обозначающее мертвецки пьяного человека.
[74] Упоминание этого винного сосуда замечательно тем, чтоизготовлялся он умельцами в Юйчжане — городе к югу от Аньлу, где через много лет Ли Бо заведет семейный дом со второй женой.
[75] Намек на историю любовных свиданий чуского князя Сяна с феей Колдовской горы.
[76] Образ невозвратности («вода утекает на восток и не возвращается»).
[77] Течет на востоке округа Наньян; камень посреди стремнины — достопримечательность местного ландшафта в Наньяне.
[78] Бирюзовый здесь больше указание не на цвет, а на сакральность — святые горы, где обитают в отшельнических гротах даосы.
[79] Персиковый цвет : здесь, помимо ассоциации с «Кабинетом в персиковых цветах» Ли Бо, намечена и более глубокая апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник», где рыбак случайно попал в безмятежное поселение, волшебным образом отгороженное от суеты человеческого мира.
[80] Сиванму : «Мать-богиня Запада», один из основных персонажей мифологии. По легенде, Сиванму принесла ханьскому императору У-ди семь чрезвычайно сладких, круглых, зеленых, похожих на утиные яйца плодов, четыре из которых поднесла У-ди, а три съела сама, императору они так понравились, что он возжелал посадить косточки, но богиня объяснила, что этот волшебный персик, дающий один плод в три тысячи лет, пересадке не поддается.
[81] Намек на знаменитого «поэта гор и полей» Тао Юаньмина, который, захмелев, обычно выпроваживал друзей со словами: «Я пьян и хочу спать, а вы идите».
[82] Яшмовая палата : церемониальный зал с таким названием существовал при Ханьской династии, здесь это — метоним императорской Академии Ханьлинь, о которой в то время еще мечтал Ли Бо.
[83] Упоминание сосен — не просто реалия пейзажа, в соединении с сединой поэта они говорят о средстве традиционной медицины, которое восстанавливает черноту волос.
[84] Пурпурная Заря : метоним отшельничества и бессмертия, достигаемого даоскими святыми; с таким же подтекстом упоминаются идальние бе рега.
[85] В летописях рассказывается о торговце хворостом Чжу Майчэне, которого из презрения к его нищете бросила жена, а тот вскоре был призван императором У-ди и назначен начальником округа.
[86] Сюньян : др. назв. Цзянчжоу, совр. г. Цзюцзян («Девятиречье») в пров. Цзянси.
[87] Громовое посланье : поэт Бао Чжао в этих местах написал сестре «Письмо с Громового берега».
[88] Пятицветная рыбка : рыба (обычно карп) — символ письма, поскольку письма вкладывались в пакеты, очертанием напоминающие рыбу; с определением «пятицветный» в традиции выступает, во-первых, императорское приглашение на аудиенцию, а также священный дракон; здесь это подчеркивает трепетное отношение к письмам жены.
[89] Юйчжан тоже расположен на территории, в древности занимавшейся царством Чу.
[90] Реминисценция из стихотворения Цао Чжи, где говорится о горюющей одинокой женщине, здесь имеется в виду дом Ли Бо в Юйчжане, где осталась жена с детьми.
[91] Река Гуйцзян, нижняя часть реки Лицзян. Ее берега обрамленыпятью вершинами .
[92] Гора на западе совр. пров. Хунань, а невдалеке — курган Цзюи, где захоронен мифический Шунь.
[93] Погранрайон на территории совр. Синьцзяна, одно время в него включали и г. Суйе на территории совр. Киргизии, где Ли Бо родился.
[94] Озеро недалеко от Юйчжан (другое название Пэнцзэ; сейчас наз. Поянху).
[95] Эвфемизм, обозначающий отшельничество и метаморфозу в бессмертие.
[96] Чао-фу и Бо И: легендарные отшельники древности.
[97] Гора в пров. Сычуань («Крутобровая»), в отчих краях Ли Бо, но здесь она стоит и как знак отшельничества.
[98] В старой книге «Жития святых» рассказывается о жителе царства Чу, который, мечтая о бессмертии, часто бродил по горам, в том числе по Эмэй, и через несколько столетий обрел бессмертие; этот «чуский безумец» упоминается в конфуциевом «Луньюй» (18, 1).
[99] Яшмовое древо: мифическое древо бессмертия, растущее на западном склоне священного хребта Куньлунь, его жемчужными плодами питаются Фениксы.
[100] Мера длины: примерно в 360 шагов (около 500 м.).
[101] Девятиречье : в этих местах, к северу от Лушань, Янцзы разделяется на 9 рукавов.
