Заимодавцы, предоставляющие субординированное или мезонинное финансирование
Субординированное заимствование, предоставляемое инвесторами вместо внесения инвестиций в собственный капитал (см. § 2.3; 11.7.2), не дает им никаких дополнительных прав ни до, ни после дефолта. Заимодавцы будут требовать, чтобы инвесторы признали, что они не имеют прав на получение обеспечения и не могут предпринимать каких‑либо правоприменительных акций, чтобы возместить это заимствование, или иначе препятствовать действиям старших заимодавцев, до тех пор пока заимствование, предоставленное старшими заимодавцами, не будет полностью погашено.
Мезонинное финансирование может быть предоставлено третьими лицами, не связанными со спонсорами или другими инвесторами (см. § 2.3); обычно оно бывает обеспеченным на основании вторичной закладной или его обеспечение взаимосвязано с обеспечением старшего долга. При установлении приоритетности распределения денежного потока расчеты с такими мезонинными заимодавцами предшествуют распределению средств между инвесторами и, следовательно, могут быть осуществлены только после того, как все предшествующие им платежи будут полностью выполнены. Они признают, что, если сделка финансирования в целом переживает дефолт и действия по взысканию предприняты, их расходы будут возмещены только после того, как получат возмещение старшие заимодавцы. Но существует ряд потенциально сложных проблем, связанных с мезонинными заимодавцами.
|
|
В общем случае эти проблемы связаны с беспокойством старших заимодавцев по поводу возможного хищнического поведения мезонинных заимодавцев; в случае неуспеха проекта, когда средств достаточно, только чтобы возместить расходы старших заимодавцев, то, поскольку мезонинным заимодавцам терять нечего, они могут выступить с угрозой растащить проект по частям, если старшие заимодавцы не поделятся частью стоимости, которую их кредиты все еще имеют.
Таким образом, старшие заимодавцы ограничивают права мезонинных заимодавцев многочисленными способами, чтобы избежать последствий их хищнического поведения.
Сроки использования средств. Старшие заимодавцы могут захотеть, чтобы мезонинные кредиты использовались проектной компанией в первую очередь, точно так же как и средства собственного капитала; мезонинные заимодавцы могут хотеть осуществлять финансирование только пропорционально со средствами старших заимодавцев.
Предварительные условия для использования средств. Если финансирование осуществляется на пропорциональной основе, то старшие заимодавцы будут заинтересованы, чтобы финансирование, осуществляемое мезонинными заимодавцами, имело крайне ограниченное число предварительных условий.
|
|
Внесение изменений в статьи финансирования старшего кредита. Старшие заимодавцы заинтересованы в свободе действий при внесении изменений в статьи кредитного договора; это касается графика погашения кредита и процентной ставки и их возможности увеличивать сумму старшего кредита, если проект столкнется с проблемами. Очевидно, что это ослабляет положение мезонинных заимодавцев: компромиссное решение может содержать ограничения по сумме дополнительного долга и другим расходам, которые могут увеличить старший долг в различные периоды существования проекта.
Внесение изменений в статьи проектных контрактов. Внесение любых изменений в статьи проектных контрактов требует согласия старших заимодавцев; обычно они требуют свободы действий в процессе внесения таких изменений и не соглашаются учитывать интересы мезонинных заимодавцев, за исключением случаев, когда их действия ведут к увеличению суммы старшего долга, которые мы рассмотрели ранее.
Блокирование платежей. Место, которое занимают выплаты мезонинным заимодавцам в каскаде распределения денежного потока, может послужить поводом для возникновения проблем: обязательно ли перечислять средства на резервный счет по обслуживанию старшего долга или на резервный счет средств для технического обслуживания до того, как могут быть осуществлены платежи в адрес мезонинных заимодавцев; могут ли платежи мезонинным заимодавцам быть блокированы платежами в адрес инвесторов (например, если ставки покрытия упали ниже определенного уровня)?
|
|
Дефолт. Мезонинные заимодавцы хотят иметь право предпринимать действия по взысканию, если они не получили своих платежей в полном объеме. Для старших заимодавцев достаточно затруднительно полностью исключить мезонинных заимодавцев из участия в таких действиях: наиболее общее компромиссное решение предполагает, что мезонинных заимодавцев обяжут ждать, например, шесть месяцев после дефолта платежей, и только по прошествии этого срока они могут предпринимать действия в своих интересах (и, безусловно, такие действия инициируют действия старших заимодавцев; тем самым будет гарантировано, что любые процедуры взыскания в первую очередь вступят для них в законную силу).
