VIII.-5:101: Автономия воли сторон и соотношение с иными правилами



(1) Последствия переработки, соединения и смешения могут регулироваться соглашением сторон. Правила Раздела 2 применяются, если переработка, соединение или смешение имеет место:

(a) без согласия собственника материала; или

(b) с согласия собственника материала, но при отсутствии соглашения сторон об имущественных последствиях.

(2) Соглашение, упоминаемое в пункте (1), может предусматривать:

(a) вещные права, признанные в настоящей Книге; и

(b) право на платеж или иное исполнение.

(3) Последствия переработки, соединения и смешения вещей, в отношении которых установлено обеспечительное право собственности, регулируются правилами Книги IX.

(4) Вещные обеспечительные права, созданные на основе правил Раздела 2 этой Главы, подчиняются действию правил Книги IX о вещных обеспечительных правах, если иное не предусмотрено правилами Раздела 2. Вещные обеспечительные права, созданные соглашением сторон на основании пункта (1), подчиняются правилам Книги IX о вещных обеспечительных правах, если иное не предусмотрено положениями пункта (3) Статьи VIII.-5:204 (Дополнительные правила, применяемые к реальным обеспечениям).

(5) Настоящая Глава не затрагивает применение норм о внедоговорной ответственности за вред (Книга VI). Нормы о действиях в чужом интересе без поручения (Книга V) имеют приоритет перед правилами настоящей Главы.

 

Section 2: Default rules and supplementary provisions

 

Раздел 2: Правила, установленные на случай нарушения,

и дополнительные правила

 

VIII.-5:201: Production

(1) Where one person, by contributing labour, produces new goods out of material owned by another person, the producer becomes owner of the new goods and the owner of the material is entitled, against the producer, to payment equal to the value of the material at the moment of production, secured by a proprietary security right in the new goods.

(2) Paragraph (1) does not apply where:

(a) the labour contribution is of minor importance; or

(b) the producer knows that the material is owned by another person and that the owner of the material does not consent to the production, unless the value of the labour is much higher than the value of the material.

(3) In the cases covered by paragraph (2) and in cases where no new goods are produced, ownership remains with the owner of the material or, where there is more than one such owner, the attribution of ownership is determined by application of VIII.-5:202 (Commingling) or VIII.-5:203 (Combination). The person contributing labour is entitled to the reversal of any enrichment subject to the provisions of Book VII. For the purposes of this paragraph, VII. -2:101 (Circumstances in which an enrichment is unjustified) paragraph (1) (b) does not exclude the entitlement of a person contributing labour to a reversal of the enrichment.

 

VIII.-5:201: Переработка

(1) Если одно лицо вложением труда производит новые вещи из материала, принадлежащего другому лицу, переработчик становится собственником новых вещей, а собственник материала имеет обеспеченное вещным обеспечительным правом на новые вещи право требовать от переработчика оплату стоимости материала на момент его переработки.

(2) Пункт (1) не применяется, если:

(a) вложение труда незначительно; или

(b) переработчику известно, что материал принадлежит другому лицу и что собственник материала не согласен на переработку, за исключением случая, когда стоимость работы значительно превышает стоимость материала.

(3) В случаях, охватываемых правилами пункта (2), и в случаях, когда новые вещи не произведены, право собственности остается у собственника материала, а если таких собственников более одного, принадлежность права собственности определяется по правилам Статей VIII.-5:202 (Смешение) или VIII.-5:203 (Соединение). Лицо, вкладывающее труд, имеет право на возврат любого обогащения в соответствии с правилами Книги VII. Для целей применения настоящего пункта применение правил подпункта (1)(b) Статьи VII.-2:101 (Обстоятельства, при наличии которых обогащение является неосновательным) не лишает лицо, вкладывающее труд, права на возврат обогащения.