[102] Синий Лотос: поэтический образ глаз Будды; кроме того, это название поселения в Шу, где прошли детство и юность Ли Бо (сам он называл себя Отшельником Синего Лотоса).
[103] Традиционное обозначение жизни даоса-отшельника, образ безмятежности, характерной для такого бытия.
[104] Тот редкий случай, когда слово «гость» (странник, пришелец) имеет положительную эмоциональную окраску.
[105] Синее море здесь метоним острова бессмертных Пэнлай в Восточном море.
[106] Бессмертный святой, которому, по преданию, уже во времена правления легендарного Шуня было 3 тысячи лет. Овладевая искусством метафизической трансформации («умение Хун Я »), поэт ждет «Небесной Колесницы» (традиционное средство передвижения святых), которая увезет его в бессмертие Занебесья.
[107] Гора недалеко от Чанъани, на которой жило много даосов, и в 731 г. Ли Бо провел там длительное время в надежде с помощью даоской монахини, родственницы императора, попасть ко двору.
[108] Тан Цзюй: гадальщик-физиономист периода Чжаньго.
[109] Цзичжу: гадальщик ханьского периода Сыма Цзичжу.
[110] Великий поэт, который отказался от службы и вернулся к «своим полям».
[111] Колодец Гуаньина: находится в районе совр. г. Цзюцзян, сооружен в 200 г. до н. э. Гуаньином, сановником ханьского императора Гаоцзу, был настолько глубок, что подземными течениями соединялся с рекой у г. Сюньян и вода в нем колыхалась от ветра и волн на реке.
[112] Нависающий над склоном Лушань круглый камень, отполированный, как зеркало.
[113] Радуга.
[114] Имеется в виду отшельничество.
[115] Река, берущая истоки на горе Хуаншань в пров. Аньхуэй и затем текущая по территории пров. Чжэцзян на восток в сторону моря.
[116] Крупный город на побережье к северу от совр. Нанкина.
[117] Хуаншань — одна из священных гор Китая.
[118] Находится на границе совр. пров. Шэньси и Ганьсу, от Цюпу это в направлении Чанъани; по ее склонам стекает река Цинь, и в поэзии этот образ часто использовался для передачи чувства разлуки
[119] Вокруг г. Чанша в совр. пров. Хунань, к югу от озера Дунтин, много красивых пейзажей.
[120] Шань (Шаньчжун) : в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой одноименной горой) местности на территории совр. пров. Чжэцзян, близ Гуйцзи (совр. г. Шаосин) находилась столица царства Юэ эпохи Чуньцю.
[121] Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из г. Сянъян (пров. Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки (см. стих. «Сянъянская песнь»).
[122] Бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел песню «Прекрасны Южные горы, сверкают белые камни, а в мире не встретишь Яо и Шуня», и услышавший его Хуань-гун, правитель княжества Ци, пригласил его к себе в сановники.
[123] Су Цинь (эпоха Чжаньго) пришел в княжество Цинь в шубе из черных соболей и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно.
[124] У берега реки Луншу к югу от г. Чичжоу пров. Аньхуэй есть пик, с которого стекают много ручьев, шумя, как водяное колесо.
[125] На вершине огромного камня у берега Чистого ручья были видны следы — по преданию, древних людей, и его воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку.
[126] Большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от г. Чичжоу над берегом Чистого ручья.
[127] Выражение «ночь рыб и драконов» в поэзии обозначает осенний день.
[128] Обычно выражение Смотреть на запад означает «думать о столице Чанъань», но в контексте этого стихотворения это — думы о родном крае Шу, который находится к западу от Осенних плесов.
[129] Начальник уезда Цюпу, имя неизвестно.
[130] Тао Цянь (Тао Юаньмин): поэт 4–5 вв., одно время служил начальником уезда Пэнцзэ (в совр. пров. Цзянси), но отказался от должности и вернулся, как он сам сформулировал, «домой, к себе»; около его дома росли пять тополей, среди дня он часто спал у северного окна, держал в доме простенький цинь без струн, вспахал поле и засеял его просом, из которого в Китае гнали слабоалкогольный напиток.
[131] Мелкая монета.
[132] Уезд на территории совр. пров. Хэнань, в годы династии Цзинь его начальник облагородил территорию, засадив весь уезд ярко цветущими деревьями персиков и слив.
[133] Небесной рекой именовали Млечный Путь, который представлялся древним китайцам звездной рекой, ниспадающей на Землю, соединяющейся с Желтой рекой (Хуанхэ) и исчезающей в Восточной Бездне (море у восточного побережья), но здесь поэт так звучно назвал водопад на горе Цзюхуа.