Глоссарий
В этот глоссарий вошли технические термины, которые в основном относятся к проектному финансированию, а также другие финансовые понятия и аббревиатуры. Всем понятиям дано краткое объяснение, а также приведены ссылки на основной текст, где можно найти более полное объяснение этого понятия.
|
|
Агентский банк (Agent bank). Банк, выступающий в качестве связующего звена между проектной компанией и ее заимодавцами. См. § 4.1.8; 12.12.
Азиатский банк развития (Asian Development Bank – ADB). Региональная международная финансовая организация. См. § 10.6.5.
Аккредитив (Letter of credit – L/C). Форма платежной гарантии, которую выпускает банк.
Амортизационный своп (Amortizing swap). Постепенно уменьшающийся своп в соответствии с сокращением основной суммы долга. См. § 8.2.1.
Аннулирование контракта (Contract repudiation). См. Невыполнение условий контракта (Breach of contract).
Аранжировщик (Arranger). См. Лид‑менеджер (Lead manager).
Аудитор модели финансирования (Model auditor). Независимая бухгалтерская фирма, которая проверяет и удостоверяет модель финансирования. См. § 4.4.4.
Африканский банк развития (African Development Bank – AfDB). Региональная международная финансовая организация. См. § 10.6.6.
Базовый сценарий (Base case). Прогнозы заимодавцев относительно денежного потока проекта, сделанные перед датой подписания всей финансовой документации. См. § 11.10.
Банк U. S. Exim (U. S. Exim bank). Экспортно‑импортный банк США. См. § 10.5.1.
Банковские параграфы (Banker’s clauses). Дополнительные требования заимодавцев к страхованию.
Банковский случай (Banking case). См. Базовая система (Base case).
Баррель (Barrel – Bbl) нефти.
Бюджет операционных расходов (Operating cost budget). Контроль за его исполнением осуществляет проектная компания. См. § 7.7.3; 11.5.
Варианты чувствительности (Sensitivities). Варианты допущений для базового сценария, которые рассчитываются заимодавцами. См. § 11.11.
Верхний предел процентной ставки (Interest rate cap). Контракт на хеджирование, который устанавливает максимальную процентную ставку для заимствования проектной компании. См. § 8.2.2.
Взаимоотношения между различными группами заимодавцев (Intercreditor). См. § 12.13.
Вилка процентной ставки (Interest rate collar). Контракт на хеджирование, который устанавливает нижний (минимальный) и верхний (максимальный) пределы процентной ставки, которую выплачивает проектная компания. См. § 8.2.2.
Внутренняя ставка дохода по собственному капиталу (Equity IRR). Ставка, выплачиваемая инвесторами; выводится на основании сумм, выплачиваемых им. См. § 11.12.1.
Внутренняя ставка доходности (Internal rate of return – IRR). Ставка доходности инвестиций, выведенная из будущих денежных потоков. См. § 11.8.2; 11.2.2.
Внутренняя ставка доходности проекта (Project IRR). IRR денежного потока проектной компании до осуществления выплат по обслуживанию долга и распределения средств среди инвесторов. См. Риски, связанные с проектом (Project risks). См. § 11.8.2.
Возврат ранее выплаченных сумм (Cash clawback). Обязательство инвесторов вернуть дивиденды, ранее выплаченные проектной компанией, если она столкнется с финансовыми трудностями. См. § 12.5.5.
Временное прекращение использования кредита (Draw stop). Заимодавцы приостанавливают снятие денег со счетов после констатации факта несостоятельности. См. § 12.12.
Вторичные инструменты (Derivatives). См. Хеджирование (hedging).
