Спящий в гробе мирно спи, / Жизнью пользуйся живущий



 

Из стихотворения «Торжество победителей» (1828) Василия Андреевича Жуковского  (1783—1852), которое представляет собой перевод баллады немецкого поэта Шиллера «Das Sigesfest».

 

Сражаться с ветряными мельницами

 

Первоисточник образа — роман (1615) «Дон Кихот» испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра  (1547—1616). Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за отряд рыцарей и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.

Иронически о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.

 

Средний человек

 

Вероятный первоисточник выражения — работа «Социальная физика» (1835) бельгийского статистика Адольфа Кетле  (1796—1874).

По теории Кетле, «носителем всех средних качеств, которые могут встречаться у людей», является «средний человек». Этот «средний человек», воплощающий в себе все типичные, усредненные качества (физические, нравственные, интеллектуальные) данного общества, является неизменным его типом. Сохранение его поддерживается мировыми законами, нал которыми человечество не властно. Всякие отклонения от «среднего человека», или, по теории Кетле, искажения этого типа, являются «ошибками природы». «Социальная физика», по замыслу Кетле, должна установить законы сохранения типа «среднего человека».

Впоследствии выражение было переосмыслено и стало означать просто среднестатистического человека (потребителя, избирателя и пр.).

 

Сродство душ  

 

см. Избирательное сродство.

 

Срывание всех и всяческих масок

 

Из статьи «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908) В. И. Ленина  (1870—1924). Вскрывая «кричащие противоречия» в творчестве Толстого, он писал: «С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности, попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины».

Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.

 

Срывать цветы удовольствия

 

Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя  (1809—1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 5): «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия».

Цитируется иронически по поводу потребительского отношения к жизни.

 

Ставка больше, чем жизнь

 

С польского: Stawka wieksza niż życie.

Название польского телесериала (1969—1970) о капитане Клосе, вымышленном польском подпольщике времен Второй мировой войны, который неизменно выходит победителем из всех схваток с немецкими оккупантами.

Фильм снят по мотивам одноименной книги Анждея Збыха.  Это коллективный псевдоним двух польских авторов — Збигнева Сафьяна  (р. 1922) и Анджея Шипульского  (р. 1936).

Иносказательно о чрезвычайно важном, ответственном деле, ради которого люди, в нем участвующие, рискуют своей жизнью.

 

Старая гвардия

 

Название отборных гвардейских частей Наполеона I. В 1807 г. французский император разделил свою гвардию на «старую» и «молодую».

В состав «старой гвардии» входили беззаветно преданные Наполеону, закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, совершившие вмеае с еще молодым полководцем египетский поход и участвовавшие почти во всех войнах, в ходе которых Наполеон завоевал большую часть Европы. Эта гвардия была окружена ореолом «непобедимости», который она умело поддерживала.

Иносказательно: испытанные, опытные и преданные своему делу профессионалы (шутл.).

 

Старик Державин нас заметил / И, в гроб сходя, благословил

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина  (1799—1837) (гл. 8, строфа 2). Поэт вспоминает, как на экзамене в Царскосельском лицее (8 января 1815 г.) он читал в присутствии Г. Р. Державина свое стихотворение «Воспоминания в Царском Селе». О впечатлении, которое произвело это чтение на старого поэта, пишет в своих мемуарах лицейский товарищ Пушкина Иван Пущин: «Державин державным своим благословением увенчал юного нашего поэта... Когда же патриарх наших певцов в восторге, со слезами на глазах бросился целовать и осенил кудрявую его голову, мы все, под каким-то неведомым влиянием, благоговейно молчали» (Пущин И. И. Записки о Пушкине. М., 1956).

Иносказательно: о символической передаче традиции от писателя (ученого, художника и т. д.) старшего поколения его молодому коллеге.

 

Старинная сказка! Но вечно / Пребудет новой она

 

С немецкого: Das ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie iminer nеu.

Из стихотворения без названия («Красавицу юноша любит») немецкого поэта Генриха Гейне  (1797—1856) в переволе Алексея Николаевича Плещеева  (1825-1893):

 

Девушку юноша любит,

А ей полюбился другой.

Другой этот любит другую

И назвал своею женой.

 

 

За первого встречного замуж

Красавица с горя идет;

А бедного юноши сердце

Тоска до гроба гнетет.

 

 

Старинная сказка!

Но вечно Пребудет новой она, —

И лучше б на свет не родился

Тот, с кем она сбыться должна.

 

 

Старые песни о главном

 

Название музыкального телефильма (режиссер Дмитрий Фикс), показанного в ночь на 1 января 1996 г. по 1-му каналу ТВ России. Авторы проекта — Леонид Геннадьевич Парфенов  (р. 1960) и Константин Львович Эрнст (р.  1961).

Возможно, первоисточником послужила песня «Мой белый день» (1983) из репертуара группы «Браво» (слова и музыка Гарика Сукачева):

 

Он пропоет мне

Новую песню о главном.

 

Шутливо-иронически о возвращении (в разговоре, публикации и т. п.) к какой-либо важной, «вечной» теме.

 

Старый муж, грозный муж

 

Из поэмы «Цыганы» (1824) А. С. Пушкина  (1799—1837). Из песни, которую поет цыганка Земфира:

3 е м ф и р а

 

Старый муж, грозный муж,

Режь меня, жги меня:

Я тверда: не боюсь

Ни ножа, ни огня.

Ненавижу тебя,

Презираю тебя;

Я другого люблю,

Умираю любя.

 

 

Старый режим

 

С французского: L'ancien régime.

Выражение, означающее режим, существовавший во Франции до Великой французской революции 1789 г., вошло в литературную речь после появления в 1856 г. книги французского историка и политического деятеля Алексиса Токвиля  (1805—1859) «L'ancien ré gime et la revolution» («Старый режим и революция», в другом переводе — «Старый порядок»).

В России так стали называть строй, существовавший в стране до Февральской революции 1917 г.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 252; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!