[134] Золотые ворота: при династии Хань так назывались дворцовые ворота для ученых мужей (полное название врата Золотого коня — это изваяние было водружено над ними), Ли Бо тут намекает на себя, в 40-е годы введенного в императорскую Академию Ханьлинь.
[135] Поэт Цюй Юань был царским сановником в Чу, но отправлен в ссылку, а когда увидел неправедные деяния правителя, бросился в реку недалеко от города Чанша; через сто лет поэт и сановник Цзя И, проезжая через эти места, написал оду в память о Цюй Юане и бросил ее в волны; эта строка воспринимается как намек на приезд Ли Бо с одой в честь Цуя.
[136] Ассоциативный намек на уезд Хэян в годы династии Цзинь (см. предыдущее стихотворение).
[137] Плоды бамбука : как и жемчужины Яшмового древа, привычная для мифического Феникса еда (у Чжуан-цзы в гл. «Осенняя вода» сказано: «На юге живет птица, которую зовут Юаньчу. Ты знаешь об этом? Она взмывает ввысь в Южном Океане и летит в Северный Океан. Она отдыхает только на вершинах платанов, питается только плодами бамбука и пьет только ключевую воду», пер. В.Малявина).
[138] Сорока: вестник супружеского счастья, в мифе о разлученных Пастухе и Ткачихе сороки хвостами сплетают в небе мост, на котором и происходит единственное за год свидание влюбленных.
[139] Священное древо, растущее на мифической горе Куньлунь.
[140] Это тот самый мифологизированный камень со следами древних людей, который упоминается в «Песнях Осеннего плеса» (№ 9).
[141] По мифологическим представлениям, Небо и Земля изначально были единым Комом.
[142] Отшельник Янь Цзылин (Янь Гуан) жил в 1 в. н. э., отказавшись служить узурпатору престола Лю Се, он вернулся к своему ручью у горы Обильной весны (Фучунь шань).
[143] Один из метонимов отшельника.
[144] Гуйян: южная область на территории совр. пров. Хунань.
[145] На территории Юэ (приморская полоса в пров. Чжэцзян к югу от Шанхая) особенно много фазанов.
[146] В период цветения коричное дерево испускает сильный приятный аромат; по мифологическим представлениям, растет на луне.
[147] Сюжет о Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал «Взываю к удалившемуся» (род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей), как вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай?».
[148] Драконьи врата: гора Лунмэнь в уезде Цзин, поросшая густым лесом, на ее вершине есть большая пещера, напоминающая ворота, у подножия — одноименная река.
[149] В строке содержится намек на отшельника Доу Цзымина, отказавшегося от чиновной службы и ушедшего к заводи Белого Дракона у горы Линъян (пров. Аньхуэй, к юго-западу от г. Сюаньчэн) удить рыбу, а затем ставшего бессмертным святым.
[150] Первый Горький бамбук — это гора к юго-западу от г. Чичжоу, второй — вид бамбука, имеющего горький вкус.
[151] Гора Янь находится на севере недалеко от совр. Пекина.
[152] Гора Яньмэнь («Гусиные врата») юго-западнее, но это тоже далекий северный край, над горой пролегали миграционные пути диких гусей с севера на юг и обратно.
[153] Багровым Заслоном называли Великую Китайскую стену («багровый, пурпурный, фиолетовый» — цвет правителя, верховной власти).
[154] Гора на юге, в совр. пров. Хунань, ее другое название Цзюи, произошедшее от ее 9 вершин (то есть «9 советников»: «цзю» — это цифра 9, а словом «и» в древности именовались высшие советники правителя); по преданию, на этой горе похоронен мифический правитель Шунь.
[155] Выражение из трактата Чжуан-цзы (гл.16), которым характеризуется падение нравов в современном мире; Путь — основополагающий философский принцип даосизма Дао.
[156] Коричное дерево: метоним луны (по легенде, это дерево растет на луне).
[157] Гуанчэн-цзы : один из восьми изначальных даоских святых; на вопрос о путях постижения Дао он ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через врата Неисчерпаемости в Вечность.
[158] Феникс : здесь это мифическая птица, которую Первопредок Хуан-ди послал к Вэнь-вану с повелением основать новую династию на смену неправедной Инь. Далее идет перенос смысла на Ли Бо, чей призыв к государю был отвергнут (древние столицы Чжоу и Цинь находились в районе современного Ли Бо Чанъаня).
[159] Волшебный экипаж, на котором человек, приняв Эликсир бессмертия, покидает мир.
[160] Небесный дворец Верховного Владыки на горе Куньлунь.