Выплата пошлины в зависимости от объемов использования проекта, которая выплачивается партнером по контракту, а не общественностью, которая пользуется этим проектом (Shadow tolls). См. Действительные пошлины. См. § 5.2.2; 7.8.7.
Выплаты инвесторам (Distributions). Чистый денежный поток, выплачиваемый инвесторам в виде дивидендов, процентов по субординированному заимствованию, или как возмещение основной суммы такого заимствования, или как возмещение собственного капитала. См. § 12.5.3.
Гарантии авансовых платежей (Advance payment guarantee). Гарантии, предоставляемые ЕРС‑подрядчиком для сумм, выплаченных проектной компанией заранее в рамках осуществления платежей по ЕРС‑контракту. См. § 6.1.10.
Гарантии партнера по контракту (Fare box guarantee). Гарантии минимального уровня использования или платежей реальной пошлины в транспортном проекте. См. § 5.2.2.
Гарантированный инвестиционный контракт (Guaranteed investment contract – GIC). Это фиксированная ставка процентных выплат, осуществляемых депозитарным банком по доходам для размещенных облигаций до тех пор, пока не потребуется осуществлять платежи в период сооружения проекта. См. § 8.2.5.
Гарантия выполнения контракта, которую предоставляет ЕРС‑подрядчик (Performance bond). См. § 6.1.10.
Гарантия качества (Warranties). Гарантия, предоставляемая ЕРС‑подрядчиком в отношении безотказности работы оборудования. См. § 6.1.10.
Гарантия на товар длительного пользования (Maintenance bond). См. Гарантия качества (Warranties).
Гиринг (Gearing). См. Финансовый рычаг (Leverage).
Государственный партнер по контракту (Contracting authority). Юридическое лицо государственного сектора, которое является партнером проектной компании на основании концессионного соглашения. См. § 5.2.
График погашения кредита (Annuity repayment). График, на основании которого определяется размер платежей по обслуживанию долга. См. § 12.2.3.
Дата вступления в силу (о договоре) (Effective date). См. Дата вступления в силу финансовой документации (Financial close).
Дата вступления в силу финансовой документации (Financial close) . На эту дату все проектные контракты и финансовые документы бывают подписаны. См. § 12.8.
Дата начала коммерческой эксплуатации (Commercial operation date – COD). Дата, на которую проект полностью закончен и проектная компания готова начать эксплуатацию. См. § 6.1.6; 7.5.6.
Дата фиксирования ставки (Rate‑fixing date). Дата, на которую «плавающая» процентная ставка повторно фиксируется относительно текущей рыночной ставки. См. § 8.2.
Департамент итальянского казначейства (SACE от Sezione Speciale per l’ Assicurazione del Credito al l’ Esportazione). Теперь заменено Instituto per i Servizi Assicurativi e il Credito all’esportazione (ISACE) – автономным государственным агентством.
Департамент экспортно‑импортного страхования Министерства иностранных дел Японии (Export‑Import Insurance Division of the Ministry of international trade and Industry of Japan – EID/MITI). Теперь заменено на Японское экспортно‑кредитное агентство (NEXI). См. § 10.5.4.
Дивидендная ловушка (Dividend trap). Неспособность проектной компании выплачивать дивиденды в результате бухгалтерских убытков, несмотря на наличие денежных средств в достаточном объеме. См. § 11.7.2.
Договоренности (Covenants). Обязательства в интересах заимодавцев, принятые на себя проектной компанией. См. § 12.10.
Договоры о взаимопонимании (Memorandum of understanding – MOU). См. Письмо о намерениях (LOI).
Долговое обязательство (Bonding). Гарантия, предоставленная ЕРС‑подрядчиком. См. § 6.1.10.
Допущение, что будущий курс двух валют будет отображать их дифференциал ставки инфляции (Purchasing power parity). См. § 11.3.4.
Достоверные запасы, которые можно добыть после того, как истечет срок погашения кредита (Reserve tail). См. § 11.9.5.
Европейский банк (European Bank). См. Европейский банк реконструкции и развития (EBRD).