 

VIII.-5:202: Commingling

(1) Where goods owned by different persons are commingled in the sense that it is impossible or economically unreasonable to separate the resulting mass or mixture into its original constituents, but it is possible and economically reasonable to separate the mass or mixture into proportionate quantities, these persons become co-owners of the resulting mass or mixture, each for a share proportionate to the value of the respective part at the moment of commingling.

(2) Each co-owner can separate a quantity equivalent to that co-owner's undivided share out of the mass or mixture.

 

VIII.-5:202: Смешение

(1) Если принадлежащие разным лицам вещи смешаны таким образом, что разделение получившейся массы или смеси на ее оригинальные составляющие невозможно или экономически не оправдано, но возможно и экономически оправдано разделение этой массы или смеси на пропорциональные по количеству части, соответствующие лица становятся сособственниками получившейся массы или смеси, каждый в размере доли, пропорциональной стоимости соответствующей части подвергшихся смешению вещей в момент смешения.

(2) Каждый сособственник вправе отделить часть, эквивалентную доле этого сособственника в неразделенной массе или смеси.

 

VIII.-5:203: Combination

(1) This Article applies where goods owned by different persons are combined in the sense that separation would be impossible or economically unreasonable.

(2) Where one of the component parts is to be regarded as the principal part, the owner of that part acquires sole ownership of the whole, and the owner or the owners of the subordinate parts are entitled, against the sole owner, to payment subject to sentence 2, secured by a proprietary security right in the combined goods. The amount due under sentence 1 is calculated according to the rules on unjustified enrichment (Book VII); or, where the owner of the principal part effects the combination, is equal to the value of the respective subordinate part at the moment of combination.

(3) Where none of the component parts is to be regarded as the principal part, the owners of the component parts become co-owners of the whole, each for a share proportionate to the value of the respective part at the moment of combination. If, in the case of more than two component parts, one component part is of minimal importance in relation to other parts, the owner of this part is entitled, against the co-owners, only to payment proportionate to the value of the respective part at the moment of combination, secured by a proprietary security right in the combined goods.

(4) Paragraph (2) does not apply where the person who owns the principal part effects the combination, knowing that a subordinate part is owned by another person and that the owner of the subordinate part does not consent to combination, unless the value of the principal part is much higher than the value of the subordinate part. The owners of the component parts become co-owners, the shares of the owners of subordinate parts being equal to the value of their respective parts at the moment of combination.

 

VIII.-5:203: Соединение

(1) Настоящая Статья применяется, если принадлежащие разным лицам вещи соединены таким образом, что их разделение было бы невозможно или экономически не оправдано.

(2) Если одна из составных частей должна рассматриваться как главная часть, ее собственник приобретает единоличное право собственности на целое, а собственник или собственники второстепенных частей приобретают обеспеченное вещным обеспечительным правом на соединенные вещи право требовать от единоличного собственника оплату в соответствии с правилом, включенным в предложение 2. Размер требования, указанного в предложении 1, рассчитывается согласно правилам о неосновательном обогащении (Книга VII) либо, если соединение осуществлено собственником главной вещи, соответствует стоимости второстепенной части в момент соединения.

(3) Если ни одна из составных частей не должна рассматриваться как главная часть, собственники составных частей становятся сособственниками целого, каждый в доле, соразмерной стоимости соответствующей части в момент соединения. Если, при наличии более чем двух составных частей, одна составная часть не имеет особого значения для остальных частей, собственник этой части имеет в отношении сособственников только обеспеченное вещным обеспечительным правом на соединенные вещи право требовать уплату денежной суммы, соразмерной стоимости соответствующей части в момент ее соединения.

(4) Пункт (2) не применяется, если лицо, которому принадлежит главная часть, осуществляет соединение, зная о том, что второстепенная часть принадлежит другому лицу и что собственник второстепенной части не согласен на соединение, кроме случая, когда стоимость главной части намного превышает стоимость второстепенной части. Собственники составных частей становятся сособственниками, а их доли соответствуют стоимости принадлежавших им соответствующих частей в момент соединения.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 204; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!