[161] Житель древнего царства Ци, который выпил эликсир бессмертия и стал святым.
[162] Дух 7 месяца года по лунному календарю, первого месяца осени, увядания, начала жатвы.
[163] Здесь это атрибут не воина, а судьи, дающего оценку падению современных нравов.
[164] В традиционной философско-поэтической образности Китая часто появляется противопоставление волшебного Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике, но так происходит лишь в мире, живущем по правильным законам, там же, где законы извращены, благородные деревья заселены птичьей мелкотой, а для Феникса места нет.
[165] Поэт Жуань Цзи (3 в.), сетуя на падение устоев в государстве, часто садился в конный экипаж и, рыдая, гнал, не разбирая дороги; это откровенный намек на современную Ли Бо ситуацию.
[166] Жаба, обитающая в небе (Высшая чистота) , пожирает луну (Яшмовый чертог ) — таким было мифологическое объяснение затмения луны. В подтексте — намек на гибель империи.
[167] Обращенная к Земле сторона луны именовалась «душой», которая характеризовалась как «мертвая» во время затмения и «золотая», когда она сияла в черноте ночного неба.
[168] Зловещий Змей — это радуга и в то же время зловещий признак перемен к худшему в Пурпурных таинствах , которые могут обозначать как Небо, так и императорский дворец.
[169] После оды Сыма Сянжу словосочетание «Глухие врата» (букв. «Длинные ворота») стало в поэзии образом, передающим нескончаемую тоску опальной наложницы, лишенной милостей властелина. В подтексте — намек на самого поэта, лишенного милостей государя.
[170] Это продолжение темы нездоровых перемен в высших властных структурах, подтачиваемых «тлей».
[171] По древним представлениям, иней и снег есть концентрация негативных «иньских» элементов, тогда как дождь и роса позитивных «янских».
[172] На основе притчи о чжоуском царе Му-ване формулируется образ неостановимого времени и неизбежности смены форм как тенденции развития мира.
[173] Один из основных святых даоского пантеона.
[174] Гадатель из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.); когда в стране воцарились мир и стабильность, он стал отшельником и погрузился в даоские каноны, уединившись в пустой хижине
[175] По даоской философии, космическое развитие идет от Первоначала через переход от одной формы к другой.
[176] Мифологические персонажи, явление которых связано с гуманным правлением великих династий.
[177] Легендарный персонаж, осознавший мудрость Цзюньпина; ныне же, сетует поэт, нет таких, кто прозрит высокие нравственные качества современных мудрецов.
[178] Многозначное молчание отшельника, передающего смысл «за пределами слов».
[179] Местность в уезде Цзин (совр. пров. Аньхуэй, вблизи г. Сюаньчэн) с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, и ручьем у подножия, там Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения, гулял с ним по окрестностям, обсуждая красоты пейзажа.
[180] Чжи Дунь, Юань-гун : ученые монахи периода династии Цзинь, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».
[181] Непрокрашенный челн: цитата из стихотворения Се Линъюня (его прозвищем было Канлэ ).
[182] Юньмэнь (Врата в облака), Жоси : известный монастырь и река рядом с ним на территории Юэ недалеко от известной горы Гуйцзи близ г. Шаосин (совр. пров. Чжэцзян).
[183] Ручей около горы Гуйцзи в пров. Чжэцзян, другое название Жоси.
[184] Цинь Гао : музыкант из царства Чжао, владевший искусством даоской магии, прожил двести с лишним лет, собирая особые снадобья на берегу пруда, а затем ушел в этот пруд, порой выныривая верхом на карпе, его, по преданию, видели в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн пров. Аньхуэй) при династии Сун (уже после Ли Бо; этот сюжет встречается в стихах Лу Ю, Су Ши).
[185] Линъян: гора к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным; незадолго до того, как Ли Бо написал это стихотворение, на горе Линъян поставили кумирню Доу Цзымина.
[186] Ли Ао : врач Цинь Шихуана, по его повелению отправился за море в поисках эликсира бессмертия и не вернулся (в другх источниках его имя Сюй Фу).
[187] Пэнлайская гора: мифический остров бессмертных, но так же называлась и государева библиотека.
[188] Хуэйлянь : младший брат поэта Се Линъюня, здесь это метоним Ли Чуня, адресата стихотворения.
[189] Среди 5 братьев семьи Ма в царстве Шу времен Троецарствия своими талантами выделялся Ма Лян, прозванный Белобровым за светлые брови.