Европейский банк реконструкции и развития (European Bank for Reconstruction and Development – EBRD). Международная финансовая организация, работающая в странах Центральной и Восточной Европы, а также странах СНГ. См. § 10.6.8.
Европейский инвестиционный банк (European Investment Bank – EIB). Организация Евросоюза, которая занимается предоставлением долгосрочного заимствования. См. § 10.6.9.
Европейский инвестиционный фонд (European Investment Fund – EIF). Партнерство между Европейским инвестиционным банком и финансовыми организациями частного сектора, создан с целью обеспечения помощи европейским проектам. См. § 10.6.9.
Единовременный платеж (Balloon repayment). Большой финальный платеж в счет погашения основной суммы кредита (после серии более мелких платежей).
Единый платеж (Unitary charge). Платеж для обеспечения технической готовности предприятия в целом, комбинирует платежи по поддержанию предприятия в эксплуатационной готовности и переменные платежи в соответствии с концессионным соглашением. См. § 5.2.1.
Заблаговременное погашение долга (Prepayment). Погашение, которое может быть связано с проведением рефинансирования. См. § 12.6.
Заимодавцы (Lenders). Это банки или инвесторы в облигации. См. главы 2 и 4.
Заимствование/Долг (Debt). Финансирование, обеспеченное заимодавцами. См. § 1.2.
Запрос на использование (Drawing request). Формальная процедура, выполняемая проектной компанией в процессе использования денежных средств заимствования. См. § 12.3.2.
Заранее оцененные [ликвидные] убытки (Delay LDs). Суммы, выплачиваемые ЕРС‑подрядчиком, в случае отказа завершить работы по сооружению проекта к согласованной дате. См. § 6.1.8.
Заранее оцененные [ликвидные] убытки (Liquidated damages – LDs). Согласованный уровень потерь, когда участник соглашения не выполняет обязательства согласно договору. См. § 5.1.7; 6.1.8.
Заранее оцененные [ликвидные] убытки (Performance LDs). Платежи, осуществляемые ЕРС‑подрядчиком, в случае если производственные показатели сооружаемого проекта не соответствуют согласованным требованиям. См. § 6.1.8; 7.5.7.
Затраты на разработку (Development cost). Расходы спонсоров до момента подписания всех проектных соглашений и полного оформления документации. См. § 3.2; 7.5.4.
Заявления и гарантии (Representations and warranties). Подтверждение проектной компанией фактов, на которых основывается финансирование. См. § 12.9.
Извещение о начале действий (Notice to proceed – NTR). Формальное уведомление проектной компании, направляемое в адрес ЕРС‑подрядчика, о начале работ по проекту. См. § 6.1.2.
Изменение в законе (Change of law). Изменение в законе, затрагивающее проектную компанию, в результате чего привлекается дополнительный капитал или увеличиваются эксплуатационные расходы. См. § 9.6.
Инвестиционное страхование (Investment insurance). Страхование политических рисков, предоставляемое экспортно‑кредитными агентствами или международными финансовыми организациями для инвесторов или заимодавцев. См. § 10.4.
Инвестиционные риски (Investment risks). Политические риски, относящиеся к конвертации валюты и ее передаче, экспроприации и политическому форс‑мажорному событию. См. § 9.2.
Инвестиционный банк (Investment bank). Банк, который организует, но сам не предоставляет заимствование. См. § 2.2; 4.2.1.
Инвестиционный рейтинг (Investment grade rating). Рейтинг ВВВ‑/Ваа3 или выше. См. § 4.2.1.
Инвесторы (Investors). Спонсоры и другие участники, инвестирующие в собственный капитал проектной компании. См. § 3.1.
Индекс потребительских цен (Consumer price index – CPI). Индекс инфляции.
Индекс розничных цен (Retail price index – RPI). См. Индекс потребительских цен (CPI).
Инжиниринговая фирма, консультирующая заимодавцев (Lenders’ engineer). См. § 4.4.2.
Инициаторы (Promoters). См. Спонсоры (Sponsors).
Иностранные инвестиции (Cross‑border). Заимствование или инвестиции из одной страны в другую.
Институциональный инвестор (Qualified institutional buyer – QIB). Инвестор, которому могут быть проданы облигации на основании правила 144а. См. § 4.2.2.
Информационный источник для финансового моделирования (Assumption book). См. § 11.1.
Информационный меморандум (Preliminary information memorandum – PIM). Информационный бюллетень по проекту, используемый в качестве основы для получения конкурентных предложений по финансированию от претендентов на роль лид‑менеджера. См. § 4.1.7.
Исламский банк развития (Islamic Development Bank – IDB). Исламская финансовая организация. См. § 10.6.11.
Исламское финансирование (Islamic financing). Финансирование без процентных выплат. См. § 10.6.11; 12.13.3.
Исправленные окончательные предложения для аукциона по конкурсным поставкам (Best and final offers – BAFO). Вторая стадия проведения аукциона по конкурсным поставкам.
Итальянская государственная компания (Simest от Societa Italiana per le Imprese all’Estero). Компания, которая предоставляет субсидии процентных ставок на основе CIRR‑ставки. См. § 10.5.7.
Итальянское экспортно‑кредитное агентство (Instituto per i Servizi Asicurativi e il Credito all’Esportazione – ISACE). См. § 10.5.7.
Квазиполитические риски (Quasi‑political risks). Это риски на границе между коммерческими и политическими рисками, а именно риски, связанные с нарушением статей контракта (по вине правительства страны проекта или организации государственного сектора), риски, связанные с деятельностью организаций государственного сектора (sub‑sovereign risks), и риск, связанный с незаметной экспроприацией. См. § 9.7.
Комиссия по ценным бумагам в США (Security exchange commission – SEC). См. § 4.2.2.
Коммерческие банки (Commercial banks). Банки частного сектора, основные поставщики займов на рынках проектного финансирования. См. § 2.1; 4.1.
Коммерческие риски (Commercial risks). Риски проектного финансирования, которые являются неотъемлемой частью самого проекта или рынка, для его продукции или услуги: риски, связанные с завершением работ, эксплуатацией проекта, поставкой необходимого сырья, получаемой выручкой, и экологические риски. См. главу 7.
Компенсационный платеж (Termination sum). Платеж, который осуществляет покупатель или партнер по контракту при досрочном окончании действия проектного соглашения. См. § 5.8.
Комфортное письмо (Comfort letter). Письмо с подтверждением вторичных обязательств, которое не является гарантией. См. § 7.11.
Конкурентные торги за право реализовать проектное соглашение (Public procurement). См. § 3.6.
Консультанты, работающие в интересах заимодавцев (Lenders’ advisers). См. § 4.4.
Контракт на конструкторские работы, поставку оборудования и строительство проекта (DPC contract). См. ЕРС‑контракт (EPC contract).
Контракт на конструкторские работы, строительство, финансирование и эксплуатацию (Design‑build‑finance‑operate – DBFO). См. Контракт на строительство – владение – управление и передачу прав собственности (BOТ).
Контракт на платные услуги по переработке давальческого сырья, который заключается с покупателем продукции (Pull tolling). См. Push tolling. См. § 6.3.1.
Контракт на платные услуги по переработке давальческого сырья, который заключается с поставщиком сырья (Push tolling). См. § 6.3.1.
Контракт на покупку продукции (Off take contract). Соглашение, на основании которого проектная компания производит и продает продукцию покупателю. См. § 5.1.
Контракт на покупку электроэнергии (Power purchase agreement – PPA). См. § 5.1.2.
Контракт на поставку сырья, основанный на принципе put or pay (Put or pay contract). См. § 6.3.1.
Контракт на поставку топлива для проекта (Fuel supply contract). См. § 6.3.
Контракт на пропускную способность (Throughput contract). Проектное соглашение на пользование трубопроводом. См. § 5.1.1.
Контракт на разнице (Contract for differences). Проектное соглашение, на основании которого проектная компания продает свою продукцию на рынке, но платит покупателю или получает с него разницу между рыночной ценой и ранее согласованным уровнем цен на эту продукцию. См. § 5.1.1; 7.8.4.