[190] У Се Линъюня есть посвященное брату Хуэйляню стихотворение «Поднимаюсь на мост у моря…», а в древнем классическом сборнике «Вэнь сюань» есть стихотворение Ли Лина, посвященное Су У, со строкой о мосте через реку.
[191] Цанъу : могильный курган мифического правителя Шуня, а древо Яшмы растет на мифической горе Куньлунь.
[192] Цилилай : заводь у горы Яньлин в пров. Чжэцзян, где удил знаменитый отшельник Янь Цзылин.
[193] Лан-гун : буддийский монах периода Цзинь, посадивший в монастыре цитрусовое дерево.
[194] Бэйду: монах периода Южной Сун, который переправлялся через реку в большой деревянной чаше, за что и получил свое прозвище (букв. «переправляющийся в чаше»).
[195] В летописях отмечается, что в годы Цзинь жил монах Гаоян, который, медитируя, клал руку на голову вошедшего тигра, и тот смиренно ложился.
[196] Тунг (Тунговый шалаш): название красивой реки в Юэ (совр. пров. Чжэцзян)
[197] Ваньси (Извилистый ручей): река, берущая исток на юге уезда Сюаньчэн.
[198] Встать с лежанки Чэнь Бо : традиционное выражение, означающее радушный прием гостя, берет начало из истории высокого чиновника периода династии Хань, который жил уединенно, редко принимал гостей и лишь иногда вставал с лежанки, чтобы принять особо дорогого гостя.
[199] Гора близ Сюаньчэна (ей посвящен следующий раздел этой книги).
[200] В даоско-буддийском мировоззрении — высшее состояние вещного мира, заключенного внутри пустой оболочки.
[201] Павильон Цинфэн (Чистых нравов, или Свежего ветра) построен в начале 740-х годов на берегах Западного озера около монастыря.
[202] Выражение, обозначающее посещение буддийского монастыря.
[203] Знаменитый поэт, любитель вина.
[204] Яшмовое древо : мифологическое дерево с жемчужными плодами, которым и питаются фениксы, растет на священной горе Куньлунь; о похоронах мудрецов говорили «погребли яшмовое древо».
[205] Древний поэт Сыма Сянжу долго болел, а когда умер, император распорядился забрать все списки его стихотворений, чтобы они не пропали, но в доме не оказалось ни одного, и жена объяснила: он напишет стихотворение и отдает тем, кто приходит к нему, так ничего и не осталось в доме, кроме ритуального свитка (сочиненный для императорского ритуала на горе Тайшань текст благодарения Небу за установление новой династии).
[206] Во времена Чуньцю властитель области Яньлин преподнес властителю царства Цзинь драгоценный меч, но вскоре царь умер, и меч повесили на дереве над его могилой; в дальнейшем словосочетание Яньлинский меч стало выражать идею нетленности памяти о прошлом.
[207] У поминание озера Дунтин связано не с географическим объектом, а с древней литературой — в памятнике «Чуские строфы» есть такая строка «О, волны озера Дунтин, деревья облетели»; цифра же 5 конкретна — поэт в пятый раз приехал в Сюаньчэн осенью.
[208] Во многих областях Китая есть по 3 реки, и это словосочетание стало обозначать обобщение «реки и озера», «воды».
[209] По легенде, на мифическом острове Пэнлай хранились тайные тексты даосов, а в годы династии Восточная Хань (25-220) дворцовую библиотеку называли Хранилищем Лао-цзы или Пэнлайской горой даосов.
[210] Поэт Се Тяо (а «старший Се» — поэт Се Линъюнь).
[211] Распустить волосы: уйти со службы, стать отшельником, чиновники собирали волосы в пучок.
[212] В названии многих сортов танских вин стоит слово «Весна».
[213] «Желтыми истоками» (или «источниками») именовали загробный мир.
[214] Имеется в виду поэт 5 в. Се Тяо, воспевавший гору Цзинтин и даже построивший тут для себя хижину.
[215] Циншань (Зеленая гора): одно из излюбленных мест как Се Тяо, так и Ли Бо, который и похоронен на этой горе (в уезде Данту).
[216] Яотай («Яшмовая терраса»): место на горе Куньлунь, где обитают святые небожители.
[217] В оригинале — подсолнечник и горох: простая и неприхотливая еда; но наслаиваются и другие смыслы — у обеих растений листья тянутся к солнцу; кроме того, это выражение в переносном смысле означает «я, ничтожный», и, возможно, имеются в виду «мы оба, ничтожные, униженные, но тянущиеся к солнцу».
[218] Имеется в виду картина императора Мин-ди (дин. Хань), на которой изображены 32 высоких государственных мужа среди облаков.