Контракт на строительство – владение – передачу прав собственности (Build‑own‑operate – BOO). См. § 1.3.
Контракт на строительство – владение – управление и передачу прав собственности (Build‑own‑operate‑transfer – BOОT). См. § 1.3.
Контракт на строительство – владение – управление и передачу прав собственности (Build‑operate transfer – BOТ). См. § 1.3.
Контракт на строительство – лизинг – и передачу прав собственности (Build‑lease‑transfer – BLT). См. § 1.3.
Контракт на строительство – лизинг – эксплуатацию и передачу прав собственности (Build‑leasing‑operate‑transfer – BLOT). См. Контракт на строительство – лизинг – и передачу прав собственности (BLT).
Контракт на строительство – передачу прав собственности – эксплуатацию (Build‑transfer‑operate – BTO). См. § 1.3.
Контракт по типу take and pay (Take and pay contract). Контракт, на основании которого покупатель платит согласованную цену за купленную продукцию, но он не обязан ее покупать. См. § 5.1.1; 6.3.1.
Контракт по типу take or pay (Take or pay contract). Контракт, на основании которого покупатель обязательно должен купить продукцию; в случае отказа делать это он обязан полностью заплатить за нее. См. § 5.1.1; 6.3.1.
Контракт по эксплуатации и техническому обслуживанию (O & M contract). Контракт на проведение работ, связанных с эксплуатацией и техническим обслуживанием проекта, который заключается от имени проектной компании на проведение этих работ. См. § 6.2; 7.7.2.
Контракт «под ключ» (Turnkey contract). Контракт на проектирование и сооружение проекта в целом.
Контролируемый счет расходов (Disbursement account). Банковский счет проектной компании, на который переводятся средства собственного капитала и заимствования и с которого осуществляются платежи для возмещения расходов в период сооружения проекта. См. § 12.3.2.
Концессионное соглашение (Concession agreement). Это соглашение, на основании которого проектная компания поставляет услуги государственному предприятию или напрямую широкой общественности. См. § 5.2.
Корпоративная ссуда (Corporate loan). Ссуда под бухгалтерский баланс предприятия и существующий бизнес. См. § 1.2.
Корпорация частных зарубежных инвестиций (Overseas Private Investment Corporation – OPIC). Государственная корпорация, подразделение Агентства США по международному сотрудничеству в целях развития. См. § 8.3.5; 10.5.2.
Краткосрочный кредит (Mini‑perm). Кредит на период сооружения и несколько первых лет эксплуатации проекта, который рефинансируется при последующем долгосрочном кредитовании. См. § 12.6.3.
Кредит для оборотного капитала (Working capital loan). Кредит, чтобы компенсировать необходимый оборотный капитал. См. § 11.4.2.
ЛИБОР (London Interbank Offered Rat – LIBOR). Лондонская ставка предложения по межбанковским депозитам, одна из основных «плавающих» процентных ставок. См. § 1.
Лид‑менеджеры (Lead managers). Банки, занимающиеся структурированием и андеррайтингом заимствования. См. § 4.1.1; 4.1.4.
Лизинг (Lease). Форма заимствования, при которой финансируемое оборудование принадлежит арендодателю. См. § 2.4; 12.13.4.
Лизингополучатель (Lessee). Лицо, принявшее на себя обязательство по лизингу (например, проектная компания). См. § 2.4.
Лизингодатель (Lessor). Поставщик финансирования согласно лизинговому договору (равноценен заимодавцу). См. § 2.4; 12.13.4.
Макроэкономические риски (Macroeconomic risks). Риски проектного финансирования, связанные с инфляцией, процентными ставками или коэффициентами обмена валют. См. главу 8 и § 11.3.
Матрица риска (Risk matrix). Перечень рисков проектного финансирования с указанием способов их уменьшения. См. § 7.3.
Межамериканский банк развития (Inter‑American Development Bank – IADB). Региональная международная финансовая организация. См. § 10.6.7.
Международная ассоциация развития (International Development Association – IDA). Организация – филиал Всемирного банка, предоставляющая финансирование для самых бедных стран. См. § 10.6.3.
Международная ассоциация, которая разрабатывает стандартные формы документации для свопов процентной ставки (International Swap and Derivatives association – ISDA). См. § 8.2.1.
Международная процедура проведения конкурентных торгов, разработанная Всемирным банком (International Competitive Bidding Procedures – ICB). См. Конкурентные торги за право реализовать проектное соглашение (Public procurement).
Международная финансовая корпорация (International Finance Corporation – IFC). Организация – филиал Всемирного банка, взаимодействующая с частным сектором. См. § 10.6.2.
Международные финансовые организации (International financing institutions – IFIs). См. § 10.6.
Международный банк реконструкции и развития (World Bank for Reconstruction and Development). Международная финансовая корпорация, осуществляющая финансирование правительств. См. § 10.6.1.
Международный союз кредитных и инвестиционных страховщиков (Berne Union). См. § 10.2.
Мезонинный [промежуточный] долг (Mezzanine debt). Субординированное заимствование, предоставляемое третьими лицами, которые не являются инвесторами проекта. См. § 2.3; 12.5.
Минимальное требование по ликвидности активов (Minimum liquid asset – MLAs). См. Стоимость банковских требований по минимальному коэффициенту ликвидности (MLRs).
Многостороннее агентство гарантии (МАГИ) (Multilateral Investment Guarantee Agency – MIGA). См. § 10.6.4.
Многостороннее кредитное агентство (Multilateral Lending Agency – MLA). См. Международные финансовые организации (IFIs).
Многосторонний банк развития (Multilateral Development Bank – MDB). См. Международные финансовые организации (IFIs).
Мобилизация (Mobilization). Переход от стадии сооружения проекта к стадии его эксплуатации.
Модифицированный IRR (Modified IRR – MIRR). Показатель IRR с уменьшенной ставкой реинвестирования для денежных средств, которые изымаются из проекта. См. § 11.8.3.
Налог на добавленную стоимость (Value added tax – VAT). См. § 11.7.5.
Налоговые удержания (Withholding taxes). Налоги страны проекта, удержанные проектной компанией при выплате процентов или дивидендов. См. § 8.2.4; 11.7.6.
Нарастающий своп (Аccreting swap). Процентный своп, используемый постадийно в соответствии с графиком использования суммы основного долга. См. § 8.2.1.
Нарушение обязательств (Breach of provision clause). См. Параграфы о непризнании недействительным (Non vitiation clause).
Национальный (Domestic). Имеющий отношение к стране проекта. См. § 11.7.2.
Невыполнение условий контракта (Breach of contract). Отказ организации государственного сектора выполнять свои обязательства согласно проектному контракту или отказ правительства страны проекта выполнять свои обязательства по компенсации расходов, связанных с нарушением условий контракта со стороны организации государственного сектора в рамках соглашения о государственной поддержке. См. § 9.7.1.
Независимая электростанция (Independent power plant – IPP). См. § 5.1.2.
Независимый консультант (Independent checker; Maitre d’oeuyre). Инжиниринговая компания, не связанная ни с одним из контрактеров проекта, которая подтверждает факт выполнения работ по сооружению в соответствии с требованиями, установленными в проектном соглашении и ЕРС‑контракте. См. § 6.1.5.
Незаметная экспроприация (Creeping expropriation). Серия действий, предпринимаемых правительством страны проекта или другой организацией, одновременное наличие которых оказывает точно такое же действие, как экспроприация компании. См. § 9.7.3.
Немецкий национальный банк развития (Kreditanstalt fur Wiederafbau – KfW). Банк, предоставляющий CIRR‑финансирование для немецкого экспорта и несвязанного финансирования. См. § 10.5.6.
Немецкое экспортно‑кредитное агентство (Hermes Kreditversicherungs A. G.). См. § 10.5.6.
Непредвиденные расходы (Contingency). Нераспределяемый резерв бюджета расходов на проект, источником финансирования является резерв предстоящих расходов. См. § 7.5.4; 12.3.3.