[219] Музыкант из царства Чжао, владевший искусством даоской магии, он прожил двести с лишним лет, а затем погрузился в пруд, порой выныривая в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн)верхом на карпе.
[220] Буддийский алтарь на горе Магу близ г. Сюаньчэн, где, считалось, был выход в иное пространство.
[221] Белый Дракон : заводь близ горы Линъян к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным. Цзыань : став святым, Доу Цзымин призвал к себе Цзыаня, тоже любителя поудить у подножия горы, и когда через 20 лет тот умер, на дерево у его могильного кургана слетел Желтый Журавль и вызвал его из могилы.
[222] Согласно древней географии, Китай был окружен четырьмя морями; видеть их все сразу означает взгляд из космоса, доступный лишь бессмертным святым.
6 Даоский эликсир бессмертия.
[223]
[224] С такой почтительностью именовали Янцзы.
[225] Предположительно, необыкновенно разодетые некие известные поэту жители Сюаньчэна.
[226] Живописные свитки с каллиграфической надписью на стене.
[227] Намек на избранничество Хуэй-гуна, достойного стать святым, за которым прилетит Желтый журавль.
[228] Платан.
[229] Так именовали буддийских подвижников.
[230] Ученый монах периода Цзинь, известный своими глубокими комментариями к буддийским текстам.
[231] Философское противопоставление «бытия» и «небытия».
[232] Поэт Се Ань периода Цзинь.
[233] Гора в пров. Чжэцзян
[234]
[235] «Лунтан» — жилое строение на горе Пяти сосен.
[236] Два сюжета из «Исторических записок» Сыма Цяня, иллюстрирующие невозможность доверять высшей власти.
[237] В «Исторических записках» есть эпизод о женщине, десять дней промывавшей пряжу, не отрываясь даже на еду.
[238] Предполагается, что это мудрый отшельник с горы Усун.
[239] У реки Иншуй (или Инчуань, пров. Хэнань) в период Восточной Хань жили восемь братьев Сюнь, известные своей мудростью.
[240] Сюй Чэньши, крупный военачальник периода Восточной Хань, родом из тех же мест у реки Ин.
[241] Персонаж из летописи династии Цзинь, славившийся своим умом и высокой нравственностью («чистотой»).
[242] По легенде, зафиксированной в цзиньском «Жизнеописании Сына Неба Му», богиня Сиванму пела эту песню чжоускому правителю Му-вану во время его небесных западных странствий.
[243] В эпоху Цзинь (III-Y вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр. пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. «Западной рекой» называлась часть Янцзы к западу от Цзиньлина (совр. Нанкин).
[244] Так назывался напиток даоских бессмертных святых (китайская «амбросия»).
[245] Ли Бо имеет в виду себя, пережившего и тюрьму, и ссылку, и отступничество друзей.
[246] Быть может, такое случилось и с самим Ли Бо, но в старых хрониках «Цзинь шу» есть сюжет о Мэн Цзя, с которого на этой же горе в такой же праздничный день слетела шляпа.
[247] Первоэфир: изначальные частицы, микроэлементы, из которых, по традиционным представлениям, состоял мир в том чистом первоначале, когда небо и земля еще не отделились друг от друга.
[248]
[249]
[250]
[251]
[252] Чжоуский У-ван во сне увидел фею Восточного моря, которую выдали замуж за духа Западного моря, и она с плачем направлялась на запад, а за ней летели сильный ветер, волны и ливень, после чего эти явления стали связывать с появлением феи.
[253] Сегодня река Чжэцзян в районе г. Ханчжоу называется Цяньтан, в нее входят бурные морские приливы, особенно сильные во второй и восьмой месяцы по лунному календарю.
[254] Речь идет о существовавшем в то время административном здании «Хэнцзянский павильон», в настоящее время он восстановлен и перенесен в мемориал Ли Бо в Цайшицзи в г. Мааньшань.
[255] Находятся близ Нанкина на восточном берегу Янцзы, в древности считались сторожевыми.
[256] «Крутобровая» гора в отчем крае Ли Бо — Шу (пров. Сычуань).
[257] Гора в пров. Гуандун, по преданию, когда-то она именовалась горой Ло и прилегала к горе Пэнлай, а к западу от нее — гора Фу, которая уплыла в море и соединилась с Ло в единую гору Лофу.
[258] Мифологический топоним, упоминается у Чжуан-цзы в гл. «Странствия в беспредельном»; другое название — Небесный пруд; порой под этим топонимом подразумевают Восточное море, где мифология разместила острова бессмертных Пэнлай идругие («три горы»).