Несвязанное финансирование (Untied financing). Финансирование или другая поддержка со стороны экспортно‑кредитных агентств или других агентств государственного сектора, которая оказывается без связи с экспортом из страны агентства. См. § 10.4.
Нестрахуемый уровень (Deductibles). Ограниченная сумма первоначальных затрат, по которым не выплачивается страховое вознаграждение. См. § 6.6.3.
Номинальный доход (Nominal return). Доходность проекта или инвестиций, не скорректированная на уровень инфляции. См. Реальный доход (Real return). См. § 8.1.
Облигации, гарантированные специализированной страховой компанией (Wrapped bonds). См. § 4.2.3.
Оборотный капитал (Working capital). Сумма финансирования, требуемая для материально‑технических запасов и других расходов, которые несет компания до того, как получит выручку от продажи своей продукции. См. § 11.4.1.
Обслуживание долга (Debt service). Выплаты процентных отчислений и сумм основного долга по заимствованию. См. § 12.2.
Ограниченный регресс (Limited‑recourse). Финансирование с ограниченными гарантиями спонсоров. См. § 7.12.
Операционные риски (Operating risks). Коммерческие риски, связанные с производственной деятельностью проекта. См. § 7.7.
Организации для развития финансирования (Development finance institution – DFI). Финансовые организации, обеспечивающие двустороннее заимствование и инвестирование в собственный капитал для проектов, реализуемых в развивающихся странах. См. § 10.4.2.
Организация экономического сотрудничества и развития (Organization for Economic Co‑operation and Development – OECD).
Отказ спонсоров продолжать строительство или эксплуатацию проекта (Abandonment). См. § 5.8.1.
Отрицательный арбитраж (Negative arbitrage). Потери процентных выплат при необходимости использования всей суммы от размещения облигаций и дальнейшем переразмещении средств финансирования до момента, когда они понадобятся в проекте. См. § 4.3; 8.2.5.
Отрицательный собственный капитал (Negative equity). Совокупные бухгалтерские потери, превышающие акционерный капитал проектной компании. См. § 11.7.3.
Очистка счетов денежных средств (Cash sweep). Выделение избыточных денежных средств на раннее погашение кредита. См. § 12.5.4.
Параграфы о непризнании недействительным (Nonvitiation clause). Положения в полисе страхования, которое обеспечивает заимодавцам право избежать проблем, связанных с действиями проектной компании, которые нарушают условия страхования. См. § 6.6.4.
Первая стадия проведения аукциона за право участвовать в конкурсных поставках (Prequalification). См. § 3.6.1; 7.5.3.
Переменная часть тарифа (Variable charge). Часть тарифа, предназначенная для компенсации переменных расходов проекта (цена электроэнергии). См. § 5.1.5.
Перестрахование обязательств страховых компаний (Reinsurance). См. § 6.6.5.
Перечень статей проектного финансирования (Term sheet). См. § 4.1.6.
Период восстановления (Cure period). Период времени, который позволяет исправить ситуацию и восстановить платежеспособность после дефолта. См. § 6.7.
Период окупаемости (Payback period). Период до того момента, когда поступления инвесторов от проекта сравняются с их первоначальными инвестициями в него. См. § 11.8.3.
Письмо о намерениях (Letter of intent – LOI). Перечень статей проектного соглашения или другого проектного контракта.
«Плавающая» процентная ставка (Floating interest rate). Процентная ставка, пересматриваемая на постоянной основе относительно текущей рыночной ставки. См. ЛИБОР (LIBOR), Дата фиксирования ставки (Rate‑fixing date). См. § 8.2.
Плата за резервирование (Commitment fee). Процентное вознаграждение за предоставленную, но не использованную часть банковского кредита. См. § 12.4.
Платежный агент (Paying agent). Компания, занимающаяся передачей платежей по обслуживанию долга от проектной компании к инвесторам в облигации. См. § 4.2.4.
Подрядчик по ЕРС‑контракту (EPC contractor). См. § 7.5.3.
Подрядчик по эксплуатации и техническому обслуживанию (O & M contractor). Подрядчик, осуществляющий работы в соответствии с контрактом на эксплуатацию и техническое обслуживание.
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 184; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!