[259] Чичэн («Красная стена»): название горы в совр. пров. Чжэцзян, уезд Тяньтай, ее камни имеют красноватый оттенок, словно облачка в лучах зари, и издалека гору можно принять за городскую стену.
[260] Гора в совр. пров. Хунань; другое ее название Цзюишань. Предположительное место захоронения Шуня.
[261] Дунтин : озеро в северной части пров. Хунань, прилегающее к южному берегу Янцзы. Сяо, Сян : реки, сливающиеся на территории пров. Хунань и вливающиеся в озеро Дунтин; исток Сяо — на горе Цанъу.
[262] Три реки, семь водоемов : поэтический образ обширного водного пространства; локализация «трех рек» не однозначна, а вторая часть выражения идет от «Оды о Цзысюе» Сыма Сянжу (одно из этих «семи водоемов» (или «озер») — часто упоминаемое у Ли Бо озеро Облачных снов — Юньмэн).
[263] Мудрецы-отшельники.
[264] Наньчанский святой : при династии Хань некий Мэй Фу занимал в Наньчане должность помощника начальника уезда по уголовным делам и удалился в отставку, когда Ван Ман узурпировал власть в стране, по легенде, впоследствии стал бессмертным святым; здесь это метоним Чжао Яня.
[265] Апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник» об отгороженном от мирской суеты уголке вечного цветения и покоя, которого достиг рыбак из Улина.
[266] Горы Небесных врат находятся на территории, где в эпоху Чуньцю находилось княжество Чу, поэтому отрезок Янцзы в этом месте поэт называет чуской рекой.
[267] Полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи южнее Шанхая); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо еще с юношеских лет как сакральный край очищения души.
[268] «Мелькнувший во мраке» Се: поэт 5 в. Се Тяо, который пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке»; Ли Бо очень любил этого поэта, упоминал во многих стихотворениях, но обычно называл именем, а не прозвищем, возможно, в данном контексте семантика прозвища значима; в предыдущей строке процитирована строка из стихотворения Се Тяо (в разных изданиях стоят разные определения воды — «чистая» или «тихая», перевод стихотворения Се Тяо можно прочитать в «Антологии китайской поэзии», М., 1957, т.1).
[269] У поэта Се Линъюня есть строки о простом, непрокрашенном челне, на котором он плыл по реке.
[270] За 3 века до Ли Бо никому не ведомый Юань Хун ночью декламировал у скалы Нючжу свои стихи (как сейчас сам Ли Бо с «непрокрашенного челна»), и их услышал высокопоставленный военачальник Се Шан (предок поэта Се Линъюня), который и помог ему обрести известность; а Ли Бо — одинок, и его стихи слышат только бамбук да луна. Через 13 лет именно с этой скалы Ли Бо бросился в воды Янцзы и утонул.
[271] Древний поэтический образ невозвратности: воды, утекающие на восток (а реки в Китае большей частью плывут именно в этом направлении), уже не возвращаются на запад; покидая Цзиньлин, Ли Бо направлялся в Янчжоу, то есть к северу, но мысли о «западе», где находилась столица Чанъань, не покидали его.
[272] Цуй Чэнфу, близкий друг Ли Бо, которому посвящено свыше 10 стихотворений, по ложному обвинению, выдвинутому против него канцлером Ли Линьфу, был брошен в тюрьму и в 758 г. казнен.
[273] Отшельник Янь Лин по прозвищу Цзылин жил в 1 в. н. э. на горе Обильной весны (Фучунь шань), отказавшись служить узурпатору престола Лю Сю, он вернулся к себе в горный скит удить рыбу; эти образы свободы от служения («унестись кометой» и «удить на берегу потока») часто встречаются в поэзии Ли Бо; владелец 10 тысяч колесниц : метоним императора.
[274] Здесь двойная ассоциация: и покинувший столицу Цзылин, и не задержавшийся в столице Ли Бо.
[275] Таково было распространенное прозвище Ли Бо; «сянь » — бессмертный святой; Тайбо — второе имя Ли Бо, созвучное и с названием утренней звезды, и с ее земным аналогом — горой Тайбо.
[276] Озеро под Цзиньлином в обрамлении деревьев.
[277] г. Цзиньлин, совр. Нанкин; во время междоусобиц в период Воюющих царств под горой Чжуншань было тайно закопано золото, после чего гору, а затем и соседний город стали называть Золотым курганом.
[278] Бохай: залив у северного побережья Китая
[279] Яшмовая пыль: легендарная пища святых небожителей, в поэзии также — метоним снега.
[280] Река в районе горы Гуйцзи, здесь — метоним территории Юэ, а также намек на историю Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, вдруг вспомнил о друге, который жил достаточно далеко — у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло».
[281] Место к югу от совр. г. Шанцю в пров. Хэнань.
[282] Ин : столица княжества Чу периода Чуньцю (770–476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403–221 гг. до н. э.) на территории совр. пров. Хубэй; в оде «Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос» рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни, в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их.
[283] В летописи «Хоу Хань шу» рассказывается о некоем Пан Дэ-гуне (значащее имя: Высокоморальный господин) из Сянъяна (совр. пров. Хубэй), который жил вдали от города на склоне горы Лумэнь (Оленьи врата ) и никогда не заявлялся в город, а затем с женой и детьми ушел в горы Лумэнь собирать лекарственные травы и не вернулся.
[284] Озеро, местонахождение которого не установлено; комментаторы высказывают предположение, что оно находится в провинции Хубэй.
[285] Один из бессмертных святых даоского пантеона.
[286] Красотки танского времени были ярко накрашены киноварными румянами.
[287] Персонажи древних историй о людях на чужбине, вспоминающих родные края.
[288] Жившие в древности в Шу поэт Сыма Сянжу и философ Ян Сюн.
[289] Гусь : в классической поэзии — образ вестника, символ письма.
[290] Знаменитая красавица 5 в. до н. э. (период Чжаньго), жившая у горы Чжуло в царстве Юэ (совр. уезд Чжуцзи пров. Чжэцзян), именно о ней говорит поговорка, что она «улыбкой может царство покорить»; Гоу-цзянь, властитель Чу, с тайным умыслом преподнес ее сластолюбивому Фу-ча, властителю царства У, и тот, построив для Сиши на горе Линъян (Утес души) близ Сучжоу дворец Гуаньва («Куколка в павильоне»; его руины сохранились до сих пор), погряз в развлечениях с красавицей, а коварный Гоу-цзянь тем временем захватил его владения, и Сиши вслед за правителем У уплыла к «Пяти озерам» (то есть в неизвестность).
[291] Поэт Тао Цянь, одно время он служил начальником уезда Пэнцзэ, а затем подал в отставку и вернулся в свой дом у 5 тополей, за что его называли «господин пяти тополей»; он не разбирался в музыке и держал дома цинь без струн; в его старых биографиях рассказывается, что он снимал грубый платок, которым повязывал голову, и процеживал вино, а затем снова одевал платок.
[292] Фу Си: мифологический персонаж, правитель глубокой древности, при котором, согласно преданию, люди жили легко и беззаботно; метоним отшельника.
[293] Священная для даосов гора (название переводится как Матерь Небесная) высотой в 817 м в уезде Синьчан, на которой можно было услышать «песни Матери Небесной».
[294] Имеется в виду отшельничество.
[295] Гора Гуйцзи близ совр. г. Шаосин; она так очаровала древнего императора Цинь Шихуана, что он задержался там на 3 месяца.
[296] Поэт Се Линъюнь, который родился как раз на горе Гуйцзи, и при рождении ему было дано имя Кэ (гость, пришелец)
[297] Название горы в этих же местах, откуда, по преданию, Цинь Шихуан смотрел на море (название горы буквально означает «Цинь (Шихуан) смотрит»).
[298] «Западный холм» — погребенные под землей руины стены времен Чуньцю на берегу моря.
[299] Терраса на горе Гуйцзи.
[300] Поэт времен династии Хань.
[301] Историческая личность периода Цзинь, в летописи остались его слова, что бокал вина для него предпочтительней славы и почета.
[302] Гора в районе совр. г. Нинбо, пров. Чжэцзян.
[303] В мифологии море, находящееся в 10 тысячах ли к востоку от Восточного моря с островами бессмертных Пэнлай и Фанху.
[304] Ежегодно на 7 день 7 луны, когда разлученные Пастух и Ткачиха должны встретиться, богиня Запада Сиванму выпускает трех синих птиц — посланцев счастья.
[305] Фея, являвшаяся людям в виде прекрасной девушки 18–19 лет с длинными, до пояса волосами.
[306] Даоский святой Чисун-цзы, повелитель ветра, до того, как стал святым, пас овец на горе Золотой цветок (Цзиньхуа) в пров. Чжэцзян.
[307] Даоского святого Ань Цишэна пригласил к себе Цинь Шихуан, но после беседы с императором святой покинул его, уйдя на остров Пэнлай в Восточном море.
[308] Люди, ставшие бессмертными святыми, взлетев в небо, обрастают перьями.
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 85; Мы поможем в написании вашей работы! |

Мы поможем в написании ваших работ!